摘 要:随着全球化经济的到来,我国频繁与其他国家进行贸易往来,对于商务英语翻译人才需求越来越高,如何更好地培养商务英语翻译人才是当下高校教育的重点内容。本文基于市场对商务英语翻译人才需求和以市场为导向的基础下商务英语翻译当前存在问题进行分析与探讨,并提出人才培养策略,为高校商务英语翻译人才培养提供借鉴。
关键词:就业导向;商务英语;翻译策略;人才培养
本文索引:袁点点.<标题>[J].商展经济,2022(07):-109.
中图分类号:F271 文献标识码:A
高校英语专业所学习的主干课程就是商务英语翻译,其主要目的就是在商务活动中可以有效进行翻译工作,为客户提供有效信息,完成两者之间沟通交流工作。具备这种能力的人才是当下社会最紧缺的,同时也是当下市场对于商务英语翻译人才的最低标准。然而目前实际情况不容乐观,商务英语翻译人才较少,但很多高校英语专业学生毕业后找不到工作。究其原因是高校受陈旧培育商务翻译人才教学模式影响,无法真正实现其教学目标。大多数大学英语专业毕业生不能满足社会人才的需求,对于培养商务英语翻译人才还有很长一段路要走。
1 商務英语翻译人才的市场需求
全球经济时代的到来,推动着我国经济快速发展。很多外国企业进入我国境内进行投资合作,我国与外国企业之间合作越来越频繁。我国学术与文化等领域与各个国家之间都有交流,而英语作为世界通用语言,在商务活动中,都普遍使用英语进行交流沟通。与英语相关行业大部分都是海外贸易,都需要用英语进行沟通交流,因此,各个企业对于商务英语翻译人才需求量越来越大,虽然高校都根据发展趋势开设了商务英语翻译课程,但是与市场需求还存在较大差异,未符合线下市场对商务英语翻译人才的需求标准。
2 商务英语翻译人才培养中遇到的问题
我国教育工作中刚开始未对商务英语产生较高重视,起步较晚,自从改革开放以后,社会虽然渐渐考试认可商务英语这门专业的存在,但商务英语专业在学术界还未有一个同意界定,进而促使我国商务英语在人才培养上具有较大差异,主要包括以下五个方面。
2.1 目标不明确
我国高校在培养商务英语翻译人才时未明确教育培养目标,只是盲目性进行培育,对目前社会对于商务翻译人才需求没有根本了解。在培养商务英语翻译人才过程中,没有结合自身院校特色,对培养人才没有想法,虽开设了商务英语翻译课程,但只是为了完成教学任务,未真正理解此项课程能给学生带来什么。学校都在开始此课程时,学生在学习商务英语翻译课程时也是为了应付考试,并没有真正领会到商务英语的内涵,所以完全失去开办此门课程的意义。商务英语翻译人才培养方式直接关系到学生的培育效果,从最开始的陈旧翻译人才培养方式到目前商务英语翻译人才培养,有必要对陈旧培养方式进行改变[1]。首先,目前各个高校的商务英语模式都不符合目前社会对于商务英语翻译人才的需求。培育翻译人才在实际应用方面还有较大差距,在区域经济背景下想要成为商务英语翻译人才,不仅要了解当地经济文化发展状况,也要了解外国商务文化知识,才能成为一个合格的复合型商务英语翻译人才。然而,因为商务英语翻译人才培养的独特性和缺少针对性,培养出来的人才缺少实际应用技能,没有办法将自己所学到的知识和技能运用于工作中。将所学习到的专业知识解决实际问题与应用于日常生活中是人才培养的根本目的和终极目标。进而,高校在培养商务英语翻译人才时只考虑到培养目标与方式,没有想过将两者结合起来,也就是说该教学模式是否可以达到根本目的,未进行深入探讨。
2.2 师资队伍薄弱
目前较多高校没有专业的商务英语翻译教师团队,一个学校专业教师能力的大小关乎着学生学习质量,商务英语翻译教师必须对中西方文化有一定了解,掌握商务英语翻译技巧与教学方法,也要具有一定的实践经历。目前大部分高校商务英语翻译教师都是由语言文学专业毕业教师来担任,缺乏商务英语翻译实践经历。因没有受到专业商务英语翻译练习,缺少翻译方法与理论知识。其教师教学质量也达不到预计教学水平,无法更好地教授学生英语翻译知识。在教学课堂上只是照着课本讲述,缺少创新意识,教授的知识没有实用性,无法将商务英语翻译课程特色表现出来。教师因为没有实践经验,所以无法对学生进行针对性讲授,学生在遇到难题时无法将学生需要的翻译知识进行及时指导,进而导致学生未形成扎实的商务英语基础知识,实践能力较差。毕业以后进入社会无法更好地适应工作岗位,在职业竞争中处于劣势地位。
2.3 课程设置上较为单一
高校所设置的英语翻译课时较少,大部分高校到大三才开始设置商务英语翻译课,导致学生无法获取更多商务英语翻译专业知识。讲课模式还是依照陈旧教学理念,课堂气氛僵硬教师只负责讲,学生都是被动的听。学生无法主动学习商务英语翻译能力,只能从授课老师那获取学习内容。教师在授课时没有任何创新点,没有紧跟时代发展步伐改变教学方式,促使在培养商务英语翻译人才上徒劳无功,无法满足社会需求。学生无法自主联系商务英语翻译能力,这对他们自身前途有很大影响,学生与教师都无法取得令人满意的学习成绩[2]。
2.4 学生基础能力差
我国学生英语翻译能力相对较差,具体表现在:词汇量少、汉语式语句严重、无法区分中文与英文结构有何不同,对英语文化与背景缺少一定了解,错译与乱译情况非常普遍。在商务英语翻译练习过程中,缺少口语翻译训练,口译水平严重低于笔译水平。除了在课堂上学习相关知识外,课下没有任何实践练习活动。
2.5 系统性缺乏的问题
商务英语翻译人才与之前翻译人才还是存在较大差距。随着国民经济的快速发展,跨国贸易日益频繁,陈旧的英语翻译人才一直无法满足于目前社会的需要。在商务英语人才市场方面,当前的商务英语翻译人才没有依据实际需求制定相应的教学计划,导致培养出来的学生缺乏专业性,无法满足社会需求。前期调研工作不完整、不深入,以至于培养出的人才与社会需求不相符;培训方式与教学内容没有内在联系[3];没有针对性教育英语翻译学生;缺少教育教学体系,培养效果并不理想,培养出的翻译人才与市场发展不相符。进而,商务英语翻译人才的培养不仅要考虑目前市场经济发展的需要,还应考虑未来市场经济发展对翻译人才的需要。然而,大部分商务英语翻译人才的培养都没有意识到这一问题。
3 以市场为导向,商务英语翻译人才培养策略
随着经济社会的不断进步,我国对外贸易活动越来越多,商务英语翻译人才需求越来越大,尤其是商務英语翻译人才,可以在实践中更好地将想表达的意思传递给外商。对于社会所需求的商务翻译人才,高校应加强重视,并改革商务英语翻译专业教学模式,参考以下几点建议。
3.1 加快教材改革 选择合适教材
想要提高商务英语翻译教学品质,必须选对合适教材。目前较多高校教授英语翻译可能未与市场需求相对应。要改版教材,将教材内容与市场需求相对应,可以选择一些职业性强、内容较为新颖的教学内容。当前高校教材一般都是将很多英文原材料作为教学内容,教材下有句型练习与词汇讲解,这类教材内容无法满足市场需求,针对性较低。在选择英语教材时,高校要将文章选择和专业程度放在第一位。如果没有找到合适的英语教材,高校可以综合学生实际情况、市场需求撰写一本英语教材书,保证学生在学校所学到的专业知识与市场需求相对应,包括商务英语翻译人才所学习的知识,可以培养学生商务英语翻译能力[4]。在此阶段中,高校应和教师、出版社积极讨论教材实用性与规范性,合理导向与学生知识结构为根本撰写教材,更好地教授学生商务英语翻译知识。
3.2 理论结合实践
培养商务英语翻译专业人才,不能只教授学生课本上的知识,需要拓宽学生的眼界,增加学生知识储存量。教师要积极组织一些英语实践相关活动,鼓励学生参与到企业实践中。在企业实践中慢慢成长,培养团队合作能力与实际动手能力,将在学校课本上学到的知识应用到工作中。在实训过程中,要充分了解企业需要何种人才[5]。与实际相结合分析自身不足,针对自身不足之处进行系统学习,提升学生的综合素质,使之成为一名对社会有用的商务英语翻译人才。
3.3 以市场为本位构建商务英语课程体系
当前较多商务活动具备复杂性及多样性等特点,以至于对商务英语翻译人才要求更高。商务英语翻译人才在学校必须完成教育培训、商务知识、语言技能等学习目标。商务英语教育课程体系必须摒弃陈旧教学体系,创新课程教育体系,以市场需求为导向来创建课程体系,在教授商务英语的同时要注重基础英语教育,保证两者之间交叉循环而又相对独立。以学生商务能力、语言基础为主题,以学生就业岗位需求、能力为根本,培育应用型商务英语翻译人才。商务英语课程体系应包括多个模块,具体有商务知识能力模块、语言基础模块等,在这类模块基础下,还包含如下内容:读、听、说、写、训练、翻译与营销、商法、金融等相关内容,不仅要掌握基础知识,还应学习与之有关内容,才能成为一名商务英语翻译人才。总而言之,商务英语课程体系中不仅要包含商务英语基础知识,还要包含学生思想素质、外国文化、人格教育,这样才能成为一个完整的商务英语教育课程体系。
3.4 创新以市场为导向的商务英语翻译教学模式
在进行商务英语教学时,要将学生作为主体,教师作为指导者,让学生在课堂上正确进行商务英语翻译练习,适当增加英语翻译课时,这样可以使学生有足够时间反复练习英语翻译。教师可以制造一些场景,采取案例方法进行教学,可以提高学生的学习兴趣与教师讲课效率,使学生不拘泥于教材中,促使学生提升自主学习能力[6]。可以将班上学生进行分组,模拟各种商务活动,例如公司竞标、公司筹建等,可使学生提前了解商务活动,提高专业技能熟练程度。在这一系列过程中,应时刻关注学生的想法,如出现错误,应立即指导。整个过程必须用英文进行交流,可以更好锻炼学生语言组织能力。现代商务活动中,行业较为繁多,为商务英语翻译增加了一定难度,学生应不断提升自身专业水平,以满足行业需要。学生如果想要以后可以很好地胜任这项工作,就需在高校学习中完成职业时间、语言技能等方面练习。一个完整的商务英语教学体系,不但可以使学生掌握基本的英语知识,还能保证学生可以用流利的英语进行交谈,同时学生还应学习不同国家的历史文化、职业道德教育、风俗习惯等内容。只有这样,学生在将来从事商务英语翻译工作时才能泰然自若地进行翻译工作。
3.5 校企结合
校企结合模式可以有效提高学生实际翻译能力,是将学习知识运用在实际中的有效方法。学校与外资企业签订合同,让学生去企业实习或实训,在实际工作中慢慢锻炼自己翻译能力,提升自身翻译水平与临场应变能力。不仅可以为企业带来效益,还可使学生毕业后选择职业有一个心理准备[7]。高校需对商务英语翻译专业产生较高重视,增加资金投入,要与企业之间进行密切交流,关注英语翻译需要哪种人才,了解企业岗位需要,使学生提前进入企业进行实践学习,为毕业后踏入社会做准备。
3.6 加强学生思政教育
要做一名优秀的商务英语翻译人才,就必须具备高素质、高修养,还必须具备扎实的英语专业知识。高校在培养学生时,要增强学生思想政治素质,提高学生对于政治方面认知。现在的大学生都是来自不同地域,生长环境有较大的差别,思想状况也有很大不同。学校在培养学生专业英语的同时也应注重培养学生的素质,两者缺一不可[8]。高校应积极发展学生的个人特长,使学生在具备良好专业知识的同时,具备良好的道德素质。
4 结语
我国目前高校商务英语教学水平还处在初级阶段,有待提高。高校应对商务英语翻译专业提高重视程度,加大培养此类人才。从校企结合、课程设置等手段来全面改革人才培养模式,促进我国经济社会快速发展,真正提升我国商务英语翻译人才综合水平。在未来教育工作中,高校应积极创新教学模式,紧跟时代发展步伐,培养满足社会需求的商务英语高素质翻译人才。
参考文献
张嵘.复合型翻译人才培养模式探析[J].黑龙江教师发展学院学报,2020,39(3):18-21.
苏姗姗.应用复合型翻译人才培养模式的研究与实践[J].创新创业理论研究与实践,2020(11):36-137.
卜俊,沙强.“双创”背景下高校皮革产品设计创新人才培养生态体系探究[J].皮革科学与工程,2020,30(4):82-87.
刘萍.人工智能时代翻译创新人才培养之变[J].天津市教科院学报,2020(1):49-54.
蓝雅.商务英语翻译的特征及技巧运用:评《实用商务英语翻译》[J].林产工业,2020(4):119.
孟芹,戴岐,吕亚男.生态翻译学视域下的商务英语翻译教学模式研究[J].英语广场,2020(9):73-75.
陶然,王庭婷.大数据时代下商务英语翻译翻转课堂教学设计[J].校园英语,2020(2):40.
谢媛媛.职业素养视角下高职商务英语翻译教学改革与实践[J].教育现代化,2020,7(55):50-53+62.