李琴 张雪梅
摘要:如今,日語教育事业在我国蓬勃发展,日语已成为继英语之后在我国的第二大外语。语法是学习和运用日语的基石,是书面表达的基础,也是口头表达的保证,语法是词的形态变化和用词造句规则的总和。因此,教师要通过语法教学,让学生掌握语法基础知识。
关键词:二外日语 语法教学 干扰因素
一、二外日语语法教学受到的影响
(一)受母语负迁移的干扰
初学者习惯运用相对应的汉语意思来理解日语语法,忽略了在语法使用中要考虑目的语国家的语言习惯。有很多表达方式在语法或者书面语中是成立的,但是在实际交流中会变得不地道、不得体。因此,在教学中,教师应培养学生的日语思维。
(二)脱离文化因素
首先,有些教师课堂上只讲单词和语法,不加入文化因素,课堂教学枯燥乏味,导致学生学习内容与日本社会环境脱离,不懂日本人的语言习惯、思维方式、礼节,对日语不感兴趣。其次,英语专业学生学习二外日语的动机不一,有些学生是为了考研、考级、留学等目的认真学习日语,有些学生只是想通过期末考试而学习日语。这种情况下,教师激发学生日语学习兴趣,调动学生学习积极性尤为重要。平时,教师应该多让学生了解日本社会、文化、教育、生活习俗、宗教等,让日语教学丰富多彩。如讲日语单词「和服」时,可以给学生解释为什么日本的传统服装叫“和服”,是因为日本民族叫“大和民族”,顺便说一说日本民族只有一个叫阿伊努的少数民族,主要分布在北海道等。
(三)受目的语知识负迁移的干扰
受目的语知识负迁移的干扰是因目的语知识的掌握不全,泛化目的语知识而引起的。如学习动词的否定(「ない」)形时,「ある(有)」的否定形比较特殊,是「ない(没有)」,不是「あらない」。而很多初学者按照动词否定规则把「ある(有)」写成「あらない」,这是错误的。而且,有些学生把具体时间后面接的助词「に」用在抽象的时间或时间段后面。如“清水さんは今朝七時に起きた(清水今天早晨七点起床)。接在具体时间后面(○)。“清水さんは今日に学校を休んだ(清水今天不去学校)。接在抽象时间后面(×)。“清水さんは今日八時間に寝た(清水今天睡了八个小时)。接在时间段后面(×)”,这都是目的语知识掌握不全面造成的。
(四)受学习策略和交际策略的影响
在初级阶段,对单个的语法知识,学生一般用得比较熟练,在做练习时似乎也看不出有什么不解之处。然而,当一道练习题里出现两三个相似的语法时,学生往往束手无策。而这些知识点往往是语法讲解中的难点,也是学生最不容易掌握的地方,所以应该多做相关语法练习。笔者认为,教师应观察平时学生做的试题,如练习题里的选择题、造句、翻译时对语法的误用,并对场景会话时语法方面的错误进行分析,分出细微的差别,可以巩固语法知识。对此,笔者针对日语中的语法难点自他动词和它的被动态、使役态、使役被动态进行了误用研究,发现有较好的效果。
(五)受学习环境的影响
1.二外日语课时紧张
随着这几年教育事业的发展,社会产业结构的调整,工作压力的增大,学生对二外日语的重视程度与日俱增。英语专业学生参加日语等级考试、考研、就业时,掌握第二外语会给他们增加砝码。目前,除了极少数的汉族学生和少数民族学生在中学学日语外,大部分英语专业的学生是上大学后才开始接触日语的,零起点学习二外日语难度很大。但是,学生每周的二外日语是4课时,实习的学期每周是2课时,到最后学生还没上完《新版中日交流标准日本语(初级上、下册)》就要准备参加日语能力考试了,所以学校设置的课时不能满足学生的实际需要
2.教材对某些知识点讲解不完善
任何一门语言都随着文化的进步而在不断完善,日语也不例外。因此,教科书的完善不容忽视。然而,笔者对《新版中日交流标准日本语(初级上、下册)》做了调查,结论是:在对自动词、他动词的讲解分散练习不多,且自他动词和被动、使役、使役被动相结合的讲解更少,这样做很难让学生了解到深入的语法知识。
二、二外日语自他动词语法教学
(一)受母语负迁移的干扰
1.格助词的误用
日语自动词相当于汉语和英语的不及物动词,日语的他动词则相当于汉语和英语的及物动词。但是,有一些动词在汉语里是及物(日语的他)动词,而相对应的日语里是自动词,所以受母语的干扰而误用带有宾格助词的「を」。如“触摸、回答、从事、注意”在汉语中都是可以带宾语的及物动词,可是在日语「触る、答える、従事する、注意する」里是不能带宾语的自动词,所以容易出现下列错误。
(1)壁を触る。(×) 壁に触る。(触摸墙壁。)(○)
(2)質問を答える。(×) 質問に答える。(回答提问。)(○)
(3)教育を従事する。(×) 教育に従事する。(从事教育。)(○)
(4)飲食を注意する。(×) 飲食に注意する。(注意饮食。)(○)
这里“墙壁、提问、教育、饮食”在日语是动词起作用的物体接触面、事件涉及的方面,精力集中到的地方,日语里专门用“附着点(着落点)”这个术语来表示,后接助词「に」。
2.自他动词可能态的误用
自动词、他动词在表示可能时很容易产生混乱。如:
(1)a.荷台が高すぎて荷物が載せられない(载货台面太高,无法装行李)。(○)
b.荷台が高すぎて荷物が載らない(载货台面太高,行李装不上了)。 (○)
这个句子只用了一个动词,所以他动词可能态和跟它对应的自动词都可以用。用他动词可能形式可以强调外在的,对行李施加动作的力量;用自动词主要表现载货台面的客观属性。
(2)a.荷物を載せようとしたが載せられない(想把行李装上,但无法装)。(×)
b.荷物を載せようとしたが載らない(想把行李装上,但装不上了) 。 (○)
在汉语里,这样的句子一般都用可能态。但是,在日语里,它是“想把行李装上”这种努力后的行李的最终状态、结果,所以不用强调动作的他动词可能表现形式,而是用自动词。很明显,学生容易受母语的干扰造成错误。同样的误用例还有很多。
(3)a.コップを落としても、割ることができない(即使杯子掉到地上,也无法打碎)。(×)
b.コップを落としても、割れない(即使杯子掉在地上,也不会碎)。 (○)
a句表示主觀意愿上想打碎,所以不对。
3.自他动词使役态、被动态的误用
(1)a.そのことは私を喜ばせた。(×)
b.私はそのことに喜んだ(那件事让我很高兴)。(○)
(2)a.この映画は私を感動させた。(×)b.わたしはこの映画に感動した(这部电影让我深受感动)。(○)
这是日语的使役表现同汉语的“让”不完全对等而导致的误用。日语里,物体不作使役句的动作主体,人可以作动作主体。如:
(3)学生たちは先生を喜ばせた(学生让老师高兴了)。(○)
日语里带感情色彩的动词也不宜作被动态「喜ばれる」、「感動される」等。
(4)a.疲れたが、ボスはわたしに残業させた。(×)
b.疲れたが、ボスに残業された(虽然累,但是受老板要求加班了)。(○)
c.疲れたが、ボスに残業させられた(虽然累,但是受老板要求不得不加班了)。(○)
a句是使役关系非常明显,责怪老板的意思,一般不这么用。b是被动形式,c表示使役被动,说话人无奈的心情,可以这么用,语气委婉。
(二)脱离文化因素
1.自他动词的误用
(1)a.すみませんが、花屋さん、花が枯れました(对不起,老板,花枯萎了)。(×)
b.すみませんが、花屋さん、花を枯らしました(对不起,老板,我让花枯萎了)。 (○)
这是花店的职员对老板说的话。「花が枯れました」表示一种自然结果,花枯萎跟职员责任无关, 店长感到不快了。后者的他动词则表示一种人为的动作,是负有责任的行为。
日本人从别人那里借的东西出现问题时,习惯用他动词承认自己的过失,而不是用自动词。如:
(2)a.このカメラ、壊れました(这个照相机坏了啊)。(×)
b.このカメラ、壊しました(这个照相机,我弄坏了)。(○)
2.自他动词被动形式的误用
口语的文章和讲演中,动作主体为物体或某一群人,主体不明确时,使用被动句。
(1)a.新しい切手を来月発行する。(×)
b.新しい切手は来月発行される(下个月发行新的邮票)。(○)
(2)a.明日学校で運動会を開く。(×)
b.運動会は明日学校で開かれる(运动会明天举行)。(○)
动作主体为物体,主体明确时多用「~によって」来表示
(3)ベールは電話を発明した。(×)
電話はベールによって発明された(电话由贝尔发明了)。(○)
此类句子,从日语语法角度分析是没有任何问题的,但是日本人不习惯这样的语言表达,不喜欢强调人的主观作用。在学习自动词、他动词的时候,不是仅靠正确记忆单词、背语法就可以防止误用,而要了解到它背后的更复杂的文化心理背景。
三、结语
从学生所出现的错误可以看出,传统日语语法教学存在诸多问题。为了改进二外日语语法教学方法,提高教学质量,教师必须分析并探讨日语语法教学上存在的问题。其中,自他动词的误用研究对从事外语教学和语法理论的人群具有重要的参考价值。它是对外语学习者在学习过程中所犯错误的原因、类型,以及如何纠正这些错误而进行的研究。
参考文献:
[1]李杰.日语教学与文化导入[J].西安外国语学院学报,2005(2).
※本文系咸阳师范学院校级项目“基于‘文化自信’的国家软实力背景下日语人才培养研究”的成果之一,项目编号:XSYK18036。
(作者单位:咸阳师范学院外国语学院)
3576500589239