廖光蓉
李艺浩
刘廷阳
湖南师范大学
【提 要】儿童动画片的主要受众是儿童,其语言对儿童影响也大。儿童动画片字幕翻译的细致入微研究仍有较大提升空间,尤为值得关注的是在目的论的指导下,着眼于儿童观影心理、认知能力和审美需求,让字幕翻译尽可能体现人物性格和情感,简单易懂、生动形象,幽默,节奏合拍、舒缓,为助力儿童健康成长做出应有的贡献。
动画片对儿童有着重要的教育、娱乐功能,对儿童的三观、性格、认知等形成和发展有较大的影响。近年来,有关动画片对儿童的教育意义话题多次进入公众视野,引起广泛讨论。国家广播电视总局(2021)指出,应支持制作、引进、播出内容健康向上、弘扬真善美的优秀动画片。引进的动画片中,美国动画片颇受儿童欢迎,在中国的影响力日趋扩大,其字幕翻译品质的好坏影响儿童身心成长,因此它的重要性不言而喻。笔者以具有广泛知名度和影响力的美国儿童动画片《熊熊遇见你》(WeBareBears)的双语语料为对象,在已有研究成果的基础上,以目的论和“为儿童而译”策略为指导,分析优秀字幕翻译目的是如何达成的,为字幕翻译研究不断深入提供参考。
至本文成文时,国内有关动画片字幕翻译的文章总数为32篇,其中期刊文章23篇,学位论文9篇。
国际上,许多翻译理论被运用到影视字幕翻译研究中,包括关联理论、目的论、描述性翻译学和多元系统视角,以及Lefevere的权力操控论和Venuti的归化理论等(Gambier2008:25)。国内学者也有类似尝试,主要是将目的论、功能对等理论应用于动画片字幕翻译,两者均强调译者需结合字幕翻译的目的和译文接受者的反应,使译文能够引起观众共鸣,达到影视传播效果,如李海燕(2009)从目的论角度解析动画片字幕中模糊语言的翻译,韩旭(2015)对《啄木鸟伍迪》 (TheWood WoodpeckerShow)字幕翻译中的对等效果进行了研究。此外,也有学者进行了创新性研究,如结合关联理论进行探讨,总结英汉影视字幕翻译中感情色彩的迁移(周韵雅、李欣然2021)。运用其它理论和研究视角研究动画片字幕翻译,如结合语用学分析和讨论动画片字幕翻译中的顺应现象、商业意识形态对动画字幕翻译的操控(王菊芳、王银泉2013)。
许多学者从实践出发,根据影视语言特点,探讨动画片字幕翻译原则和技巧。有学者结合动画语言通俗性、即时性、综合性的特点以及字幕翻译本身时间和空间的限制,分析说明了动画片字幕翻译过程中应着重注意口语化、性格化以及文化信息,提出动画片字幕翻译应有其自身的翻译特点(桂一丹2012)。有学者进一步探讨了儿童动画译制片的翻译原则,提出了四条主要的翻译原则:一、故事角色鲜明;二、角色关系清楚;三、译文语言简洁;四、声画和谐同步,分别关注原文的故事性和译文的欣赏性(颜诗文、么文浩2018)。也有学者对动画片中的俚语进行了分析,结合美国翻译理论家和实践家Nida功能对等的理论,提出了英语动画电影中俚语翻译四原则:语义对等、文体对等、声画对等、教育目的对等(马建丽、欧梨成2020)。
影视作品也是文化的载体,在传播文化方面具有重要作用,是文化交流的重要形式。有学者立足文化视域,分析动画片字幕汉译中特色词汇、俚语和俗语的使用(高子越、李靖2016)。也有学者着眼于跨文化交流,如从跨文化传播的角度研讨动画片字幕翻译的重要性(王薇平2021)。
对动画影视作品进行个案分析也较为常见,其中动画电影字幕翻译居多,如《狮子王》《花木兰》《功夫熊猫》等。
综上所述,国内儿童动画片翻译研究从整体走向部分,由宏观走向微观,研究逐渐具体化。对于不同类型影视作品字幕翻译的细致入微研究仍有较大提升空间,相关理论还需在现有基础上进一步系统化。
功能主义翻译目的论作为德国功能学派翻译理论的重要组成部分,更新了人们对翻译的认识。该理论认为翻译具有目的性,翻译目的决定了译者采取的翻译策略和方法。
该理论提出前,大多数人认为翻译只是一种语码转换。但翻译的研究不应该是对语言和语对的研究(田璐、赵军峰2018)。在此背景下,Vermeer(2001)提出了“功能主义翻译目的论”。这种变革性的想法使翻译研究不再拘泥以原文为中心的理论观点,为翻译领域注入新的生机。
该理论雏形以功能主义翻译批评理论为基础,认为翻译应纳入跨文化交际的理论中,翻译研究要以译者为中心,翻译活动要以源语为基础,翻译目的在总体上决定了翻译的策略和方法。该理论正式提出之后,Mantari增加了“翻译行为理论”、Nord补充了“功能加忠诚理论”,还有不少学者提出自己的观点,对该理论进行补充与完善,为其发展与成熟作出贡献。
功能主义翻译目的论提出翻译活动应该遵循的三大原则:目的原则(skoposrule)、连贯原则(coherencerule)与忠诚原则(fidelityrule)。目的原则会涉及到三种目的:译者目的、译品交际目的和运用独特的翻译策略与翻译方法要达成的目的。但目的多数仅涉及交际目的。连贯原则,也称语内连贯原则,要求译文在译入语读者看来是可以理解的、可接受的,能够在交际过程中产生意义。忠实原则,也称语际连贯原则,要求源语文本与目标文本之间语际连贯一致,即忠实于原文。其中,目的原则在翻译活动中占据主导地位,是翻译时的核心因素,连贯原则、忠诚原则都从属于目的原则。此外,忠诚原则与连贯原则也存在主从关系,即忠诚原则从属于连贯原则,忠诚原则会受制于连贯原则。翻译目的论从本质上依旧遵循二元对立,在其理论中有主次之分。在实践中,应分清主次,综合运用。
翻译目的论视角下的儿童动画片字幕翻译中,译制动画片的目的受众是儿童,动画片的翻译应围绕“儿童”展开,帮助儿童在观看动画片的同时收获快乐与知识,逐渐成长为拥有独立人格、追求自我发展、担当社会责任的青年。
由于目的论视角下翻译儿童动画片的目标是为了儿童的健康成长,核心目的在于儿童,那么,翻译时灵活运用儿童观就十分契合目的论的价值追求。儿童观是由成人构建的、面对和对待儿童的哲学观。其中,以“儿童本位”为中心的儿童观,更侧重于以儿童为中心、尊重儿童的独立人格并“对儿童的独立人格和自我需求给予本位观照”(李文娜、朱健平2015)。
“儿童本位”观在文学翻译中,已有学者明确提出“为儿童而译”的翻译策略。芬兰学者Riitta Oittinen于2000年在首次提出儿童文学翻译应当做到“为儿童而译”,这是“儿童本位”观在翻译目的论中的具体体现。虽从狭义上看,儿童动画字幕不属于儿童文学,但从广义上,文学涵盖了影视,影视包括了儿童动画,即儿童文学和儿童动画在本质上是相同的,在理论上存在相互借鉴的可能性,在实践中存在借鉴的运用价值。这样的迁移有价值、有意义,不仅能拓展儿童动画字幕翻译的策略、非常契合儿童动画字幕翻译的需求,同时有助于扩大“为儿童而译”翻译策略的外延。“为儿童而译”策略要求译者不仅应做到语义对等,还应站在儿童角度判断何种翻译符合儿童的需求与发展,以儿童的姿态与儿童进行平等的对话,以儿童愿意接受的、而非成人认为儿童能够接受的、应该接受的方式进行翻译,展现优秀动画片多元的价值取向而非仅局限于教育价值,充分尊重儿童的自然发展需求,实现真正的“儿童本位”。因此,在儿童动画字幕翻译中,译者通过运用“为儿童而译”策略,有利于传递儿童动画中的“儿童本位”观,助力儿童健康成长。
综上所述,在翻译目的论指导下,儿童动画片字幕翻译应把儿童作为具有独立人格的个体,充分关照其观影心理、认知水平和审美能力发展,这与在“儿童本位”观上的“为儿童而译”的翻译策略高度契合。该翻译策略有助于指导译者更好地翻译动画片字幕,并为研究者赏析儿童动画片字幕翻译提供了新视角。也就是说,对于儿童动画片的字幕翻译,目的论的运用与“儿童本位”观紧密契合,“儿童本位”观在翻译目的论中具体表现为“为儿童而译”的翻译策略。三者是由一般到个别、由抽象到具体、逐层递进、紧密相连的关系。
尽管文本与图像本身仍旧是现今儿童动画片翻译研究的中心,但随着该领域学者专家不断努力,研究的中心逐渐扩大,关于译品与译品受众之间的关系的讨论也逐渐火热。在此基础上,以目的论为指导,结合影视心理学、韵律学等理论,运用“为儿童而译”的策略,着眼于儿童观影心理、认知水平和审美需求,探讨如何达成翻译的目的,以寓教于乐,引导儿童健康成长。
动画类型是儿童观影的最爱,对于儿童群体而言,他们一般具有较强的幻想和认同心理,喜欢情节较为简单、角色好坏分明、情感传达明确、主题相对单一的作品,动画片大多也符合此类标准。动画片《熊熊遇见你》深受儿童观众喜爱,译者在翻译过程中可从儿童观影心理入手思考如何翻译,笔者在此提出两个切入角度以供参考。
4.1.1 汉译致人物性格化
人物性格化指影片中的每个角色的言行举止都具有独特的风格,而他们鲜明的风格大多都源于不同的语言风格。抓住“人物性格化”就是要求准确把握人物个性,使译文言如其人。
例1:Grizz:Keep those questions coming!We're ans-wering all of them!
译文a:棕熊:我继续提问吧!要回答所有的问题!
译文b:棕熊:有什么问题就放马过来吧!全部都会告诉你们的!
此例展现的是棕熊大大在讲台上邀请同学们主动提问的场景。和译文a贴合原文字面意思的译法相比,译文b的“放马过来吧”在贴合原意的基础上,更加鲜明地展示出棕熊充满热情、活泼外向的人物性格,体现了目的原则和连贯原则。
例2:Grizz:Charlie,you want anything?
Charlie:That was so rude of me.Y'all mind if Ieat this?
译文a:棕熊:查理,你想要什么?
查理:我真是太无礼了。你们介意我吃这个吗?
译文b:棕熊:查理要吃东西吗?
查理:哎呀妈呀,俺是不是太没礼貌了?俺能不能吃这个?
该场景中,客人查理刚刚来到熊熊们的家中就翻找起零食来。查理是个活泼热情、举止古怪、行踪不定的野人,译者专门将查理的自称“我”译为“俺”,以将他和其他角色区别。同时,与中规中矩的译文a相比,译文b更加突出了查理夸张的行为举止,这都体现了目的论的目的原则和连贯原则,表现了查理的独特形象。
4.1.2 汉译致人物情感化
“人物情感化”指译者要尽量舍身处地站在角色的角度,表达角色之所感,从而做到真情流露而非蹩脚再述。翻译若只停留于词语意义表面而不深入情感,“即使在文字上说得过去,算得上‘真实、通顺’,其结果也往往‘貌合神离’,难以求得‘神似’”。将人物情感真实地传递出来,译制动画将更生动传神,丰富儿童观众的情感体验,符合儿童的观剧体验,优化儿童的观剧感受(麻争旗1997)。
例3:Grizz:Guys,come on,we'll make lifelong friends,and we'll get to show off all this cool stuff in our pad,likethis embroidered pillow I made of all of us.
Ice Bear:Ice Bear wouldn't show that off.
译文a:棕熊:伙计们,来吧,会交到一辈子的朋友,能炫耀所有这些很酷的东西,比如我绣有所有人的枕头。
白熊:白熊不会炫耀。
译文b:棕熊:别这样兄弟,不仅可以交到好朋友,还可以秀一下好的东西,比如我绣的这个全家福靠垫。
白熊:白熊就不秀这个靠垫。
此场景中,棕熊正兴致勃勃地向白熊推荐网络分享平台。棕熊性格外向热情,非常愿意结交新朋友,白熊则性格内向,不愿意在社交平台分享自己的生活。相比于译文a“白熊不会炫耀”,译文b“白熊就不秀这个靠垫”能更生动表现出内向白熊的抵触情绪,同时保持前后文的连贯,落实了忠实和连贯原则。
例4:Grizz:Leaveus a good revie woncave share!
Ice Bear:Okay!
Grizz:Lock the door.
译文a:棕熊:给一个共享洞穴的好评哦!
查理:好!
棕熊:锁上门。
译文b:棕熊:记得上网给好评哦亲!
查理:妥妥的!
棕熊:把门锁死。
该场景中,熊熊们终于送走了麻烦的租客查理,他们前脚刚热情地和查理告别,后脚马上商量着把门锁上。译文a“给个好评”和“锁上门”的情感对比没有译文b“给好评哦亲”和“把门锁死”的对比强烈,后者在强烈的对比之中生动表达了熊熊们不愿查理再来拜访的心理,体现了目的论的连贯原则。
从以上两点可知,译者具有更大的主动性,可以通过人物性格化、情感化等符合儿童语言习惯的方式吸引儿童观众的注意力,享受动画的乐趣,从而让儿童在寓教于乐的动画片的陪伴下健康成长。
由于儿童年纪尚小,认知能力与成人存在一定差距,译者应与其保持类似朋友间的亲近关系,二者的亲近沟通也应基本符合儿童的语言习惯。简单易懂、生动形象的语言表达较为符合儿童的认知水平,故笔者从以下两种角度进行分析。
4.2.1 简单易懂
翻译目的论表明,交际是影响儿童语言的重要因素,字幕翻译作为一类特定交际活动,应用于儿童动画片中,应让认知能力尚且不足的儿童轻松理解和接受,故简单易懂的语言比较适用于儿童动画片的字幕翻译。
例5:But we just thought what we waited for wasn't reallyequal to the quality of food.
译文a:但只是认为等待的并不等于食物的质量。
译文b:但是觉得等了这么久,应该超级无敌好吃才对。
由于面对的群体是儿童,所以译语表达用词往往通俗易懂,符合儿童的语言理解能力和认知水平。但都得在保证上下文最重要意义得以转换的前提下实现的。联系上下情节,在此例中,主人公已经在餐车边排队等待多时、饥饿难耐。这里译者并未使用“饥渴难耐”或者“枯肠渴肺”这类超越一般儿童认知的词语,而是使用了“应该超级无敌好吃才对”这一通俗易懂的翻译,使处于各阶段认知水平的儿童都能轻易理解,从而落实了连贯原则和目的原则,达成了便于儿童理解的目的。
例6:I keep hearing the word divath rowna round,but that'sjust not true.
译文a:我总听到喜怒无常的女人这个词被到处讨论,可那不是事实。
译文b:我最近一直听到大家说我脾气不好,那不是事实。
该例是网红嚼嚼正在向公众解释自己乱发脾气的传闻。在翻译过程中适当增译能够保持译语的连贯。diva本意是“喜怒无常的女人”,thrown a round指“随意乱投、扔来扔去”。既然嚼嚼是为自己解释,那么此处的diva即指嚼嚼本人,thrownaround则营造了“传闻满天飞”的画面感。译文a采用直译法,表述太过抽象和生硬,不易被儿童理解;而译文b意译为“一直听到大家说我脾气不好”,相比“喜怒无常的女人”和“传闻满天飞”表达更简单,语意更连贯,遵从了目的原则和连贯原则,容易让儿童理解,并忠实于原句本意。
4.2.2 生动形象
在翻译儿童动画片字幕时,译者得时时注意以儿童为目标群体,使用生动形象、富有趣味的语言清晰表达源语的含义,使儿童轻松理解动画内容,有助于激发儿童的观看兴趣。
例7:Freshbears! Getthem whilethey'rehot!Another one!Freebears!Free bear shere!Three for the priceofn one!
译文a:新鲜熊!趁热的时候买它们!又来一辆!免费熊!免费熊在这里!三个都是免费的!
译文b:免费的熊!新鲜出炉的熊!又来一辆!免费领熊,机会难得,你们千万不要错过!
此例是三只小熊在路边坐在箱子里招呼路过的车带一程的场景。其中hot是翻译的难点,译文b相比译文a的处理更为灵活,把hot译为“热”显然不符合语境,忠实性与连贯性有所欠缺。译者将其译为“新鲜出炉的”,在忠实于原意、连贯上下语境的前提下生动展现出小熊大大在路边吆喝的情景,实践了忠实和连贯原则,并符合小熊天真可爱的特质,富有童趣,吸引儿童受众观看,从而达成了儿童动画片字幕翻译的目的。
例8:Yeah!Whoa!Whoa!Yeah!Uh-huh!Hey!Hey!Hey!
What?It's the beeeaaar'scalzone!Ye-e-ah!Calzone inmymouth.
Anyways,comeanden joyour wonderful calzones!Please!Whoo!
译文a:耶!哇哦!哦吼!耶!嘿!嘿!嘿!
什么?这是熊熊们的披萨饺!耶耶耶!我嘴里吃着披萨饺!
不论如何,快来吃超棒的披萨饺吧!欢迎!喔哦!
译文b:吃吧,美味的披萨饺来了!
吃吧,美味的披萨饺来了!三只熊的比萨饺,美味的比萨饺来了!
总之,这是好吃到上天的比萨饺!还等什么!
在例8中,熊熊们正唱着饶舌歌曲为餐车宣传。如何将歌词译出韵律美和节奏美是翻译的关键。译文a、b虽然都忠于原文,但译文b的句式更加工整、有节奏,省略了原文不必要的语气词,使译文表达节奏更舒缓。译者重复两次“吃吧,美味的比萨饺来了!”,蕴含了节奏舒缓之美。除此之外,在符合原意的基础上调整了句式,表述为“总之,这是好吃到上天的比萨饺!还等什么!”体现了目的原则和连贯原则,形象生动地展现了熊熊们活泼可爱、热情招徕顾客的形象。
儿童动画片字幕翻译应通过简单易懂、生动形象的语言与儿童观众建立亲密的关系,促使儿童愿意观看动画片,享受动画带来的快乐,同时帮助儿童建立对人、对世界的基本认识。
影视心理学表明,观众进入观影状态时会自然而然转移注意,即把对生活、学习、工作等事务的注意力转移到影视欣赏中。这类欣赏往往伴随审美注意的产生,审美注意又会带来审美期待。也就是说,观众会不自觉地期待作品的呈现能符合自己的期待、提升自己的审美水平等等。儿童同样拥有独特的审美需求,他们想象力鲜活丰富,对新鲜、有趣的事物充满好奇与向往。在译文中如何满足儿童观众的审美需求是译者需要思考的一大课题。
4.3.1 幽默
根据McGhee&Jeffrey(1983)等美国心理专家的研究,年幼的孩童具有发现幽默、理解幽默的能力。儿童的内心是最自由的,最富有“游戏”心理,也最具有接受幽默情感的能力。所以,幽默的影视动画作品能感染儿童的心灵,让他们获得美的享受和乐趣,培养他们的幽默和情操。
例9:Why am Iapickle?
Because Ireli shour friend ship.
译文a:我怎么是根腌黄瓜?
因为我珍视友谊。
译文b:我怎么是根腌黄瓜?
那是因为酸酸甜甜就是你。
在此场景中,查理用一根腌黄瓜来扮演熊熊胖达。对照原文,上述两种译文均基本忠实,但在笔者看来,第二种译法更符合原动画所传递的内容,表达更为幽默、生动。和“珍视友谊”相比,第二种译法巧妙地避开直译,借用歌曲名《酸酸甜甜就是我》,意译为“酸酸甜甜就是你”,也与“腌黄瓜”的酸与甜相对应,更为童趣、幽默,儿童也能通过字面意思轻松理解,体现了目的论的目的与连贯原则。
例10:Lucy:Isevery thingall right?Are you sure you'ren otsick,too?
Panpan:Nope.All good here.Novomitonme.
译文a:露西:一切都好吗?你确定你没病吗?
胖达:没有。一切都好。我身上没有呕吐物。
译文b:露西:真的没事吗?你确定没被传染?
胖达:没有,一切都好,我百毒不侵。
此处为胖达向露西解释自己没有被棕熊和白熊传染的场景。对照两种译法,第二种译法显然在符合原文的基础上表达更为通顺。结合上下文,问句表达“你确定你也没有生病吗?”回答自然围绕是否生病展开,而非对原文字字对应,译文a明显译错。而译文b前后意思连贯、准确。相比译文“我没有被感染”,“百毒不侵”更能体现孩童般夸张、生动的语言表达,展现出胖达的可爱、幽默的性格,创造了别样的审美体验。同时“百毒不侵”可以直接由字面意思理解,便于小朋友学习新的成语,体现了目的、连贯和忠实原则。
4.3.2 韵律美
基于“为儿童而译”的翻译策略,以优先传达重要意义并争取达到原文译文最大限度等值为前提,儿童动画片字幕翻译在用词中得尽可能展现幽默、使用叠词、反复等修辞格,以符合儿童节奏合拍、舒缓等需求。
例11:Think,Charlie.Comeon,think.
译文a:想啊,查理。快点想。
译文b:快点,查理。赶紧琢磨琢磨。
例12:Would you mind if Ihung around for alittlebit to study your behavior?
译文a:你不介意我在这儿多呆一会儿,研究一下你的行为吧?
译文b:你们介意我有时来转转,顺便做做研究吗?
以上两例,虽然第一、二种译法均贴合原意,但第二种译法相比第一种节奏更为舒缓,也更有活力。叠词和反复等修辞格带来的语音效果,是目的原则与忠实原则的生动表现,更体现了儿童动画片的“童趣”。
在儿童动画片中,韵律美主要体现在叠词和反复的运用上。在《熊熊遇见你》中,除了以上所举之例,还大量运用了“看看、想想、乖乖、找找、刚刚、转转、忍忍、醒醒、分分钟、好好享受、猫猫狗狗、怪怪傻傻”等叠词和“好了好了,打扮打扮,拜托拜托,选我选我,你们看你们看”等反复的修辞,感情丰富,节奏更合拍或更舒缓,符合儿童的语言审美需求。
儿童动画译制片字幕翻译目的达成的路径是,在目的论视域下,立足“儿童本位”,实施“为儿童而译”策略,着眼儿童观影心理、认知能力和审美需求,让译语能体现人物性格和情感,让译语简单易懂、生动形象,让译语具有幽默感和韵律美,最终为儿童健康成长输送营养。进一步的探讨还可聚焦目标优化、体系建构及其实现的方法和技巧并尽可能理论化。