迟子建《北极村童话》的英译过程及其思考

2022-05-30 04:34陈爽
文学教育下半月 2022年11期
关键词:迟子建英译

陈爽

内容摘要:译者选取了迟子建的中篇小说《北极村童话》的前八部分进行英译,并记录了翻译过程,总结了翻译思考和经验。论文包括四个部分:第一部分介绍了翻译初衷;第二部分叙述了译前准备,即文本内外因素分析;第三部分结合翻译思考,把翻译难点分类并采用适用的翻译理论和方法提出解决方案;第四部分总结了译者在该小说翻译中的发现和认识。

关键词:迟子建 《北极村童话》 英译 翻译过程 翻译思考

在当代翻译领域,尽管不少文学作品有其英译本,但很多译本为迎合目标语读者而过度归化,以至于摒弃了原有的语言风格和文化意象,只保留了主要情节。如此,一定程度上阻碍了外文读者了解中国文学作品特点及风土人情等,也不利于中国传统文化的外宣。

翻译家葛浩文曾谈到中国文化走出去,他说,“走出去”并不意味着仅某一类小说被翻译成外文,只要读者喜欢,所有的作品都有机会走出国门。译者一方面对该小说充满兴趣和喜爱,另一方面希望有更多文学读者能了解中国小说的多元化,更希望该小说作为中国优秀文化的代表被更多译者推向国外。

鉴于以上因素,译者着手翻译了迟子建的小说《北极村童话》。

一.译前文本分析

“在开始任何翻译之前,译者应全面分析文本,因为这似乎是译者全面和正确理解原文本的唯一途径。”[1]基于诺德的翻译导向的文本分析模式,译者进行了文本内外分析。译前准备分为三步:整体感知、内部因素分析和外部因素分析。

(一)整体感知

任何文本,不管其何种功能,译者都应该先整体感知,之后再进行更深层次的分析。对该文本而言,译者采取了典型的自上而下的分析方法,这种分析方法也是彼得.纽马克所倡导的,他提到:“阅读文本两到三遍,找出写作意图、语体风格、感情基调,标记出困难单词和段落,待胸有成竹时方可开始翻译。”[2]

(二)文本内因素分析

关于文本内因素分析,译者主要从以下三方面考虑:文本内容、文本功能和小说的风格。

文本内容:《北极村童话》是中国当代女作家迟子建的第一部成名代表作。通过追忆童年,作者生动地展现了中国东北部黑龙江省漠河市的当地自然风光和风土人情,也塑造了一些角色,如姥姥、姥爷、小舅、小姨、老苏联、猴姥以及她的玩伴——一只名为“傻子”的狗。小说从儿童视角出发,通过一个七八岁小女孩的眼睛,传达了人性的温暖和爱,以及生活中的悲伤和惋惜。评论家谢有顺曾提到,迟子建的写作风格是“悲伤但不绝望”[3],这正是一种伤怀之美。

文本功能:根据赖斯的文本类型理论及小说自身的特点,该文本整体属于表达型文本。表达型文本应更多地注重作者的思想,其译文应在保证文本内容和语言被读者接受和理解的前提下,尽量准确译出原有的上下文意思。[4]此外,文学文本的翻译应最大程度再生小说的情感和风格。

语体特点:首先,作者以第一人称讲述故事,从而让故事真实、生动、给人以深刻印象并且与读者产生共鸣。其次,小说语言通俗,充满文化负载词、方言、绰号以及顺口溜。再次,也是众多文学文本的共性,该小说中有不少含蓄的暗涵式描写。作者用平淡的文字叙述故事,但读者可以从字里行间感受到伤怀之美。比如,文章开头写道:“假如没有真纯,就没有童年。假如没有童年,就不会有成熟丰满的今天。”;谈到猴姥的悲惨经历,她说:“花骨朵没开,就被风劫落了。它埋在烂泥里,没有人再辨出它的颜色了。”尽管这些句子在小说中寥寥数行,但它们奠定了整体感情基调。

(三)文本外因素分析

进行文本外因素分析时,译者侧重分析社会背景和文本受众。

社会背景:《北极村童话》描述的故事发生在文化大革命时期,也正值中苏关系交恶,小说中的人物生活在这样的社会环境中。了解了这些,读者就不难理解为什么姥爷被批斗,大舅被发配远方,为什么村民都冷落老苏联等。然而,当着手翻译时,原文本就变成了以翻译为导向的文本,对于这类文本,译者须考虑到目标读者。显然,英语国家的读者,至少他们中的大部分,会对这样的社会背景感到迷惑。因此,在翻译这些政治因素时,译者本着非必要不提及的原则,只翻译了关键的一些。有些地方采用了增译以让读者更好地理解故事情节。

受众:“全面而清晰地了解目标受众对社会文化背景、对文本的期望及他们可能受到这些影响的程度等[4]”,这样可以帮助译者减轻工作,使其在翻译过程中更好地做决定。该小说描述了孩子眼中的世界,同时表达了成人的忧伤,事实上很难界定具体的目标读者。小说可以让孩子们读到难忘的童年,也可以触动和净化成年人的心灵。因此,为不违背作者的原意,译者把儿童以及各行各业的成人看作目标受众。

二.翻译阶段

在进行译前文本分析时,译者把翻译难点分为四大类,即文化负载词、方言、绰号、顺口溜。结合归化和異化,译者采取了不同的翻译方法来处理以上翻译要素。

(一)文化负载词的翻译

作为一部农村题材的小说,又创作于特殊时期,《北极村童话》不可避免地包含了中国特色的词句。译者考虑到具体的语境和文化环境,结合归化和异化,采用了直译、直译加注、意译和增译等翻译方法。

1.鬼知道,我为什么要哭。

“鬼知道”是中国人常用的说法。而在西方国家,人们信仰上帝,经常说 “God knows” 或 “only God knows”。为使目标文本适应目标环境,译者选择归化翻译,采取了意译法。

2.“快起来,要不天兵天将该来了。收拾了你,姥可不管。”

“天兵天将”是中国特色词汇,经常出现在中国古代神话中。随着《西游记》英译版风靡西方国家,“天宫”、“玉皇大帝”、“天兵天将”这类词汇的英译逐渐被西方国家接受并熟知。译者参考了亚瑟.威利(Arthur Waley)的《西游记》英译版——Monkey:A Folk-Tale of China[5]中“天兵天将”的翻译,即Heavenly soldiers and generals。翻译“收拾”时,考虑到说话者的文化水平和生活环境,译者采用了较通俗及口语化的词“punish”。

3.炕

“炕”是一个特殊的中国文化负载词。像“胡同”、“四合院”、“包子”、“饺子”以及其它此类的文化意象一样,其拼音形式已被英语国家广泛接受。因此,翻译“炕”时,异化不失为好的选择,即采用汉语拼音形式。另一方面,异化可以让中国传统文化得以传播。然而,单纯的拼音形式对西方读者来说没有实际意义,因此,译者在此处加入了英文注释,译为Kang (a heatable brick bed in Northern China),帮助目标受众更好地理解。

4.“‘柱儿也是你能叫的吗?没大没小!”

在中国,“没大没小”经常被长者用来责备年轻人没礼貌,对长辈不尊重。在英语国家,人们也经常会用 “Act your age” 来提醒淘气的孩子。所以,二者意义对等。

5.姥爷挨斗时,大舅抱不平,惹怒了公社书记。

事情发生在“文化大革命”期间。从维基百科的解释得知,西方国家对中国的“文化大革命”并不陌生,但外文读者是否了解“挨斗”的含义以及发生的背景,译者不得而知。因此,此处适当增译 “during the Cultural Revolution” 来交代时代背景。这样,译语读者便可理清事情的来龙去脉和相互关联。

(二)方言的翻译

小说取材于中国的东北,因此出现了很多当地方言,如“唠嗑”、“胰子”、“猫尿”、“赶趟”、“孽障”、“埋汰”、“观景”等。对于这些方言,译者不遗余力地找到对等词或实现意义和功能对等。为此,采取了直译、直译加注、意译和反译等翻译方法。

1.记得有一次,妈妈边刷洗毛主席石膏像,边跟邻居王姨唠嗑。我只不过说一句:“妈妈,给毛主席洗澡,怎么不打香胰子?”

原文中,“唠嗑”是中国东北部的方言,意思基本对应 “chat with sb.”。“胰子”即“香皂——soap”,这类方言意义清晰、明了,不难找到英文对等词。然而,翻译从来都是两种文化的妥协,虽然两处方言都找到了对等的英文表达,但由方言变为书面表达,也是一种文化的缺失。

2.“老丧门星!灌够了猫尿,”姥姥咬牙切齿地骂着,“高音喇叭似的,吓死人!”

“丧门星”:方言,指“带来灾祸或晦气的人”。查阅资料,发现英文中有“jinx”来对应“扫把星、乌鸦嘴”,且与“丧门星”同义。“猫尿”此处指中国的白酒,分析上下文“灌够了猫尿,”、“高音喇叭似的,吓死人!”等,此处译为“get drunk”较为妥帖。但源语和译语一个是充满乡土生活气息的方言,一个是中规中矩的书面表达,该译文在两种文化之间寻求平衡,最终源语文化做出让步。

3.“还赶趟吗?”我问他。

这里“赶趟”的意思是“来得及”。为使译文更地道,且结合语境,此处采取反译法,译为“Is it too late?”,较口语化,且通俗、生动。

4.赶明儿告诉柱儿,再回来,可别给那老孽障买东西。

“孽障”最初为佛教用语,意为“罪恶”。后用来指不肖子孙或者惹是生非的人。分析语境,译者用“troublemaker—惹麻烦的人” 来表达姥姥对姥爷的嗔怪。

5.“姥姥,猴姥真埋汰。耳窝全是泥,大黄门牙也恶心人。”

“埋汰”:汉语方言,表示讽刺、挖苦或表示不干净的东西,此处取第二种意思,英文对应 “dirty, grimy, slovenly”等。考虑到说话者是尚未入学的孩子,译者采用了更简单、更口语化的词 “dirty”。

(三)绰号的翻译

对于绰号的翻译,考虑到源语和目标语之间的不同文化情境,译者结合异化和归化,采用了意译、直译和直译加注的翻译方法,目的是把这些具有中国特色的人名融入目标读者的语言情境。

1.母娘娘(有一次,我们好几个人去偷母娘娘家的黄瓜。这个臭婆娘,坏着呢。……她跺着脚,叉着腰,唾沫星子四溅。)

中文人名在英译时经常以拼音的形式呈现,但“母娘娘”不是标准的姓名形式,而是一个绰号,故翻译成拼音的形式没有意义。鉴于此,译者采取了归化法。劳伦斯.韦努蒂[6]提出,归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。根据文中对“母娘娘”的描写,译者找到同义词“母夜叉”,其英文对等词是“vixen”。通过查阅资料,译者发现“vixen”与“母夜叉”的使用语境基本对等,如Oriental Vixen(电影《东方悍妇》)等,因此可用来做绰号。

2.老苏联

“老蘇联”是村民对一位苏联老奶奶的称呼。由于西方国家称呼中有些带有情感类的形容词无法译出,如“老李”、“小李”中的“老”和“小”,故如果把“老苏联”译为“old Soviet”,则容易被误认为“前苏联”。所以此处译者采取异化法,即“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。”[7]在翻译“老苏联”时,按照中国人名的翻译规则,即用拼音形式。但汉语“老苏联”直接给出关键信息,即名字拥有者是“苏联人”,而 “Lao Sulian” 却难以实现,目标读者无法获取名字背后丰富的涵义。加上当时中苏交恶的时代背景,小说中没有明确交代(在翻译该部分时,译者加了注释,交代时代背景。),也就难以理解为什么村民都对“老苏联”避之唯恐不及。综上,译者采用直译加注的方法,译为“Lao Sulian (an old Soviet woman)”。

3.傻子(狗)

“傻子”对应“silly”,“idiot”, “fool”等,但这些英文对等词首先从发音上不适合做名字,其次西方国家也鲜少用这样的词汇来做人名。故此处依然采取异化法,用拼音加注的方法,保留汉语特色,译为“Shazi(Literally“silly guy”)”。

4.迎灯

“迎灯”是作者的乳名,翻译时应采用汉语名字的规则写法即汉语拼音。然而,在那个阴沉暗淡的时代,“迎灯”有着特别的涵义,暗含着作者的祈愿——北极村的人们迎来光明,过上美好的生活。作者也通过“迎灯”这个名字告诉读者他们正在盼望美好的未来。故翻译时译者采用了直译加注的翻译方法,译为“Yingdeng (“Ying” literally “usher in” and “Deng” “light”)”。

(四)顺口溜的翻译

鉴于小说以儿童视角叙述,保留儿童的叙事和语言风格尤为重要。小说中出现了不少充满童真童趣的顺口溜,如何生动再现这种语言特色和风格是对译者的巨大挑战。

例:她笑着,抱起我,用手抚着我的脑门,边走边唱道:“黄蜂好,黄蜂好,黄蜂不蜇我的小宝宝。给你花粉吃,给你好花粉,只要你不来,吓我的小宝宝。”

这是邻居老奶奶为童年的作者唱的童谣,充满了童趣。翻译诗歌时,鉴于文化差异,为追求充分和对等,通常需要一首相同韵律和内容的“新诗”来作为原诗的替代。虽然上述顺口溜并非规范诗歌,但该规则同样适用。译者“再创”了一首新诗,而非逐字翻译。为跟原诗的形式和风格接近,翻译时,译者采用缩写形式如 “hornets good”和用“come scare”来代替“come to scare” 来减少音节,以平衡每一行的长短和音节。同时,口语化的表达也一定程度上再现了原文充满童趣的语言风格。

通过翻译《北极村童话》及总结在翻译过程中的思考,译者得以以全新的视角审视文学翻译,对自身的翻译和语言能力也有了进一步的认识。

翻译文学文本,译者首先要对原文本的特点进行全面了解,如背景、主要角色、情感、语调、风格、语言特色等。之后,基于这些因素,确定译语读者群,尽量原汁原味再现原文本。由于“想要保留原文本中的所有原始元素是不可能的”[8],译者所要做的是追求最佳对等和充分性。

此外,通过翻译该小说,译者意识到除了精通中英双语,熟知原语和译语文化也至关重要。一名合格的译者应跨越两种文化,能在字里行间领会作品和情感,再把他们还原给目标语读者。

参考文献

[1]克里斯蒂安.諾德.翻译的文本分析模式:理论方法及教学应用[M].北京: 外语教学与研究出版社,2006:01.

[2]彼得.纽马克.翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001:21.

[3]谢友顺.忧伤而不绝望的写作—我读迟子建的小说[J].当代作家评论,1996:01.

[4]凯瑟琳娜.赖斯,汉斯.弗米尔.普通翻译理论基础[M].曼彻斯特:圣杰罗姆出版公司,2013:101.

[5]亚瑟.威利.西游记(英译版)[M].伦敦: 艾伦昂温出版公司,1942:126.

[6]劳伦斯.韦努蒂.翻译研究读本[M].伦敦:劳特里奇出版社,2000:102.

[7]劳伦斯.韦努蒂.译者的隐身—— 一部翻译史[M].上海:上海外语教育出版社,2004:74.

[8]凯瑟琳娜.赖斯.翻译批评:潜力与制约[M].纽约:美国圣经协会,2000:126.

基金项目:郑州澍青医学高等专科学校教师创新团队培养计划(项目编号:2021jxcxtd06);2022年度河南省社科联调研课题”红色文化融入大学英语课程的实施路径研究”(项目编号SKL-2022-1565)

(作者单位:郑州澍青医学高等专科学校)

猜你喜欢
迟子建英译
春天是一点一点化开的
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
试论迟子建新作《群山之巅》的诗性呼唤
迟子建:为何能长期保持高水准的创作?
孔子之道及其英译之法
谦卑一笑