李海燕
(辽东学院 辽宁·丹东 118001)
在当今全球化迅速发展、国际交流日趋密切的大背景之下,作为国家软实力核心因素的文化软实力,亟待增强。而牌匾作为中华民族传统文化中一道独特的风景,凝聚了中华民族思想艺术之精华,是一道独特的人文景观和宝贵的民族文化遗产。但是牌匾翻译,却鲜有研究、踯躅不前。随着社会和经济的发展,研究牌匾翻译,探讨牌匾的传统文化价值和商业价值,不但有助于中国牌匾历史文化的研究和商业文化宝藏的挖掘整理,而且对于宣传中国的传统文化,提升中国文化软实力都具有启迪和促进作用。牌匾语言本身充满丰富的语言、社会、商业、民族、心理等文化内涵,因而要把中文牌匾翻译成另一国的语言时,绝非只是一种——对应的符码转换,而是要在保持深层结构的语义基本对等、功能相似的前提下,重组源语信息的形式。从而能够很好的将牌匾背后深层的文化内涵在目的语中表达出来。源语文化和译语文化在内容和性质上往往存在着区别,为了避免从译语文化观点出发曲解原文,译者不仅需要注重源语与译语之间的语言转换即语言维度上的适应选择,还需要考虑到源语与译语语言所属的文化系统整体,并关注翻译过程中双语之间文化内涵的选择与转换。
中国国土面积之大,边境线广阔,与周边多个国家相毗邻,为了加深交往,扩大对外贸易,一些边境城市的公示语和牌匾会加上与之毗邻地区的语言文字,以方便两国进行便利交往。牌匾是一个城市的面容,辽宁省丹东市作为中国最大边境城市,在开展对朝经济、贸易、文化、旅游和科技等多领域合作发展上具备巨大的潜能。依傍其便利的地理优势,以及充满浓郁民族气息的特点吸引着国内外游客,其中用中朝文双语写成的牌匾也成为丹东一道靓丽的风景。丹东大街上的各种牌匾整齐显眼,尤其在夜间,为市容市貌增添了色彩,但是仔细看牌匾的翻译就会发现,朝鲜语的翻译水平参差不齐,有很多不准确的地方甚至直接翻译错误,也有部分朝鲜语翻译让人很难看懂、理解。针对如此现状,课题组对丹东市沿江街道、一马路、二马路、三马路、韩国城周边街道、县前街道、宽甸河口等旅游景点深入调查,共调查了136幅牌匾,发现多种问题,这不仅影响丹东对外形象,而且会给外国人在中国的生活带来不便。本文以丹东市街道牌匾调研为基础,通过走访深入调研记录的方式,对丹东地区中朝文牌匾公示语存在的问题进行分析,并提出了改进对策。
牌匾公示语指的是警示语、宣传语、旅游简介、街头路牌、商店招牌等,是一种向大众展示的语言,把必要的、服务性的信息公示给公众,广泛应用于我们的生活。公示语是社会文明的重要组成部分,双语公示语的广泛使用及标准使用可以为国际化都市营造一个良好的语言环境和人文环境。
首先,中国朝鲜语是中国的一个少数民族语言,也是朝鲜(韩国)民族所使用的共同语言。中国朝鲜语的发展受朝鲜文化语和韩国标准语的影响。朝鲜和韩国的社会形态发展不同,致使两种语言在使用上存在很多的差别,主要体现在词汇和语法方面,其次,不同语言的民族处于不同的历史时空中,所观察和反映的对象彼此同中有异,造成了文化语值的差异。语言跟文化关系密切,它是交流的手段,也是文化意识的反映,它能保持国家和民族的身份,也制约着本民族的思维。牌匾也在一定程度上反映民族文化。受思维方式、民族心理等方面的影响,中朝的牌匾文化差异较大。再就是韩国受西方国家的影响,生活及很多领域大量使用外来语,导致翻译作者进行翻译的时候会有所困惑。因此,我们可以看到我市牌匾中中朝文翻译的词语不统一的现象。
由于汉语和朝鲜语语言文化的不同,在汉语中的一个字朝译时常常会对应朝鲜语中的多个词汇,从而给朝译翻译带来很多困惑。牌匾翻译中这一问题也经常出现。随着社会的发展,词义也随之变化,同一个词就会有不同的译法,因此,在翻译时一定要注意并处理好一词多义的问题,避免绝对化的翻译。牌匾翻译还应符合相应的翻译规范,否则就会引起相应的语用语言失误出现。我们在研究中发现很多旅游景区的牌匾译语中存在着很多不规范现象,这会给我国的对外文化传播造成不可估量的负面影响。
目前翻译市场从业人员专业化、职业化程度不高,具有丰富经验的专职翻译更少。译者是翻译活动的重要主体,原语信息输入后,由于译者的知识信息储备不足,导致原语信息在思维转换过程中出现偏差,输出谬误的译语。
翻译水平不够是造成朝鲜语错误连篇最主要的原因。店家一般会选择个人经营的翻译社进行牌匾翻译,但是在走访几家翻译社之后发现,其中懂标准朝鲜语书写的人并非正规大学毕业的,会朝鲜语的也只是能够日常交流,这就使得他们翻译通常是通过在线翻译或者通过懂得朝鲜语的人进行口头翻译。还有一些情况就是店家自己找会说朝鲜语的亲戚或朋友进行翻译,之后再去广告公司印刷制作牌匾,由于丹东市很多翻译社的工作人员都是通过速成班速成朝鲜语,因此,他们口头上与朝鲜人交流问题不大,但是书写出来并不是规范的朝鲜语,才会出现朝鲜语错误重重的状况。
由于朝鲜语是黏着语,汉语是独立语,朝鲜语的书写方法是一个单词加上一个语法助词,工作人员翻译打字时很容易把单词和助词分开写,有些打字复印社的工作人员由于他们不懂朝鲜语,看着照片对应的字母进行打字,但很容易打错。例如:
还有一种情况就是原本朝鲜语翻译的是正确的,但是打字复印没有考虑到朝鲜语很长,出现牌匾上粘贴不了的情况时,他们就会去掉一些字母,也造成了朝鲜语整体上是错误的现象。
目前市政府只是对城市牌匾的规格、设计、样式等做了相关的规定,虽然政府层面很重视朝鲜语语言文字方面的工作,但是在朝鲜语书写等规范方面并未提出明确要求及法律规定,再加上监管力度不足,才会使错误的文字翻译一直没有得到相应的改正。
由于翻译公司和翻译人员的水平参差不齐,致使牌匾翻译当中出现许多错误,因此,要提高翻译从业者的综合素质和职业道德素养。在挑选翻译人员时要严格把关,从多方面进行考核,定期与翻译相关机构调研学习,增强翻译人员的专业水平,还要不断增强民族意识,例如,通过邀请辽东学院、大连外国语大学、辽宁大学的朝鲜语专业教师开展学术交流互动,来提高翻译综合能力。
首先,在翻译中,当牌匾公示语在源语和目的语中有相同或相似的用法和表达方式,则尽量依原文字句翻译,多采取直译。其次,朝鲜语词汇分汉字词、固有词、外来词,要灵活搭配词语。除此之外,要灵活运用翻译方法,有直译、意译、音译等方法,不能局限于某一种翻译方法。应根据中朝特点灵活选择翻译方法。在调查中可以看到一些牌匾的朝汉翻译质量高,例如:
例(1)把外来词和汉字词结合;例(2)把汉字词和外来词结合;例(3)采用了汉字词和固有词结合;例(4)采用了意译法,符合朝鲜语的表达习惯,又把汉语意思表达出来。
拼写、翻译等问题的出现,既说明我国国民朝鲜语素质尚需提高,也反映出我国国民语言规范意识有待加强。从某种角度看,语言规范意识比翻译本身更为重要。有语言规范意识的群体要利用各种渠道提高自身语言素质。经调查,丹东市很多翻译的朝鲜语学习的是速成朝鲜语,他们能够与朝鲜、韩国人进行简单交流,但是朝鲜语书写能力并不是很好,翻译也不是很到位。所以建议翻译提髙自己的朝鲜语水平,经常定期学习,提高自身的翻译能力。翻译店铺牌匾不仅仅是把中朝两国文字语言单纯的转换,它们还是中朝两国文化的枢纽与传播者。更重要的是翻译要提高自身责任心,这不仅仅是对自己专业能力的提升,更是为对商店、城市甚至国家负责任的表现。
店家应该提高自己的觉悟。牌匾并不仅仅是自己店铺的介绍,更是城市甚至国家给朝鲜人的一张名片。小小的牌匾作用不可低估。店家在制作牌匾的时候就要认真严谨,选择可靠准确的翻译手段,定时检查自己制作的牌匾,有字母脱落或者发现错误时及时进行修正。制作牌匾的打字翻译复印社要有专业的朝鲜语翻译人才,负责朝鲜语牌匾的翻译及检查,在制作之前算好距离与尺寸,避免出现牌匾尺寸不够省略掉某些字母的情况。
在牌匾翻译中所存在的主要问题是提高译者水平。由于一般译者对翻译工作的认识存在一定的差距,例如有些人用很轻率的态度对待翻译、有些人把翻译工作单纯看作是技术性的工作、有些人对中外文缺乏必要的修养,由此产生了许多良莠不全,甚至质量低劣的翻译。这不但不能帮助人们很好地理解牌匾文化,而且歪曲和丑化了事实,从而失去了介绍和传承的意义。因此,有必要建立行之有效的监管制度,加强翻译的规范管理,切实提高译文的质量。
首先,政府层面应出台相应法规,来规范店铺牌匾朝译,在商店注册的时候就要标明是否加朝译牌匾名称,确定添加的要有专门的朝语翻译人才审查该名称。定期派相关工作人员检查牌匾朝译。政府方面一定要严厉监管,其次,政府还应当大力宣传该问题的重要性,对朝错误不改正的店铺采取限期整改,如在规定期限内未做整改,则接受相应处罚措施。语言文字管理是一项长期、复杂的工作,整改工作是一项自上而下的工作,政府制定好法规之后,工商、综合执法等相关部口要协力配合监督,严格执法。立法与执法相结合。这样,从政府层面逐渐开始渗透,牌匾翻译乱象才可能从根本上得到改善。
中朝文牌匾公示语作为边境城市一种特殊的文化符号象征,构建国家形象、对外宣传中起着重要的作用。是边境城市和旅游城市的商业环境的一个重要的组成部分,是一种特殊的跨文化交际活动,承担着传递中华文明,引导外籍友人,担负良好沟通交流的重大责任。它代表着一个城市的形象,通过在这面镜子,折射出一个城市的文明程度和全球化的进程。
通过对丹东市牌匾中朝文翻译的调查研究,可以了解到丹东市边境城市朝鲜语翻译水平,从而衡量中朝边境城市朝译质量及水平。随着中朝友谊关系的不断推进,两国经济的持续向好发展,提高中朝边境城市语言的交融,我们不能忽视,置之不理这种错误现象任由其发展。这样不仅会影响丹东市在朝鲜人眼中的形象,更会影响到朝鲜对中国的印象。我们要不断提高自身的文化素质和语言修养,加强对朝鲜文化的深入了解,进而提高中朝文牌匾公示语翻译质量,科学地采取措施来规范朝鲜语翻译发展,维护中朝边境城市牌匾语言用字的健康、和谐发展。