【摘要】中国文化博大精深,浩如烟海。随着中国综合国力的提升,古文的外译越来越成为中国走向世界舞台的重要渠道。古文的外译光有精深的外语水平仍嫌不够,还需要有对中西方两种文化的精准把握与理解。虽有名家大师一直致力于古文外译,但当前中国古文外译系统性仍然不强,通晓中西文化的人才仍然较少。本文从古代官职和称谓的角度出发,探讨了古文翻译中的文化因素所起到的重要作用,愿为各位研究人员提供有益参考。
【关键词】古文英译;古代官职;称谓;文化
【中图分类号】H159 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2022)02-133-03
【本文著录格式】贾懿.浅析中国古文翻译中的文化因素[J].中国民族博览,2022,01(02):133-135.
引言
在漫长的翻译理论与实践研究历史中,我们往往为直译和意译或异化与归化所羁绊,无法跳出语言本身看待翻译。直到20世纪90年代,Bassnett因其著作《翻译,历史和文化》才将人们的视角带入文化的宏大课题中,人们越来越认识到,翻译不仅仅是语言行为,更是文化行为。正如Bassnett所言:“我们师徒论证的是翻译研究已经超过它的表面阶段并开始向文化、历史、习俗这些大的背景考虑在内……其研究背景已经重新定義:文本正被包含在源语文化信号和目的语信号的网络之间进行研究。通过这种方法翻译研究能够使用语言学的方法并不局限于此。我们把这一专项叫作文化转向。”(Bassnett and Lefevere)[1]自近代以来,中国与西方国家交往不断加深,中国古代文言文典籍也由诸多名家大师如杨宪益、戴乃迭、林语堂等译成各国语言文字,供外语读者参阅。语言与文化相互依存 ,彼此不可分离。在中译英的实践中 ,译者要有深刻的文化意识 ,即意识到两种文化的异同。[2]语言的异同归根结底是文化的异同,真正会对翻译构成障碍的往往是那些典型而特有民族文化色彩的因素。本文拟就古文中古代官职和称谓的翻译进行探讨。
一、官职的翻译
中华民族历史越千年,据统计,中国古代封建王朝大大小小共67个。其间涌现出各种各样的官职称谓,并且同一官职在不同朝代会有迥然不同的职能。如何基于语言,放眼文化,恰当传达其内涵,对译者构成了挑战。
例1:
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。猥以微贱,当侍东宫。(《陈情表》)[3]
Then your imperial cite came,offering me the position of langzhong,and further granting me the imperial favor that I,your humble servant,was appointed the Xima to serve his highness. (罗经国)
A n e d i c t w a s e s p e c i a l l y i s s u e d a p p o i n t i n g me Palace Gentleman. Not long thereafter I received imperial favour and was newly appointed Aide to the Crown Prince. I humbly believe that for a man as lowly and insignificant as I to be deemed worthy of serving in the Eastern Palace is an honour I could never requite you for even by giving my life. (David R.Knechtgs)
此处罗经国先生对于古代官职采取了“音译+注释法”。这种异化的处理方式有助于保留原汁原味的传统文化。笔者愚见,文中“洗马”译为Xima较为不妥。“洗马”一词为古代官职名,秦始设,也作“先马”,读音为“xiǎn mǎ”。另外,his highness在英文中用作对皇室成员的尊称,且东宫在传统文化中应为皇太子之意,而罗经国先生仅译为his highness略显不妥,个人认为译成crown prince更为恰当。在David R.Knechtgs译本中,“孝廉”“秀才”等官职均被归化处理了,方便目的语读者理解。且译者不拘一格,将“洗马”巧妙地译成Aide,阐明了该官职的职能,使得目的语读者瞬间明晰其内涵。
例2:
司徒侯霸与光素旧,遣使奉书。(《后汉书》范晔)
He was treated royally and a messenger arrived with a letter from Minister Hou Pam who was an old friend personally of Yen.(林语堂)[4]
“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章。”林语堂是民国时期人物,其对中西文化有很深的造诣理解。彼时并没有汉语拼音,专有名词完全使用威妥玛拼音音译。涉及中国传统官职名称大多也采取异化的处理手法,这有助于减少文化隔阂,易于读者理解。但就其字面意思而言,侯霸为汉光武帝时肱股之臣,曾任尚书令,后任司徒。司徒是东汉时期的“三公”之一。而Minister在英文中是一般部长、大臣之意,于侯霸“司徒”身份而言有所贬低,笔者愚见,此处译为grand councilor较恰当。
例3:
座中泣下谁最多,江州司马青衫湿。(《琵琶行》)[3]
The assistant perfect of Jiangzhou is so moved
That his blue coat is wet with tears.(杨宪益)
江州司马是江州刺史的属官,一般是贬官任职。刺史始设于秦,最开始负责监察,而后逐渐演变为地方最高军事行政长官,与我们通常理解的郡守或太守含义相近。白居易为唐朝时期诗人,我们也不应忘记他是唐朝时期的“江州司马”,因此杨宪益先生这里翻译为“assistant perfect”十分贴切得当。
需要指出的是,不同官职名称在不同朝代可能会有截然不同的内涵,翻译时不可不细细察之。
例4:
及郡下,诣太守,说如此。(《古文观止》罗经国)[3]
When he came back to the prefecture,he reported his adventure to the prefect……(《古文观止》罗经国)
……He went to the magistrate’s office and told the magistrate about it.(林语堂)
魏晋南北朝时期,郡的数量逐渐增多,而郡的辖地逐渐缩小,郡守的权力又为刺史所夺,故而此“太守”非彼“太守”。罗经国先生译成了perfect,是恰当的。而林语堂先生译成magistrate,虽异化处理,但与魏晋南北朝时期太守地位内涵相对应。
二、称谓的翻译
中西文化差异同样体现在称谓上。古代中国人不仅有姓名,还有字,甚至有雅号和谥号等。比如,李白,字太白,号青莲居士,所以听到李太白自然指李白。又如,韩昌黎(号昌黎)、柳河东(籍贯)、杜工部(官职,因杜甫曾任检校工部员外郎)和曾文正(曾国藩谥号文正公)等。这些古文中特有的文化因素如何正确恰当地翻译仍是一个难点。
例5:
《国策》《南华》取其灵快,匡衡、刘向取其雅健,史迁、班固取其博大,昌黎取其浑,柳州取其峭,庐陵取其宕,三苏取其辩。(沈复)[5]
Chankuots,eh and Chuang tze are noted for their agility of thought and expressiveness o f style,K’uang Heng a nd Liu Hsiang are known for their classic severity ,Ssuma Ch’ien and Pan Ku are known for their breadth of know ledge,Han Yu is known for his mellow qualities,Liu Tsung yuan for his rugged beauty ,Ouyang Hsiu for his romantic abandon,and the Su’s,father and sons,are known for their sustained eloquence.(《浮生六记》林语堂)
韩愈自号昌黎,柳州和庐陵分别是柳宗元和欧阳修曾经任职之地,而“三苏”自然是指苏洵、苏辙、苏轼父子三人。在中国古代,以地名称人时表尊敬的一种方式,叫做称“地望”。比如,苏轼本是四川眉州人,可他有时自己戏称“赵郡苏轼”“苏赵郡”,就因为苏氏是赵郡的望族。这些是我们璀璨历史文化中的瑰宝,同时也是英译时的难点与重点。外国读者可能对李白、杜甫等大文豪有所耳闻,但要说青莲居士或者杜工部恐怕就会不明就里了。故而林语堂先生此处删繁就简,统一标准,均音译成人名,易于外国读者理解,可获得更好的传播效果。
例6:
然陈涉……才能不能中庸,非有仲尼、墨翟之贤,陶朱、猗顿之富……(《过秦论》)[6]
Yet Chen She... whose abilities could not match even the average,who had neither the worth of Confucius and Mo Di nor the wealth of Tao Zhu or Yi Dun...(华滋生)
此为华滋生译本。译者准确地把握了中庸的含义,即普通人之意,故而这里选用average是准确的。仲尼指代孔子,墨翟是墨子本名,而陶朱是指越国名臣陶朱公范蠡,其人因辞官后去陶地(今山东定陶)经商而成为巨富,史称“陶朱公”。译者这里未能将称谓翻译标准统一,简单地将陶朱理解成了一个人名,没有洞见其背后的文化负载,简单地音译成Tao Zhu,归根结底是对中华文化把握理解不够,在翻译时缺乏文化意识。
例7:
吕将军走,鄱盗当阳君黥布之兵相收,复击秦左右校,破之清波……(《史记》选 杨宪益)[7]
General lǚChen fled but rallied his troops and was joined by Ying Bu,lord of Dangyang,who was one of the brigands of Po.(Selected Records of the Historian)
對中华文化不甚了解的人可能会有疑问,原文“黥”应该读qíng,为什么杨宪益先生此处英译成Ying Bu呢?其实并非误译。黥在中国古代是刑法的一种,是指在犯人脸上刺上记号或文字并涂上墨,终身无法清洗。英布与韩信、彭越并称为“汉初三大将”,是辅佐刘邦夺取最高政权的异姓王功臣之一。之所以叫“黥布”,是因为他早年受到过黥刑,俗称“黥布”。由此可见文化因素在古文翻译中的重要性。
不同名字可用相同译法,相同称谓亦可能有不同译法。“小人”在中国文化中是一个高频词。在古文中,小人一般取两个意思:一是指普通百姓;二是指喜行奸弄巧,人格卑鄙之人。前者是指学识或见识不及君子,而后者则指道德水平之低劣,在翻译时,不可不做出鉴别。
例8:
君子泰而不骄,小人骄而不泰。(《论语》)
The gentleman is dignified,but never haughty:
common people are haughty,but never dignified.(威利)[8]
例9:
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也(《出师表》诸葛亮)
To be close to the virtuous and able officials and keep away from the vile and mean persons. That was the reason that Western Han Dynasty was prosperous. (罗经国)
例8中小人指的是普通百姓,君子安泰坦然而不骄矜放肆,小人骄矜放肆而不安泰坦然。一个君子和君子对立面之小人的形象跃然纸上。其实每个人又何尝能够在生活中处处志比君子呢?虽然骄矜放肆,实则也是普通人的表现罢!所以此处译成common people符合语义。而例9中“小人”则是指道德水平低劣,误君误国的奸佞之徒了。故而译成vile and mean persons。由此看来,即使相同的词汇,其所负载的文化内涵也不尽相同。
三、结语
翻译不但是语言的转换过程,也是文化的移植和嫁接的过程。因此,译者必须是一个真正意义的文化人,古文的翻译尤其如此。在“讲好中国故事的大背景”下,中国古文的外译愈加成为外国友人解中国文化的重要桥梁。而要想使这座“桥梁”成为“百年大计”,文化的“地基”一定要打牢。
参考文献:
[1]Bassnett,S and Lefevere,A .Constructing Cultures[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[3]罗经国.古文观止[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[4]林语堂.古文小品译英[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[5]林语堂.浮生六记[M].北京:外语教育与研究出版社,2019.
[6]Burton Watson. Records of the Grand Historian of China: The Qin Dynasty[M]. New York: Columbia University Press,1993.
[7]楊宪益,戴乃迭.史记选[M].北京:外文出版社,2008.
[8]Arthur Waley. The Analects of Confucius[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
作者简介:贾懿(1990-),男,山西太原人,硕士研究生,助教,主要研究方向为翻译理论与实践。