阮俊斌 刘思文
摘 要:Languagebox是由中译语通科技股份有限公司(Global Tone Communication Technology Co. Ltd.,GTCOM)中文简称“中译语通”开发的智能化语言系统,其功能是帮助口译人才进行商务重塑的重要技术手段。本文从Languagebox的功能研发确立商务规范的角度,以口译过程中的国际口译员应遵循的角色转换为研究方向,通过结合Languagebox的技术设计和商务功能,阐明国际化智能口译人才在商务口译表现为信息传递者、交际参与者、信息提供者以及活动组织者的四重角色,尤其是医学方向口译人才的角色重塑过程。
关键词:Languagebox;动态翻译规范;国际化智能口译人才;商务角色重塑;技术手段
本文索引:阮俊斌,刘思文.Languagebox作用下的国际化智能口译人才商务角色重塑[J].中国商论,2022(03):-159.
中图分类号:F272.92 文献标识码:A 文章编号:2096-0298(2022)02(a)--04
随着互联网和智能化的发展,由中译语通开发的Languagebox凭借其智能的语言转化功能,为国际化口译人才的商务化培养提供了新的途径。传统意义上,国际口译员完全是凭借娴熟的专业知识和语言技能,在国际口译场景中完成交互传译、同声传译等过程。但是,对Languagebox的技术开发,完全打破了培养国际口译人才的壁垒方式,以智能技术作为口译人员的辅助措施,完成了对智能化商务语言人才的培养过程。
基于此,本文通过解析Languagebox的技术路线和商务功能设计,结合口译实践经验,阐明国际化智能口译人才信息传递者、交际参与者、信息提供者以及活动组织者的四重商务角色,尤其是医学方向口译人才的商务角色重塑过程。
1 Languagebox的技术路线及商务功能设计思路
1.1 技术路线设计思路
随着技术和商务的快速发展,对国际口译员质量和数量的需求与日俱增。目前在线翻译平台(譬如谷歌翻译、百度翻译等)主要以笔译翻译为主。在后疫情时代,B2C模式下“互联网+口译翻译服务”则成为解决有专业背景的口译员数量短缺的重要渠道。但是,现有的M2B即自由译员或团队依然不能满足口译员日益增大的订单需求,翻译服务供应商也未能满足该机制响应模式。
就常规的机器翻译水平而言,MT(机器翻译)+PE(译后编辑)虽不完全具备口译的可行性,但机器翻译的辅助功能例如多语言支持、界面简约支持、语音识别率等,使得Languagebox等语言软件产品摸准翻译技术发展路线,不断进行迭代更新。
Languagebox的技术路线特点(如图1所示):
其一,该产品简约、时尚、实用,将音频、麦克风矩阵、USB接口、网线结合、HDMI接口等硬件接口集聚一身,便于携带、随时使用。
其二,突出机器翻译系统的优势,将搜索、学习、信息处理等诸多功能,通过即时的语言双向传输或多向传输的机器译文,迅速完成语言的搜索、定位、重组,当文本中出现多个语种的词句时,能及时完成弥补翻译,可解决由于口译员词库量不足而造成的翻译缺陷。
其三,作为口译员的“搜商”,指的是“掌握信息检索的方法是一个身处互联网时代的口译员应当具备的能力”,该产品为口译员该项能力提供了完好的帮助功能。首先,可通过智能精准的领域定制,如在翻译医学名词过程中,术语应统一,不能产生一义多词或一词多义。基于此,借用不同领域的机器翻译将这些语言译成多语,然后通过对比分析,自动地选出词义与上下文较为契合的机器译文,以适应相对专业领域的翻译成果;其次,利用检索替换工具辅助编辑功能,通过关键词搜索找出相应的文本,完成语言输入输出功能。在技术设计上注重专业术语管理,设有会议术语管理平台,支持创建、编辑、搜索专业术语库,同步关联调用各级专业术语库,并自动识别或替换会议中的敏感词。
1.2 商务功能设计思路
Languagebox具备多种商务功能:包括高质量同传功能、多角色多语对话功能、精准多语转写功能,可通过不同垂直领域机器翻译功能,支持科技、医疗、法律等多语种翻译方式。尤其是实时会议音频处理能自动切分语音时间轴,通过话筒物理区分,按需编辑标注对话角色,实现多语对话分段分角色转写,如该功能可避免在对某医学词汇翻译时违反药监局的规定,让标准会议纪要及时准确导出,完善自动速记功能。
多种工作模式是商务会议解决方案的重要因素之一。在商务会议中,出于不同商务会议的目的需求,与会者通常需要不同语言模式的支持。一般情况下口译员很难满足各种情况下,同步承载多种工作模式。在Languagebox的輔助下,与会者可以就不同的商务目的的远程登录会议,同步会议模式即享同步会议室服务。在日常医学国际项目中,现场以外的与会者使用手机登录会议室,实时获取现场机器翻译内容,提高沟通效率,实现智能移动办公。
2 国际口译员的翻译规范及商务身份构建
2.1 国际口译员的翻译标准与规范
随着后疫情形势的变化,特别是医疗口译服务的市场需求呈现上涨的趋势,根据国标《翻译服务规范》的口译服务要求,对口译的标准与规范有明确的规定。因此,作为口译的国家标准,其翻译要求也应成为国际口译员的规范意识。
第一,国际口译员应在学科融合背景下强调语言表达的完整性。国际口译员的基本语言素养就是其输出的译文不能缺少原话的内容,以及随机添加表述者的原意。基于此,国际口译员应保持头脑清醒、思维敏捷,成为译出语的重要责任的承担者,而该译员的行为规范同样适用于不同的商务翻译场合。
第二,国际口译员应能保证话语传递的准确性和清晰性。译员应具备扎实可靠的双语或多语的语言表达能力,利用不同感情色彩、语义背景的词、句时应充分考虑到不断充实的内涵,并用清晰的发音翻译、表述出来,吐字准确恰当,即使翻译成汉语也应具备标准普通话的素养。其选词用句的准确性是均以学科背景如医学动态变化方向、商务伦理规范为基本要素的。
第三,国际口译员应能保证表词达意的及时性、简明性和通顺性。鉴于国际口译员需具备瞬间记忆力的素质,在口译之前,应能及时沟通、并在口译过程中需要记录相关重要内容,尤其在商务会谈中口译员均要直接译出避免故意含糊其辞的话语。在表述过程中,要及时避免出现翻译腔,以语境为基础如医学项目背景,通顺地表达出“译入语”的意义。
第四,随着在医疗等领域日益倚重国际口译的沟通方式,国际口译员仍然需要在职业规范中注意包括在忠实、可靠、准确地传达原文信息内容的原则下,以语言口译规范为基础,注重社会伦理和人伦伦理,注意保护相关当事人的隐私。在医疗商务应用场景中,消除应口译过程中触及医患关系中的伦理问题,以免造成相关客户的内心焦虑与恐慌情绪。
2.2 国际口译员商务身份构建
在以上国际口译员应该遵循的翻译标准和伦理规范原则下,我们来讨论如何以Languagebox为技术手段,确定和构建不同的商务模式。所谓商务构建模式,是指国际口译员通过Languagebox赋值,实现自我完善但并非完全替代和抵消口译员的自身的实际作用。
对于国际口译人员来说,首先应该回答以下的问题:一方面,国际口译人员利用Languagebox进行辅助性口译,需要为谁提供服务?另一方面,国际口译人员如何与机器翻译协作,实现口译的附加值叠加效果,打算为客户创造什么样的价值?一般来说,界定口译员商务身份构建模式,可以归纳出三个要素:客户需求、价值网络构建及市场应用与融合发展。
第一,满足客户需求。在Languagebox的作用下,国际口译员在沟通上降低了成本,可以更好满足客户的需求,帮助客户获得更多的信息,寻找到合适的解决方案,在较短的时间内完成商务角色塑造。
第二,构建价值网络。Languagebox能较好地完成“投入的技术领域到产出的经济领域的映射”,与国际口译员有效协同作业,完善国际口译员会议术语库匹配管理功能,能使口译员将规范纳入沟通过程,实现从Languagebox“技术研发、实施导入和市场应用”,到国际口译员“技术赋值、创新协同、融合发展”的双向互为的过程,完成人与机器技术商务化协同作业过程的商务化框架。具体而言,其协作关系如下:
一是系统赋值和技术赋值协同。Languagebox的价值体现在与国际口译员的实际操作经验相匹配。为口译员把握翻译规范、伦理规范起到补充作用,从而缓解了口译员因专业背景不完整而导致的沟通失误的问题。
二是技术导入与口译创新协同。Languagebox的实施导入优势在其硬件设置方式与软件应用的更新上。其多语种服务模式与商务会议的目的相得益彰,面对各领域内出现的新表达方式,需要具有创新协同意识的国际口译员进行鉴别和调整。在协同作业的过程中,国际口译员的知识积累无疑为Languagebox的实施导入方向提供了一定的保障。
第三,市场应用与融合发展协同。随着Languagebox技术商务化应用的不断深入,国际口译员利用该项技术成果,降低沟通成本,调节自身与不同客户的价值叠加,为商务附加构建提供了有效的解决方案,与国际口译员身份商务化、行为商务化形成了有效的市场应用合力。
3 国际口译员的商务角色重塑过程
3.1 重塑信息传递者角色
口译是与社会语境、生活语境密切相关的交际活动,因此,国际口译员的文化背景、商务意识、跨专业素养在一定程度上为他们的工作空间设置了障碍。尤其是口译的社会规范、语言规范、伦理规范等因素与国际口译员的角色重塑形成了交织臂环。作为信息传递者,国际口译员在国际翻译场合如商务谈判中,应能对其所掌握的语料有高度的攫取、鉴别、分析和输出能力。研究表明,口译员在处理敏感词汇时,和翻译中的自我监控意识紧密相关。而Languagebox恰是利用了先进的自动化语料分析手段和敏感词库,帮助国际口译员解决了因鉴别能力不足而导致的误译、错译等现象出现。如在医学口译项目中,口译员的转译行动应与客户的需求、亟待解决的问题及口译员应遵循的道德规范相一致。
在口译员的意识中,以Languagebox为基础,利用语料重组模式解决情绪转达的欠缺问题,对国际口译员能有效地掌握语料鉴别手段,有一定的启示作用,同时,也有利于国际口译员在一定语言场合中体现职业素养。譬如在进行医疗口译时,以“阿尔兹海默症”替代“老年痴呆症”的说法,就可以缓解因用语不当而给客户可能造成的精神困扰,彰显遵守职业规范的优秀素养。
3.2 重塑交际参与者角色
在商务口译案例中,交际参与者的角色主要应用与客户的合作过程。研究发现,交际口语者应“促进和维护客户人际关系、与客户间信任度高”。其中,商务场所的转换要以客户的便利性为主,而商务用语的使用要以客户的满意度为脉络。在Languagebox的作用下,商务会议被设定为共享模式,Languagbox可与在线会议系统结合,实现机器翻译字幕实时呈现。与会者和口译员可同时登录会议,国际口译员能在机器翻译文本生成的过程中不断地精准调节人工输出内容,使其更符合客户的需求。由此可见,Languagebox改進了国际口译员的沟通方式。远程视频会议服务为国际口译员缩短了交际距离,拓展了交际空间,重塑了交际参与者的空间角色。
3.3 重塑信息提供者角色
国际商务口译研究实质上就是跨学科研究。发生在不同语境中的交际活动,其特征在于信息提供者的角色必然是以跨学科为背景的。当今时代,单一的学科背景和专业知识早已与整个社会的发展脱节。在社会发展进程中,作为信息的提供者的国际口译员对各类学科的关注应具有角色期待的特点,出色立体地呈现学科优势,不仅是国际口译员应该具备的基本素质和赖以生存之道,也是国际口译员拓展自己翻译业务的必经之路。
国际口译员利用Languagebox的多语言多学科应用功能,将“防御型口译”和“解释型口译”进行跨学科研究型实践,体现了学科之间的契合性。这种跨学科研究型的口译实践尤其有助于国际口译员探究医学领域的相关概念。作为信息提供者,国际口译员在Languagebox作用下,会养成研究动因的习惯与解读方式,避免在口译中对现象或数据的简单描述,从而提升具有商务化的意识。成功的信息提供者具有无法模仿的特征,在商务沟通过程中基于“效率和效益”的双向动能因素进行有效的口译活动。Languagebox在商务沟通过程中,功能体现在以其独有的信息甄别原则,将具有跨学科融合特征的内容进行有效分类、整合与解析,为国际口译员不同的行为特征提供了学科渗透的平台,增加了他们将专业背景融入商务活动的机会。
3.4 重塑活动组织者角色
Languagebox机器翻译系统所具有的翻译能力和翻译效率,进一步完善了人工翻译即国际口译员商务素养的培养过程。相对于活动组织者,Languagebox是集合技术、业务和人员结合的范例,实现了语言服务产品与人工智能技术功用的有效承载。Languagebox具有高效的会议记录管理的功能,这是口译员复盘口译活动的有效保障。国际口译员可以利用这一优势,根据自身具备的社会、文化和创造性内涵,完善口译成果,添加并强化活动组织者这一身份及功能,更好地服务社会、服务客户。
4 结语
当今科学技术发展日新月异。本文所论述的Languagebox作用下国际口译员商务身份构建,从技术与人结合的视角诠释当代国际口译员的商务角色的重塑过程。国际口译员的作用不仅仅是单纯的语言的传递者、内容的表达者的角色纽带,更是以商务活动的参与者、合作者、創造者、组织者的身份,将自身与日益发展的创新技术手段相融合。技术和人的协同作业密不可分,呈现螺旋式上升的发展趋势。
诚然,技术的快速发展在一定程度对语言服务工作人员形成了挑战,但是,人工智能技术的深度和广度,已然成为国际口译智能化人才发展的基石。当人与技术结合时,一方面促进了技术开发的成熟度,提高了产品服务的质量,正如Languagebox完善应用服务体系所展现的特色,给客户尤其是医学国际项目的客户带来实际的、直接的利益;另一方面,借助技术的发展成果,培养国际口译智能化人才也应成为解决口译人才技术伦理化、医学或其他行业背景专业化,身份商务化明智的方式。
Languagebox的研发成功,为我们借助智能技术作为口译人员的实训辅助措施,完成对智能化国际商务语言人才的培养,提供了可操作的方法和途径,值得进一步深度探索。
参考文献
[1]Chesbrough,H., Rosenbloom, R.S.The role of business model in capturing value from innovation: evidence from Xerox Corpor- ation’s Technology Spin-off Companies[J].Industrial and Corporate Change,2002(11):529-555.
[2]Chanal,V.,Laurence,M. How to explore new business models for technological innovations[C]. AIMS Conference,Montreal,Canada, 2007(6):1-24.
[3]Magretta, J. Why business models matter[J].Harvard Business Review, 2002,80(5): 86-92.
[4]King R. Family Skeketon[J].中国翻译.2019(4):170-172.
[5]刘宇波,张威.新世纪以来的医疗口译研究:回顾与展望[J].上海翻译,2021(2): 70-75+95
[6]李民.论口译活动之伦理视域解读[J].济南:山东外国语教学, 2016,37 (4):104-108.
[7]冯志伟.机器翻译与人工智能的平行发展[J].外国语,2018(6): 35-48.
[8]苏伟.从“传声筒”到“医患关系的协调者”:一项针对医疗译员角色的实证研究[J].外语研究,2010(5):84-88.
[9]杨扬,张蓉,穆雷. 基于中国英语口译能力等级量表的典型口译活动分类探究[J].外语学刊,2021(3): 96-102.
[10]詹成,严敏宾.国内医疗口译的现状、问题及发展:一项针对广州地区医疗口译活动的实证研究[J].广州:广东外语外贸大学学报,2013,24(3):47-50.
Reshaping the Business Roles of International Intelligent Interpreting Talents under the Influence of Languagebox
Shanghai University of Medicine & Health Sciences Shanghai 201318
RUAN Junbin
Global Tone Communication Technology (Shanghai) Co.,Ltd. Shanghai 200436
LIU Siwen
Abstract: Languagebox is an intelligent language system developed by GTCOM (Global Tone Communication Technology Co.,Ltd.). It is an important technical means to help interpreters reshape their business. From the perspective of the of Languagebox’s research & development of functions establishing business standards, taking the role transformation that international interpreters should follow in the process of interpretation as direction, by combining the technical design and business design of Languagebox, this paper clarifies the international intelligent interpreters perform four-fold role in business interpreting: information transmitter, communication participant, information provider and event organizer, especially reshaping the roles of medical interpreters.
Keywords: Languagebox; dynamic translation standards; international intelligent interpreters; reshaping business roles; technical means