黄 愉,夏 霁,欧裕美
认知语言学认为,语言是思维的载体,思维是认知活动的核心,是认知的过程。认知是知识的习得和使用,是一个内在的心理过程[1],即人脑通过个体思维对事物进行感觉、知觉、判断、想象,并形成概念的一系列信息处理方式和认识世界的过程。认知活动的最高表现形式是将事物进行有意义的概念化并形成概念结构。语言根植于认知,是概念系统中的重要组成部分,是概念的表征。因此通过语言这扇窗,可以观察到人脑的思维过程,研究人类概念化认识事物的结果。
传统修辞学认为隐喻是语言的一种修辞手段,而当代认知隐喻学的研究表明,隐喻的作用远不止于修辞。隐喻具有认知功能,为认知事物提供了新视角。隐喻是人类认知世界的一种重要方式。隐喻增强了语言表达效果,使语言更加丰富、生动。有研究指出语言中70%的词义是隐喻或源于隐喻[2],而任何隐喻性的语言背后必定折射出其思维和基本概念系统的隐喻性[3],即处于表层的隐喻性语言掩盖了处于底层的认知概念系统,即概念是隐喻的,因此概念隐喻是理解隐喻性语言的出发点。概念隐喻理论认为组成隐喻的源域与目的域通过投射将事物间的概念关系进行选择、对应并形成关联,不断产出新隐喻、新认知。这一隐喻的认知观为专家学者观察财经英语的隐喻现象、揭示隐藏其中的概念隐喻提供了全新的角度。
在中国知网以“财经英语”为关键词进行文献检索后可知,近年来对财经英语的研究成果主要有以下观点:马巧玲等认为在共享经济逐渐登上历史舞台的今天,国际贸易往来频繁,共享经济在一些有能力的企业带领下,呈现良好的发展态势,财经英语作为国与国之间交流的桥梁,地位有所提高,对我国开拓更广阔的国际市场有着不小的促进作用[4]。李婷认为财经英语伴随着全球一体化的快速发展而产生,保存着语言的本质,主要在各种国际交流合作场景中使用并发挥强大作用,应当利用财经英语的重要性、实用性推动国家经济的发展[5]。薛俊迈认为财经英语在中西方交往中起到传递、促进作用,中国经济在大环境下转型,财经英语在新常态中继续促进贸易发展,在贸易中的地位越来越重要[6]。以上研究成果认为,财经英语作为一种财经活动沟通的媒介,在当今经济全球化背景下的作用日趋重要。
就财经英语的特点而言,宋一鸣提出,财经英语无法脱离其语言的本质,在运用中展现出专业性、关联性和简洁性特点[7]。吕晓华以经济全球化为背景,站在世界各大企业的角度分析财经英语,认为其语言特点体现在专业性、精确和精炼性[8]。瞿于翔认为,财经英语不仅是一门语言,其更是在经济全球化时代下促进了各国经济交流,减少了国际纠纷[9]。陶兰以语言经济学为基底分析财经英语的文体特征,认为财经英语具有专业词汇多、风格简洁精确、新词频出、对比性词汇丰富、句式短小精悍等语言特点,与经济学中的成本收益理论相吻合[10]。章晨认为,金融英语作为金融这一特殊行业的语言,其形成、发展与特定的社会经济背景分不开,体现了一定的社会时代特征尤其是经济特征;在词汇、句式及篇章方面,财经英语的语言特点鲜明[11]。孔霜梅分析了财经英语的内在规律性,指出财经英语的词语特征包括运用通俗词、惯用语和“颜色”词,其句法特征包括常用比较级、数字表达和修辞[12]。孙金琳认为财经英语词汇会因当时的语境而产生意思的差异,英语词汇存在一词多义或者转喻隐喻等[13]。以上研究认为,财经英语呈现出专业性强、词汇丰富、表述简洁等特点,间或采用一些颜色修辞、数字修辞手法。
综上所述,以上对财经英语的研究大部分集中于财经英语的语言和文体特点上,如总结特色词汇、归纳其句法特征和词汇修辞手法等。这些研究既对财经英语的教学起到积极的指导作用,又能帮助学生更好地学习财经英语,学习财经领域知识。但这些研究仅关注语言意义本身,并没有揭示语言本质。故本文从认知语言角度出发,以隐喻作为切入点,考察财经英语隐喻性表达,剥丝抽茧,揭示构建财经英语丰富表达的概念,进一步揭示人们对事物的认知规律。
财经包括财政、金融与经济,涉及市场营销、会计、金融、国际贸易、统计和财税等一切与金钱相关的领域,专业性强。以往的英语教学常将财经英语归入专门用途英语类别,研究主要集中于财经英语的词汇及句型结构、修辞手法和文本翻译方面。然而,认知语言学强调隐喻在商务经济类文本中扮演着十分重要的角色。许多学者指出财经类文本的语言具有高度隐喻,各概念隐喻并不孤立存在,而是彼此相互交织。如fitness(健康)概念隐喻与economics is sports(经济学就是体育)、economics is competition(经济学就是竞争)等概念隐喻紧密相连,根据作者需要更完整地表达经济现象。除此之外,财经英语还借助disaster (自然灾害)、leisure park (游乐园)、family bond(家庭关系)、space(空间关系)等基本概念来映射财经状况。Boers的研究指出,经济语篇的隐喻常涉及保健(healthcare)、健康(fitness)、运动(sports)、竞技(racing)、机器与机械(machine & mechanics)、战斗与战争(fighting & warfare)类词语表达[14]。如:The debts cripple the company,so the company has to undergo surgery.One of the measures is to slim the body and try to stay head of the market.(债务压垮了这家公司,因此公司不得不进行改革,其中的举措之一便是裁员,以保证公司在市场中仍保持领先。)由此可见,人们对于纷繁复杂的经济现象的认知,首先建立在人类对自身身体状况及所参与活动的基本概念基础之上,进而将这些基本概念中的部分特征对经济现象进行投射,在语境的作用下激活经济文本的隐喻,使晦涩难懂的财经概念鲜活起来,也使文本易于为读者理解。
然而财经英语文本中的概念隐喻远不止于此。本文从认知隐喻学角度,系统深入探讨财经英语语篇中的“地形概念隐喻”。文中所有例句均来源于网络版期刊《经济学人》的财经报道。
地形即地貌形态,是地球(或其他星球)表面各种局部的空间实体状态,是一个相对独立的地表起伏状态。我们通常熟知的地形(本文仅指地球,以下出现的地貌形态均指地球)主要有山丘、平原、盆地、河谷、高原、冰川、湖泊、半岛、海湾等。通过各类地形及其相关词汇表达经济形势是财经英语的独特现象。财经英语中的地形地貌隐喻主要涉及山隐喻、平原隐喻、河谷隐喻及水域隐喻。其中,山这种地形自上而下可以分为山顶(peak/summit)、山坡(hillside/slope)和山麓(foothill)三部分。而山崖(cliff/precipice)则指高山中陡立的崖壁。
经济属于人类生活中生产、分销、贸易以及不同代理人对商品和服务的消费活动的范畴,经济的运行以高低、快慢、大小等变量体现出来,与运动和地形的变化十分契合,财经英语经常借用山的形状、地貌充分和生动地映射经济的变化状态。
(1)Debt mountain casts shadow over booming Dubai.Despite the unprecedented economic boom in the first six months in Dubai,the sheikhdom still struggles with debt it piled up before the global financial crisis.(堆积如山的债务给蓬勃发展的迪拜投上了阴影。虽然上半年迪拜经历了前所未有的繁荣,但其仍受在全球金融危机之前就已高企的债务所困扰。)
(2)The peak-oil concept was devised by the late M.King Hubbert,who correctly predicted in 1956 that oil output in the lower 48 states of America would peak by around 1970.(石油峰值概念由已故的哈伯特提出,1956年哈伯特正确地预测了美国48个洲的原油产量将在1970年左右达到峰值。)
(3)Resisting trade protectionism is a very important topic.There’s creeping protectionism now,that’s very dangerous.It is a slippery slope.(抵制贸易保护主义是一个非常重要的议题,现在保护主义日趋严重,这很危险,如同身处滑坡一般。)
(4)There’s plenty of fear on both Wall Street and in Washington that fiscal wrangling over the cliff will ensure continued stock market volatility and subdued business confidence for the next few months.(华尔街和华盛顿非常担心对财政悬崖问题争吵将会使股票市场持续波动并削弱投资者对未来几个月的商业信心。)
平原为陆地上最平坦或起伏最小的区域,海拔200米以内的称为低平原(plain),而海拔200~500米的称为高平原,即高原(plateau)。平原最显著的特点便是地势开阔而平坦。财经英语常选取平原概念中地势平坦的特点来喻指各种财经状况和数据的平稳性。
(1)Spain’s economy: plain sailing no longer,for a decade or more,the Spanish economic galleon has been blessed with a following wind and full sails.(西班牙经济:经历了过去十多年来的平稳快速发展,西班牙的经济不再一帆风顺。)此处用概念隐喻的山形源域plain(平坦)映射西班牙的经济发展之路不再一马平川般顺利,西班牙经济之舟不再一帆风顺。
(2)The IEA has not until now committed itself to a firm prediction for when oil supplies might cease to grow.Its latest energy outlook,released last month,says only that conventional oil is“projected to reach a plateau sometime before”2030.(国际能源机构直到现在才对石油供应可能停止增长的时间提供肯定的预测。上个月发布的最新能源观点预测普通油将于2030年前达到高稳定期。)
河谷通常指在流水冲刷侵蚀作用下形成与发展出的带状延伸凹地。河谷由谷底(bottom)和谷坡(slope)组成。谷底为河谷的最低地带,流水顺着谷坡下行,流至谷底。因此财经英语借河谷的地势特点,喻指各种经济的下行运动。
(1)The government is taking measures to help the farm product export out of the valley and put it back on the highway.(政府正在采取措施救农产品出口于低谷,使其迅速恢复发展。)
(2)India’s economy: Is this the bottom?(印度经济:这是谷底吗?)
(3)Those investors who thought that they had timed the bottom of the market have been proved wrong again and again.(那些认为已经预测到市场到达谷底时间的投资客一次次被证明是错误的。)
(4)A recession begins just after economy reaches a peak of activity and ends as the economy reaches its trough.Between trough and peak,the economy is in an expansion.(经济衰退开始于经济活动达到顶峰,结束于经济活动到达谷底。在顶峰和低谷期间,经济活动处于扩张期。)
地形还包括沼泽(swamp)、海滨(sea),瀑布(waterfall) 等形态。由于各种水体有能使物体下沉、使生物窒息甚至消亡的特点,财经英语中常用这些水体形态喻指消极的经济状况。
(1)Republicans blamed Obama for a lack of leadership and said his Democrats had been unwilling to consider a fundamental overhaul of governmentrun healthcare programs that could swamp the economy in coming decades as the population ages.(共和党人责备奥巴马总统领导不力,称民主党不愿对国家运行的医疗项目进行检查,这将在未来几十年,由于人口老龄化而使美国经济陷入困境。)
(2)With more than 55,000 articles and 63 separate levies,the Brazilian tax code is a monster.Armies of lawyers are deployed to decipher them.There are taxes on top of taxes,a fiscal “waterfall”that can drown business or flush it underground.(巴西的税法包含了55000多个税务条款和63项独立征税,如同一只庞然怪兽,需要聘请大量的律师对其进行解读。种类繁多的税目,如“财政瀑布”般的巨额支出,可淹死其企业,使其无法生存。)
(3)For a decade or more,the Spanish economic galleon has been blessed with a following wind and full sails on the sea.(西班牙经济这艘大帆船在海上顺风全速航行数十年。)
(4)Greece debt crisis is only the tip of the iceberg.(希腊的债务危机只是冰山一角。)
从经济是山、经济是平原、经济是河谷及经济是各种水体的隐喻例子可以看出,各种地形均有各自的组成部分。通过选择不同地形的不同组成部分映射不同的财经现象可知,经济是各种地形这一概念隐喻成功的、表达运行中的、不同的财经状况。
然而对于不同地形的组成部分的选取是非任意性的。财经英语的地形隐喻与地形起伏的特点密切相关。按照地形变化特征,我们将地形词汇大致归纳为三类:下降地形、起伏地形和平行地形。
上文中的沼泽(swamp)、瀑布(waterfall)、海洋(sea)、河谷(valley)、山坡(slope)及山崖(cliff)分别是各种水体、河谷和山地形的组成部分。这些地形本身有着明显的下降趋势,因此本文把上述地形划归为下降地形(down),例如:slip down the slope、go down into the valley、fall off the cliff等。这种下降的地形特征被投射到财经英语中,主要用于描写下降的市场经济变化活动。如与悬崖有关的地势特征为陡峭(steep),常用来形容经济活动的急剧下降,如:steepest recession。海洋的特征为可以淹没船只,因此submerged economy喻指下沉的经济。
然而诸如mountain(山) 和hill(岭)等地形兼有上升和下降的趋势,因此将其归入起伏地形。地形的起伏也与经济活动的上升和下降有关,如climb up the mountain、run down the hill等,因此常用来形容市场价格、指数、指标、物价、数字等的起伏波动运动,如tax hikes (税收上升)。而冰山在运动过程中会逐渐伸出水面,故iceberg(冰山)应被归入起伏中的上升地形行列。但因人们对冰山的认识更多指向其隐藏在海水之下不为人眼所见的部分,因此iceberg的这一显著特征就被投射到经济现象中,喻指隐藏着的财经危机。
平行地形则体现在plateau(高原)或plain(平原)地形上,高原和平原都具有“平坦”和“广阔”的特征,这些特征投射到经济中,用以形容经济运行的平稳性、安全性。在财经英语中,plateau phase即“平稳期”之意。
近年来,户外活动爱好者越来越喜欢借助各种地形地势开展形式多样的活动:水面运动有潜水、冲浪、滑水等;山地运动及山下活动有登山、速降、攀岩、岩降、蹦极,在河谷开展漂流等活动。人类借助在这些活动中的体验来阐述抽象的经济活动概念。
(1)Some policy analysts and legislators who say it will be much easier to negotiate a budget deal going over the brink call themselves the cliff-divers.(一些政策分析者和立法委员将自己称为悬崖跳水运动员,他们认为协商达成预算协议来越过财政悬崖将会变得更为简单。)
(2)Wall street week ahead: jumping off “cliff”with a bungee cord.(华尔街一周展望:套上蹦极绳的股市悬崖跳。)
(3)If we do go off the cliff,there might be a trampoline at the bottom that allows us to bounce back up,after Congress passes a bunch of retroactive new measures uncliffing the cliff.(如果真的跳入悬崖,那么在国会出台一系列的补救新措施来解除悬崖危机后,崖底也会有一个蹦床,使得经济可以反弹回来。)
(4)The world’s biggest informationtechnology firm is diving into green technology and the health business.(世界最大的信息技术公司涉水绿色技术与健康行业。)
(5)The future of corporate IT is either surfing a digital wave or drowning.( IT企业要不做弄潮儿,要不溺亡于潮汐中。)
(6)The higher house prices climb,the more they are likely to fall.(房价爬得越高,跌的可能性越大。)
悬崖跳水(cliff diving)、蹦极(bungee jumping)、蹦床(trampoline)、潜水(diving)、爬山(climbing)及冲浪(surfing)运动分别是在悬崖、海洋和山脉上开展的运动。这些运动都是由上至下的运动形式,这种运动的特征也经常被投射到经济运动中。
例(1)到例(3)中,在悬崖地形上开展的体育运动形式分别有悬崖跳水、蹦极和蹦床。与室内跳水不同的是,悬崖跳水运动员要从高达二十几米的悬崖跳入水流湍急的自然水域,因此悬崖跳水具有死亡的危险性,故悬崖跳水被誉为世界上最惊险的体育项目。在例(1)中,部分政策分析者和立法委员认为美国经济应当冒险跳入悬崖,才能更容易达成预算计划。例(2)的蹦极跳和例(3)的蹦床运动在运动方向上则刚好相反。蹦极跳是一种顺应地球重力,由上往下的“自由落体”运动,而蹦床则是利用反弹力进行的由下至上的运动。经济运动的蹦极跳和蹦床跳均提取了这两种运动 “反弹”的特性,投射并强调经济活动中的“反弹”效应。
蹦极跳中运动员双脚被蹦极索(bungee cord)系着,下落后会反复弹起落下(bound and rebound),并最终被拉回起跳点。因此在股市活动的蹦极跳中,股市首先呈急剧下降趋势,进而在一定时期内出现一段反弹而后回落的过程,但最终经济水平能回到起跳高度。美国股市也必将如蹦极一样经历一次大起大落的过程。蹦床跳中,如果反弹力逐渐减弱,运动员只能不停地重复低水平的弹跳动作。因此经济活动的蹦床跳喻指如果如经济不能一次性反弹上升至一定的高度,在较长一段时期内将出现反复起伏的困境。
例(4)中的潜水虽是一种下降活动,但是潜水的另一主要特征是为了“探索和发现”事物,因此在经济活动中,把经济大背景隐喻成海洋,把潜水具有探索的特征投射到经济活动中,隐喻尝试性的经济探索活动。例(5)中,人们的海上冲浪活动看起来极酷,但该活动本身极具危险性和不确定性,不能忽视冲浪本身的潜在威胁,因此在活动前要对海洋生物、潮汐、暗流等知识进行了解,否则冲浪者极有可能溺水身亡。冲浪的挑战性、危险性和不确定性与经济活动的特征相吻合。经济活动犹如冲浪,身处其中的企业既要有胆识又要做好风险管理,才能乘风破浪,逐浪风头。例(6)中的climb(爬山),由于涉及向上运动的趋势,因此常被用来形容市场经济中指数等的攀升。
从以上分析可知,人类在大自然中开展的各种运动体验直接投射于各种经济活动中,地形和运动一起形象地表达经济活动相应的特点。
财经英语是国际贸易的重要媒介,是人类社会进行贸易不可或缺的语言工具,在经济全球化背景下起着重要的桥梁作用。在财经英语中,以人类认知的生活环境和自然现象,如地形变化、山峦起伏、潮起潮落现象等作为源域,将各种经济活动作为目的语,通过源域到目的域的特征迁移,生动具体地表达各种抽象的经济现象。人们借助地形地势开展的活动体验,或直接或间接地体现在经济活动中,构建出经济活动即是在地形上开展的活动这一概念。这种将地形及其相关活动词汇广泛使用于财经语篇的现象正是人们对于“经济是地形”这一概念思维的反映。