杜甫 孙大雨(译)
岱宗夫如何?
齊鲁青未了。
造化钟神秀,
阴阳割昏晓。
荡胸生曾云,
决眦入归鸟。
会当凌绝顶,
一览众山小。
How is the magnificent Mount Dai?
A boundless mass of green peaks and cliffs
Towering over the states Qi and Lu.
Nature doth summon here Wondrous Beauty;
Thus Light and Shade could divide and part.
The cumulus doth broaden ones breast;
T would split ones eyelids to watch homing birds.
Some day I must climb up to the top,
To look down viewing all the peaks small.