功能对等理论视角下电影《囧妈》的字幕翻译研究

2022-03-17 00:49
科教导刊·电子版 2022年7期
关键词:字幕原文译者

时 颐

(河北大学 河北·保定 071000)

1 功能对等理论及电影字幕翻译

“功能对等”概念是美国翻译学家Eugene Nida在“动态对等”的基础上提出的,追求的是语义和文体在译文中的自然对等,从而再现原文的信息(李文革,2004)。在实践翻译中就是在不同的语言结构中力求保留原作的内容,而不仅仅是拘泥于形式,以达到功能的对等。功能对等有最低与最高两层要求,最低要使译文的读者可以理解原文读者对文本的欣赏方式和基本理解,而最高要求蕴涵着高度的语言文化内涵,需要使译文读者能以与原文读者基本相同的方式去理解和欣赏译文,由于不同语言间的语境差异性,这一要求很少能够实现(Nida,1993)。

字幕翻译是一种特殊的语码转换类型,是将原声口语浓缩为另一种语言的书面译文(肖维青,2017)。随着改革开放与全球化的进程加快,世界各国通过影视媒介进行文化输出,影视字幕翻译逐渐得到重视。但对于我国来说,由于相关研究开展较晚,缺乏行业规范,字幕翻译仍是一个新兴的翻译领域(梁爽,2012)。

与其他翻译不同,受到技术和情景语境等因素的制约,电影字幕翻译拥有时空局限性、通俗性和综合性的特点。

2 功能对等在《囧妈》字幕翻译中的应用

《囧妈》讲述了小老板伊万因意外踏上了前往莫斯科的火车,在与母亲密切相处、一起攻克难关后,伊万终于有勇气面对生活中的各种难题,与母亲和解,与妻子和解,与生活和解。电影中的语言极具生活化,让人感觉贴近现实。译者在字幕翻译中使用了意译、改译、归化等策略,以求达到语义、语用和文化层面的对等,可以说是成功的,创新的。下面本文从以上三个方面探讨功能对等原则在翻译中的应用。

2.1 语义对等

按照奈达的功能对等理论,实现原文与译文之间的语义对等是翻译的主要目的之一。在电影字幕翻译中,由于受到文化影响,翻译需要做到合适的意译和取舍,符合英语的表达习惯。

例1:

原文:对,就是因为这个,我才被你妈逼得我妈逼着我让你做我助理。

译文:Thanks to our mothers’union,I end up with you being my ass-istant.

源语通过重复和叠加营造出搞笑幽默的效果。译者把“妈妈们的行为”用“mothers’union”概括,“thanks to”和“endupwith”体现出了无奈的意味,尤其“ass-istant”的使用,“ass”和“assistant”词义即满足了原文中“助理”的语义对等,还符合了原文中想要表达出的隐含义,一语双关,表达出了对于助理郭贴的不满,达到了语义效果上的对等。

例2:

原文:别扒拉我!

译文:Paws off!

电影中的列车员是位个性鲜明的东北人。“扒拉”一词是东北方言,指用手或其他工具把东西挪开,根据电影中语境指“用手推搡”,若直译成英语“Don’tpushme”也可传达对意思,但根据电影剧情的紧张情况,“Pawsoff”更为简短有效,适合列车员在紧急时刻做出的回应,paws一词既有带有嫌弃意为的“爪子”之意,又表达出了扒、抓的动作,比直译更为生动地满足了意义对等的要求。

2.2 语用对等

语用对等是指主人公根据上下文的语境做出符合语境的回应,主要探讨语言等效和交际等效。语言等效是指用最自然的语言表达,不仅注重语言形式,还要注重语境的理解。(尚晓艳,2015)语用对等是更高层次的意义对等,对于译者有更高的要求,需要理解译语文化中的习惯表达和两种语言的语用策略选择。

例3:

原文:──你不要在外面猫三狗四、横七竖八的,做了一堆不着四六的事情,最后搞得乱七八糟、一塌糊涂的。

──你是在背乘法口诀吗?

译文:--Stop messing around,fooling around,and playing around.You can scatter around but not goof around.

--Are you writing a poem here?

原文中使用“猫三狗四”“不着四六”“乱七八糟”等中文熟语,从语用上体现了讽刺的言语行为,“乘法口诀”也与之对应,符合语境营造出喜剧效果。这样的汉语若直译成英语会失去其中的趣味,往往会使效果大打折扣。译者采取意译方式,舍弃对于数字的生硬翻译,而是用mess,fool,play,scatter一系列押韵的表达对应出了讽刺的语用策略,下文翻译采用了与押韵相关的poem的译法,符合了两种语境应做出的回应,实现了不同文化的语用对等。

2.3 文化对等

电影是跨文化的交流形式,电影字幕翻译不仅仅涉及语言的表达,同时涉及文化的传输,为实现这一层次的对等,译者需要注意译语的文化,使表达自然流畅,并尽可能把原文行为模式译文读者的文化范畴。

例4:

原文:──你还记不记得上一次给你妈妈的拥抱是在什么时候?

──这是一句歌词吗?

译文:--When was the last time your mom got surrounded by your embrace?

--Is that Beyoncé’s lyric?

伊万的妻子请求伊万给母亲多些关心,“拥抱”并非字面上的肢体的拥抱,更多指抽象意义上对于母亲表达关爱与惦记,而在伊万看来,这样的表达像是歌词中的抒情话,于是反问一句“是一句歌词吗”。译者为了实现译语的文化对等,找到了与之贴切的歌,在Beyoncé的Halo这首歌中有一句歌词I’m surrounded by your embrace,即满足了歌词,又有embrace符合语义对等,下文回应采用增译法,满足了基本的语义对等,也为译语观众暗示了歌词的出处,可以说完成了两种语言的文化对等。

例5:

原文:我没有回心转意啊,我就是想看看一个不见黄河不死心的人,是怎么见的黄河,怎么死的心。

译文:Nothing,just want to witness how ducks realize that they can never become part of the Swan Lake.

这句话在原文中带有具有汉语传统的熟语“不见黄河不死心”,表达固执己见的人最后关头才死心,极具中国特色。为实现译语观众与原文观众的反应对等,译者更改了西方《丑小鸭》童话的设定让“丑小鸭”最终在失望中认清自己,SwanLake是为了呼应原文中的“黄河”,两种语言的转换牺牲了少许形式上的对等,却实现了文化的对等,表达了相似的含义,尽最大可能完成了功能对等原则。

另一句经典台词出自俄罗斯姑娘娜塔莎口中,例6:

原文:一江春水向东流吧!

译文:Hakuna Matata!

娜塔莎放下前任,对着夜晚大喊出的这一句古诗词,意思是要忘掉一切烦恼向前看,译者为采用了归化的翻译策略,选择了电影《狮子王》中的对白,辛巴初遇丁满时同样有相似的桥段,译语达到了两种文化同样意境的转换,另外,《狮子王》的知名度高,英文观众可理解其中的意味,做出与原语观众相似的反应,在这种情况下,归化的处理无疑是成功的。

3 总结

功能对等理论的目的就是使译语观众做出与原语观众观看电影的一致的对等的反应,要做到这一点,译者要明确自己对等翻译目的,熟悉电影内容,了解人物形象,深入分析电影中的上下文语境和文化语境,注重语义、语用、文化上的对等,进而实现准确有效的文化输出。《囧妈》的字幕翻译译者在很高程度上完成了这些要求,对于电影字幕翻译有一定可借鉴意义。

猜你喜欢
字幕原文译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
元话语翻译中的译者主体性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
从翻译的不确定性看译者主体性