□龙欢敏 周萌/文
英语情景喜剧中含有大量搞笑场景和幽默台词,常通过双关修辞制造幽默效果。如果想要让跨文化观众和源语观众获得同样的观剧效果,准确翻译好双关修辞十分重要。本文以情景喜剧《饥饿的青春第一季》为例,指出了双关修辞翻译过程中的跨文化障碍,从跨文化角度对比分析了双关修辞的解读,探讨并提出用直译、合译、换译、分译和替换等翻译英语情景喜剧中的双关语的策略。
英语情景喜剧作为一种喜剧演出形式,一般有一条或多条故事线,围绕着一个或多个固定场景进行,如家庭、职场、校园等,含有大量搞笑场景和幽默台词。情景喜剧常喜欢使用双关修辞来制造幽默效果,故双关语在情景喜剧中出现的频率很高。近年来,英语情景喜剧深受中国观众的喜爱,为了让他们在了解剧情的同时感受到同样的观剧效果,应选择适当的翻译策略来准确翻译双关修辞,从而让中国观众也体会到同样的幽默效果。
双关是幽默表达中使用最多的一种修辞手法,它在一定的语言环境中,利用词的多义或同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼。它是一种文字游戏,这种表达显得含蓄,能引人深思,制造幽默效果,也能给人留下深刻的印象。在翻译情景喜剧中的双关修辞时,译者要同时传达双关语字面意思和幽默效果,翻译过程中自然会遇到很多跨文化障碍。
英语和汉语是两个不同的语言系统。在交际过程中,不同语系之间很难找到对等的词语直接翻译,绝大多数字词的读音和含义毫不相关,由于观念和思维方式的不同,词义和语义结构关系也有很大区别,如干杯(Cheers)、泳池(pool)等。故一种语言的双关之妙很难用另外一种语言完全表达出来。
语言是一种特殊的文化现象。鉴于语言的思维职能与交际职能,语言和文化也存在双向的影响和制约关系。词的隐含意义随着民族不同而具有不同文化内涵,往往会影响词语选用是否得体的问题,如中国人望子成龙,是因为龙具有“尊贵”的隐含意义,意味着“威望、财富和成功”。而西方国家的观念中,“龙”是邪恶的化身。如果翻译文化负载词汇时没有考虑到译语文化,那么可能会让观众感觉牛头不对马嘴,甚至觉得被冒犯。
不同国家的法律法规和社会习俗都有所不同。比如英美国家一般用平底锅烹饪食物,而中国喜欢用锅;英美国家的人打喷嚏时,身边人一般会说“上帝保佑你(God bless you!)”,而中国人则会问“没事吧?”表示对打喷嚏者的关心。翻译涉及社会习俗差异相关的双关语时,要顾及观众是否能理解上下文的衔接以及表达的幽默效果。
《饥饿的青春第一季》是美国ABC 电台于2014年播出的一部情景喜剧,讲述了私人厨师兼饮食博客作家Gabi 受雇于年轻富有的企业家Josh 并有情人终成眷属的爱情故事。此剧的台词频繁使用双关语,故本文选用一些来分析探讨情景喜剧中双关语的翻译策略。
通常来说,双关修辞分为语音双关和语义双关。语音双关是指利用单词的相同或者相似发音来引起语义歧义,利用音同或者音近的条件构成双关,使听者联想多个语义。语义双关主要是使用多义词来达到双层含义的效果,是利用语句的多义性构成双关修辞效果。针对视听文本中幽默元素的翻译策略,Dore指出,可以从更为宏观的角度对幽默文本翻译进行处理,即同时考虑原文与译文中幽默的效果与功能,比较其中的共同点与差异之处,再依据语用功能和语用意义来处理幽默语言的翻译问题,才能实现幽默语言预期的表达效果。他指出,具体的翻译策略有:(1)保持言语的幽默功能;(2)在目标语言中以不同的实例取代原来言语中的幽默元素;(3)用习语取代幽默言语在目标语言中的表达;(4)不拘泥于幽默言语实例的表面形式(或忽略不计)。在跨文化交际中,通常是语境决定是否能用直译来实现源语的传递。如若不能,则需要使用一种或者多种策略如增译、合译、分译、换译等来实现目标。
直译是指既保持原文含义,也保持原文形式的一种翻译方法。如果直译完全不影响意义和效果的传达,可以直接采用。
【例1 直译】
Josh:Did you meet him online? 网上认识的吗?
Gabi: No, on nine.不是,第九层认识的。
Josh 老板问Gabi 在哪里认识了新男友,对话中使用了语音双关的修辞。Gabi 用on nine 非常巧妙地纠正了Josh 的猜测,告诉他不是网络上随便认识的男人,而是这栋楼第九层的住户,意味着可能也是和Josh 一样身价百倍的富翁。直译后意思传达到位,隐含意思也有了,但是幽默效果略差一筹。考虑到语言差异,该对话应润色如下:
【例1 直译润色】
Josh:Did you meet him online? 在网上认识的吗?
Gabi: No, on nine.在第九层。
两句话都加上“在”后,中文句子结构对等,表达重心后移,更加突出Gabi 想要表达的意思,还保持了源语的幽默功能,译文观众更容易领略到源语台词的魅力。
合译是指利用源语某些词语的词义双关和谐音双关在译文中直接保留原文的一语双关的修辞形式,使同一词语具有两个不同含义,本质上是利用双关语来译双关语。
【例2 直译】
Gabi: My shoe!我的鞋!
Josh:Gesundheit!祝你健康!
Gabi:Thank you!谢谢。
Gabi 当着Josh 女朋友的面发现自己留在Josh 卧室的一只鞋,忍不住发出惊呼“我的鞋!”。在这个关键时刻,Josh 不想让女朋友发现自己卧室有其他女人的鞋子而节外生枝,灵机一动用德语回应:“祝你健康”。 源语使用了语音双关,“My shoe”字面意思是看到的鞋子,发音听起来像打喷嚏的声音。根据源语习俗,别人打喷嚏时,身边人应该说“上帝保佑你”或“祝你健康”这样的话语。如果只是直接译出字面意思,译语观众则无法理解这个对话上下文的衔接。此处没有拘泥于源语的表面形式,使用合译策略进行翻译,巧妙应对当时的场景,亦不削减此时的幽默效果。
【例2 合译】
Gabi: My shoe! 啊鞋!
Josh:Gesundheit!没事儿吧!
Gabi:Thank you! 谢谢。
该译文忠实传递了源语信息,“啊鞋”表达出惊奇的语气,发音听起来像是打喷嚏,比较成功地衔接了上下文,生动且风趣地传达了剧情和幽默效果。
换译是指相对或相应的语言表达手段相互交换的全译活动。换译的原则是换形不换意,不仅符合语言规范和表达习惯,而且易于读者接受。
【例3 直译】
Sofia: I also bought some illegal fireworks.我还买了些非法烟花。
Gabi: That's what we need around here, more fireworks!这儿现在正需要这个呢,更多争吵!
老板Josh 的女朋友找不到戒指,指责Gabi 偷了戒指,后老板和女朋友因此吵了一架。闺蜜Sofia为她送来食材和炊具来时说还带来一些烟花,Gabi正在准备一顿粤菜晚餐,还在为之前的时候烦忧。Fireworks 在英语中是“烟花”的复数形式,同时也有“激烈的言辞”之意,此处使用了语义双关。由于语言差异,如果使用直译,译文观众很难理解“烟花”和“争吵”之间的关系。此处我们可以翻译如下:
【例3 换译】
Sofia: I also bought some illegal fireworks.我还买了些非法烟花。
Gabi: That's what we need around here, more fireworks!这儿现在正需要这个呢,更多硝烟味!
换译译文中第一个fireworks 直译为烟花,第二个fireworks 之所以换译为它本身没有的一个含义“硝烟味”,是因为在中国文化中,硝烟味也意味着“战争或争吵”,“硝烟味”这个词正好将“烟花“与“争吵”关联起来。目标语言采用不同的实例取代原来言语中的幽默元素,帮助译文观众跨越语言与文化差异,理解上下文的联系。
分译是指用两个词语分别译出原文的一个双关语所含有的两个意义。
【例4 直译】
Gabi: I wanted to make tarts, not to be one.我想做个馅饼(妓女),又不是当一个。
Gabi 和老板发生一夜情后向闺蜜吐槽。Tarts 有两个不同意思:馅饼和妓女。这两个意思天壤之别,不懂英语的译文观众无法得知这两者之间的联系。如果用直译加括号补充信息的方法来处理,虽然观众可能理解台词表达的意思,但幽默效果几乎完全消失。这时我们不妨利用一下汉语中形声字的结构特点来克服语言差异,参考翻译如下:
【例4 分译】
Gabi: I wanted to make tarts, not to be one.我想做个饼,又不是姘。
源语的语义双关在此时通过汉语形声字表示出来,两个意思都传达到位,文字游戏手法几乎对等,喜剧的幽默效果也自然显现。
替换是指用符合译文习惯的另一个双关替代源语某双关的一种技巧,在不改变句意的情况下来达到幽默效果的对等。
【例4 直译】
Josh:The spaghetti and meatballs, that was stroke of genius.意大利面和肉球,真是天才的做法。
Gabi: Yeah, well, I almost had a stroke making it.是啊,我做的时候差点中风了。
Josh 想在招待中国来的客户之后感谢盖比所做的美食,他赞美Gabi 的晚餐做得好,而Gabi 利用stroke 这个词的语义双关,想用调侃的方式表示自己做这顿饭确实费了劲儿。如果要达到这样一个效果,我们可尝试如下译法:
【例4 替换】
Josh:The spaghetti and meatballs,that was stroke of genius.意大利面和肉球,真是神来之笔。
Gabi: Yeah, well, I almost had a stroke making it.是啊,我做的时候差点没神了。
替换之后,我们不再只聚焦stroke 的译法,而是替换成了“神”的语义双关,换成这个字后,一个“神来之笔”表示出晚餐之巧妙,一个“差点没神”表示做饭之费心,用习语取代幽默言语在目标语言中的表达,一语双关,达到文字游戏的同等效果。
双关语反映了源语内部的音义关系,再综合语言差异、民族文化差异、社会习俗差异等方面的跨文化障碍,在译语层面上难以或者根本找不到对等成分。虽然双关语具有一定不可译性,但跨文化视角下情景喜剧中的双关语翻译有着自身的特点,译者可通过灵活运用各种翻译技巧,充分考虑不同国家和地区、不同民族的语言使用合思维习惯,从整体效果上弥补音义损失,在语义或者语境方面寻求语用功能和语用意义的基本对等,尽量传达出英语情景喜剧的剧情以及幽默效果。■
引用
[1] 陈娜.文化语境视角下英语广告双关语的翻译策略研究[J].湖北函授大学学报,2018,31(9):170-172.
[2] Dore, M. Humor in Audiovisual Translation: Theories and Applications[M]. New York& London: Routledge, 2020.
[3] 陈吉荣.视听翻译中幽默语言的处理:Humour in Audiovisual Translation:Theories and Applications评介[J].中国翻译,2021,42(1):89-94.
[4] 李少儒.双关语的翻译补偿[J].高等函授学报(哲学社会科学版),2002(4):35-38.
[5] 王鸿雁.游刃有余 行云流水:翻译之“换译”技巧应用刍议[J].牡丹江师范学院学报(社会科学版),2021(4):62-70.