中国喜剧电影双关幽默英译策略研究

2022-03-16 10:26王丽斌李广伟
景德镇学院学报 2022年1期
关键词:双关喜剧电影译法

王丽斌,李广伟

(1.福州理工学院商学院,福州350000;2.南华大学语言文学学院,湖南衡阳421001)

近年来,展现国家发展成就,传播国家文化、思想和价值观的中国电影产业日益繁荣,呈现出“百花齐放”的态势。中国电影产业的多样化在于人民对娱乐性的追求。高度娱乐化的时代决定了喜剧片必然在电影产业中占据重要位置。作为我国电影对外传播的有机组成部分,中国喜剧电影在海外市场评价惨淡。从1979 年到2017 年,《纽约时报》评价了29 部中国喜剧片,刊登了32 篇影评,其中负评率高达43.2%,远超中国其他类型的电影[1]。究其原因,很大部分在于文化折扣问题。正如埃里克·埃克霍伊姆(Erik Eckhoim)在谈及冯小刚喜剧片时说,如何更好地翻译转化嘲讽和喜剧效果,是中国喜剧电影海外传播急需解决的核心问题。翻译水平的高低直接影响文化的传播与交流。助力中国喜剧电影扬帆出海,切实可行的办法在于提高字幕翻译能力。喜剧电影翻译的难点在于幽默的转化与传递,本文基于言语幽默理论,以喜剧电影中常见的双关修辞为例,探讨双关幽默的英译策略,以期为中国喜剧电影幽默翻译提供启示。

一、言语幽默概论及其延伸理论

言语幽默概论是从拉斯金(Raskin)的幽默理论语义脚本理论(The Script-based Semantic Theory of Humor)发展而来。该理论包括幽默生成的六个参数和幽默相似度测量系统的两个核心内容[2]。六个参数分别为:脚本对立(Script Opposition, SO)、逻辑机 制(Log ical Mechanism, LM)、语境(Situation, SI)、对象(Target, TA)、叙述策略(Narrative Strategy, NS)和语言(Language, LA)。脚本是语义脚本,脚本对立是幽默文本中两种对立的脚本。逻辑机制分为言语和非言语逻辑机制。言语逻辑机制与语言相关,包括同源、双关等。非言语逻辑机制包括不依赖于语言的抽象逻辑推理过程,如错误推理、虚假前提推理等[3]。语境是笑话的“道具”,包括笑话的对象、活动、参与者等。对象是取笑的对象。叙事策略是指幽默的叙事结构,包括对话、旁白等。语言包括文本各个层次的语言要素。

根据言语幽默理论,六个参数按高级到低级排列分别为:脚本对立、逻辑机制、语境、对象、叙述策略和语言[4]。为了切合汉语言语幽默及其翻译研究,国内学者戈玲玲和何元健对言语幽默理论进行了延伸,将六个参数分为深层参数和表层参数,其中深层参数的关键是脚本对立,表层参数的重点是叙述策略(修辞手段)。下文主要依据戈玲玲教授建立的汉语言语幽默英译标准语料标注法,对喜剧电影中双关台词翻译进行分析,探讨双关幽默的传递效果和翻译策略,标注示例为: H{SO<()>SI<()>TA<()>LM<()>NS<()>LA<()>},其中H 指幽默语段,SO 是脚本对立,SI 是语境,TA 是对象,LM 为逻辑机制,NS为叙述策略,LA 是语言,VS 是对立,na 是参数缺失,{}是文本的起始与终结,<>是参数的具体类型,()是参数的详细内容[5]。

二、汉语双关的定义及表现形式

双关是利用言语的歧义现象构成的一种修辞格[6]。《现代汉语词典》也指出,双关语具有双重含义,包括表层含义和隐藏含义,隐藏意义就是说话者的意图所在。但是现代汉语的发展拓展了双关语的范围,现在甚至包括歧义与换译。本文重点讨论喜剧电影台词中狭义的双关语,即语音双关与语义双关。

(一)语音双关

语音双关主要包括同音双关和近音双关,即利用音同或音近言此指彼的修辞手法。根据声韵组合规律,汉语实际音节总数不足1300 个[7],但汉字数量却异常庞大,《康熙字典》等大型字典收录的字数均达到4 万多字。用有限的音节构建庞大的语言系统,必然会产生大量的“同音字”或“近音字”,这为构建语音双关创造了可能。

1.同音双关

同音双关即利用发音相同、词义不同的特点,使听众产生歧义和误解,以达到幽默效果。这在喜剧电影中屡试不爽。

例1:春三十娘:怎么会有块疤?

某帮众:这不是疤,这只是泥巴!

该台词来自电影《大话西游》。春三十娘寻找脚底板有三颗痣的男人,命令众人双脚朝天,她逐一查看。其中“疤”与“泥巴”的“巴”音同异义,产生反差,营造幽默氛围。

例2:食神:……零分!回家好好反省反省,你就是多了块鱼。

厨师:不是多了块鱼,是多余,你呀,你根本就是多余呀你。

该台词出自周星驰电影《食神》,其中“多鱼”与“多余”发音相同,属于同音双关。食神用“鱼”巧妙地暗讽做菜人厨艺低下,达到讽刺幽默的效果。

2.近音双关

近音双关即利用汉语词语发音相近、含义不同的现象,引发不同的理解,达到一语双关的作用。

例3:秦风:犹大之窗。

唐仁:你才有大痔疮。

此对话来自电影《唐人街探案3》。秦风谈到专有名词《犹大之窗》,即“密室推理之王”约翰·迪克森·卡尔的代表作。唐仁因不熟悉该词汇,听成“有大痔疮”。“犹大之窗”与“有大痔疮”发音相似,属于近音双关,表现出了唐仁知识浅薄闹出的笑话,令观众忍俊不禁。

例4:秋雅:你知道什么叫东施效颦吗?

冬梅:东施是谁?她为什么尿颊?

在电影《夏洛特烦恼》中,秋雅讽刺冬梅模仿其穿衣风格,说其“东施效颦”,冬梅反问道,“东施为什么尿频”,其中“效颦”与“尿频”是近音词组,属于语音双关。冬梅的回答牛头不对马嘴,令观众捧腹大笑。

(二)语义双关

语义双关即根据一词多义现象创造借此言彼的修辞方式。汉语词汇拥有较为丰富的义项,利用词汇的不同义项在特定情境下产生的不同理解,使语句含有双重或多重含义,从而达到幽默效果。语义双关在喜剧电影中也颇为常见,如下所示。

例5:唐仁:案子一破,你二百五,我二百五。

秦风:自己二百五去。

该台词出自电影《唐人街探案2》。七叔以500 万美元悬赏各大侦探,力求找出杀害孙子的凶手,唐仁所指的“二百五”是250 美元,但在口语中“二百五”指“愣头愣脑、做事鲁莽冒失的人”,带有贬义,因此遭到秦风否定。原文利用“二百五”的语义双关,制造歧义,传递诙谐效果。

三、喜剧电影双关幽默英译策略分析

笔者就《西虹市首富》《飞驰人生》等18 部中国喜剧电影的双语台词进行整理标注,研究发现双关幽默的翻译策略主要为4 种,包括换译法、意译法、增译法、省译法。

(一)换译法

换译法指用目的语文化中的本源概念取代源语文化中的本源概念[8]。

根据笔者的语料显示,使用换译法翻译双关幽默台词,主要表现为两种模式:一是同类转换模式,即译文保留了原文的双关修辞;二是异类转换模式,即译文将原文的双关修辞转为其他修辞,如下所示。

例6:摄影师:来给我一个幸福极了的表情?

是幸福极了,不是急了。

Photographer:Alright give me a big smile.I said“give me a smile”not“look as if,something smells”.

Annotation:H{SO<正常的VS.非正常的(极了VS.急了)>SI<语言语境>TA<具体的对象(李茶)>LM<双关>NS<对话(语音双关)>LA<双关词:(极了;急了)>}

Annotation:H {SO SI TA LMNSLA}

此对话来自电影《李茶的姑妈》。原文包括正常的脚本“极了”和非正常的脚本“急了”,取笑的对象是“李茶”,逻辑机制是言语逻辑机制“双关”,叙述策略为修辞手段“语音双关”,语言形式为词汇“极了”和“急了”。李茶和露露拍摄婚纱照,摄影师要求李茶给出“幸福极了”的表情,但李茶面露狰狞,因此摄影师强调是“幸福极了”不是“幸福急了”。译文将“幸福极了”译为“give me a smile”传达出原文的含义,而“幸福急了”并未传递具体的语义内容,旨在制造幽默笑点,因此译文采用换译法,译为 “look as if,something smells”,借用发音相近的单词“smile”和“smell”,保留对立脚本,并还原中文的语音双关修辞,展示李茶理解错误闹出的笑话,传递出原文的幽默效果。

例7:马青:姐,他喊的谁的名字啊?

丹姐:喊的,白,记不太清楚了……

马青:白就是你呀,我喊的是白活了。

Ma Qing:Whose name did he shout?

Dang jie:“Bai, Bai, Cruel girl……”,something like that.

Ma Qing:I was shouting,“Bye -bye,cruel world”.

Annotation:H{SO<真实的VS.非真实的(白VS.白活了)>SI<语言语境>TA<具体的对象(马青)>LM<双关>NS<对话 (语义双关)>LA<双关词:(白;白活了)>}

Annotation:H {SO SI TA LM NS LA}

该台词来自电影《私人定制》。原文包括正常的脚本“白”和非正常的脚本“白活了”,两者属于对立的脚本,取笑的对象是“马青”,逻辑机制是言语逻辑机制“双关”,叙述策略为修辞手段“语义双关”,语言形式的词汇“白”和“白活了”。电影中丹姐记得“轻生”的年轻人,嘴边喊着姓氏“白”,引发小白质问,说自己当年并不认识马青,而马青反问道,“白就是你呀,我喊的是白活了。”原文中“白”为姓氏,“白活了”的“白”为“无代价”的意思,利用“白”字义项不同,产生反差感,传递幽默。译者将姓氏“白”音译为“Bai”,“白活了”采用换译法,译为“Bye-bye, cruel world”,“Bai”与“Bye”属于近音双关,使得脚本对立,产生与原文同样的幽默效果。

例8:小王:你别管是马进还是马退,只要能打回渔来那就是好马。

Wang: Black cat or white cat, catch the fish is a good cat.

Annotation:H{SO<正常的VS.非正常的(马进VS.好马)>SI<语言语境>TA<具体的对象(马进)>LM<双关>NS<陈述(语义双关)>LA<双关词:(马进;好马)>}

Annotation:H {SOSITALMNSLA

此对话来自电影《一出好戏》中小王的台词。正常的脚本为“马进”,非正常的脚本为“好马”,两者属于对立的脚本,取笑的对象是“马进”,逻辑机制是言语逻辑机制“双关”,叙述策略为修辞手段“语义双关”,语言形式为词汇“马进和好马”。原文中“马进”的“马”为姓氏,“好马”的“马”为牲畜,利用“马”字义项的不同,将人指作马,因而产生幽默。译文套用“Black cat or white cat, catch the fish is a good cat”(不管是黑猫白猫,能捉住老鼠就是好猫)。译文采用重复的修辞手法,“cat”的重复使用,具有一定的节奏感,也传达了相同的语义。但由于译文中双关对立脚本的消失,使得幽默效果消失。

使用换译法并保持同类转换模式,即将原语中的语音双关转换为语义双关,或将原语中的语义双关转换为语音双关,都能最大程度上保留幽默生成的六大参数,传递出与原语相近的幽默效果。但使用换译法时因无法保留双关修辞,而转换为其他修饰手段,虽然传递出语义内容,但幽默氛围消失。

(二)意译法

意译法即翻译出原文意思。由于汉英两种语言的差异,汉语的双关幽默很难通过意译法实现同类转换。使用意译法翻译双关幽默,主要表现为两种模式:一是异类转换模式;二是零类转换,即译文抛弃了原文的双关修辞,且并未添加任何修辞手段。

例9:王多鱼:是你,你还靠,我就因为你被警察拷走了,你还靠。

Wang Duoyu: Is you, damn it;damn it? I was handcuffed by the police because of you;Dame it?

Annotation:H{SO<正常的VS.不正常的(拷VS.靠)>SI<语言语境>TA<具体的对象(夏竹)>LM<双关>NS<陈述 (语音双关)>LA<双关词:(拷& 靠)>}

Annotation:H{SOSITALMNSLA}

此句来自电影《西虹市首富》中王多鱼对话夏竹的台词。原文包含正常的脚本“拷”和非正常的脚本“靠”,两者属于对立的脚本,取笑的对象是“夏竹”,逻辑机制是言语逻辑机制“双关”,叙述策略为“语音双关”,语言形式为词汇“拷”和“靠”。原文借助“靠”与“拷”语音双关形成对立脚本,达到了幽默的目的。译文将“拷”意译为“be handcuffed by”,“靠”意译为“damn it”传达了原文的语义含义,但双关对立脚本的消失,导致幽默效果消失。但值得一提的是,译文借用重复的修辞手段,三个“damn it”强烈表达出了主角的不满。

例10:夏洛:她是全校公认的校花,而我是全校公认的笑话。

Xia Luo:She was the most beautiful girl. I was the school joker.Goodbye Mr.Loser

Annotation:H{SO<真实的VS.非真实的(校花VS.笑话)>SI<语言语境>TA<具体的对象(夏洛)>LM<双关>NS<自白(语音双关)>LA<双关词:(校花& 笑话)>}

Annotation:H{SOSITALMNSLA}

该句为《夏洛特烦恼》中夏洛的自白。原文中对立的两个脚本分别为“校花”和“笑话”,取笑的对象是“夏洛”,逻辑机制是言语逻辑机制“双关”,叙述策略为近音双关,属于“语音双关”,语言形式是词汇“校花和笑话”。主人公认为秋雅为学校“校花”,而自己为“笑话”,“校花”与“笑话”通过语音双关,建立起对立的脚本,在幽默氛围间突出了俩人的巨大差距。译文采用意译法,将“校花”意译为“the most beautiful girl”;“笑话”意译为“school joker”,简洁表达出原文的含义,但译文抛弃了双关修辞,且并未增加任何修辞手段,同时对立参数也无法保留,导致幽默功能丧失。

由于汉英两种语言的差异,汉语的双关幽默很难通过意译法实现同类转换,因此意译法主要表现为异类转换或零类转换模式。意译法外加异类转换模式,即在意译过程中将原文的双关幽默转换为夸张或重复等修辞手段,会使对立脚本消失,幽默效果丧失。意译法表现为零类转化模式,虽然表达出语义内容,但幽默效果全无。因此,用意译法翻译双关幽默效果不佳,不建议使用。

(三)增译法

增译指在翻译时根据语义传达的需要增加解释内容。增译法通常可表现为零类、异类和同类转换模式,但由于笔者语料受限,只展示分析零类和同类转换模式。

例11:小王:我这王也不能白当,走。咱们给我一块找老张去。

Wang: I am the Wang. And I should be one.Let’s go.The Island

Annotation:H{SO<真实的VS.非真实的(小王VS.王)>SI<语言语境>TA<具体的对象(王根基)>LM<双关>NS<陈述(语义双关)>LA<双关词:(小王& 王)>}

Annotation:H {SOSITALM NS LA}

该台词出自电影《一出好戏》。原文包括正常的脚本“小王”和非正常的脚本“王”,属于对立的两个脚本,取笑的对象是“王根基”,逻辑机制是言语逻辑机制“双关”,叙述策略属于“语义双关”,语言形式为词汇“小王和王”,其中“小王”的“王”是姓氏,话语中“我这王也不能白当”的“王”表示领导,这两个“王”字为此句幽默话语的两个对立脚本,表现了小王拿着鸡毛当令箭的领导架势。译文增译了“小王”的姓氏“Wang”,将“王”意译为“one”,基本表达出原文的含义。在保留幽默方面,“Wang”与“one”形成语音双关,保留了原文的对立脚本,目的语观众也得以感知幽默。

例12:夏竹:老天瞎了眼。

王多鱼:你瞎了眼,因为你叫瞎猪。

Xia Zhu: God is blind.

Wang Duoyu:You are blind;Your name is "Xia Zhu", homephone of blind pig. Hello Mr.Billionair

Annotation:H{SO<真实的VS.非真实的(夏竹VS 瞎猪.)>SI<语言语境>TA<具体的对象 (夏竹)>LM<并置>NS<对话(谐音双关)>LA<双关词:(夏竹& 瞎猪)}

Annotation:H{SOSITALMNSLA)

该台词出自电影《西虹市首富》。原文正常的脚本是“夏竹”,非正常的脚本是“瞎猪”,属于对立的两个脚本,取笑的对象是“夏竹”,逻辑机制是言语逻辑机制“双关”,叙述策略为修辞手段“语音双关”,语言形式为词汇“夏竹和瞎猪”。女主名为“夏竹”,被唤作“瞎猪”。“夏竹”与“瞎猪”同音异形是对立的脚本,此句意在讽刺女主不明真相。译文采用增译法,增加了“Your name is‘Xia Zhu’”使得译语观众知晓,在汉语中“Xia Zhu”与“blind pig”发音相似。虽然译文传达出了原文的语义内容,但抛弃了语音双关,同时对立脚本的消失,使得幽默传递完全受阻。

增译法若能实现同类转换模式,则能最大程度保留幽默效果;若增译法表现为异类转换或零类转换模式,则幽默生成效果下降。再者字幕翻译受制于电影屏幕的空间大小,译者必须在有限的对话时间和屏幕空间里传递信息,因此使用增译法时,必须严格控制字数,选词短小精悍。

(四)省译法

省译法即省略原文的双关幽默内容,主要表现为零类转换模式。

例13:徐正太:人不犯我,我不犯人,人若犯我……

徐太浪:人若犯你,你就成犯人了。

徐太浪:答应我别犯事。

Xu Zhengtai: If no one pushes me, I won't push back.But if someone pushes me……

Xu Tailang:You still won't push back.

Xu Tailang:Promise me.

Annotation:H{SO<真实的VS.非真实的(犯人VS.犯人)>SI<语言语境>TA<具体的对象(徐正太)>LM<并置>NS<陈述(语义双关)>LA<双关词:(犯人)>}

Annotation:H{SOSITALMNSLA}

该台词出自电影《乘风破浪》。原文包含正常方面对立的两个脚本:正常的脚本是“犯人”,非正常的脚本是“犯人”,取笑的对象是“徐正太”,逻辑机制是言语逻辑机制“双关”,叙述策略是“语义双关”,语言形式是词汇“犯人”。其中“犯人”为语义双关,既表示“冒犯别人”,也表示“囚犯”之义,徐太浪以此嘱咐父亲徐正太不要犯事,以免遭受牢狱之灾。原文使用语义双关,在幽默风趣中传递告诫之义,而英文采取省译法,省略了该台词的翻译,导致幽默生成的参数大部分都消失了,因此无法向译语观众传递幽默。

喜剧电影主要通过演员的台词和动作传达幽默效果。若在翻译时完全删除了言语幽默片段,则幽默生成的主要参数消失了,无法传递笑点。

四、结语

本文采用汉语言语幽默相似度测量系统对中国喜剧电影双关幽默台词进行分析,就双关幽默的翻译策略而言,使用换译法和增译法,同时采取同类转换模式,能有效传递幽默效果。换译法表现为同类转化模式时,能最大限度地保留六大参数,使译语受众感知到的幽默氛围和原语受众相近;若表现为异类转换模式,原文中的双关对立脚本在译文中消失,幽默氛围会消失,但由于夸张、重复等修辞的补充使用,译文在语义传递上有所增强。字幕翻译受制于时间和空间两大因素,增译法若能短小精悍地传递出原文的双关修辞,则幽默生成效果佳。由于汉英语言的差异,使用意译法能向译语受众准确传达语义内容,但无法传递双关幽默。省译法使幽默生成的主要参数消失了,目的观众无法感知幽默。中国电影海外传播效果不佳,喜剧电影尤为明显。本文基于言语幽默理论视角对喜剧电影中双关幽默台词的翻译进行探讨,旨在为中国喜剧电影幽默效果翻译问题,提供些许参考。

猜你喜欢
双关喜剧电影译法
语音隐喻视角下的韩国语谐音双关句研究
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
感悟“双关”修辞 提高习作能力
从《羞羞的铁拳》看国产喜剧电影的突破与革新
2017年法国喜剧电影回顾展开幕在即
双关
回眸2015中国电影:喜剧电影改朝换代
动作喜剧电影周
“快”字的不同译法
“好”字译法种种