Alfred Tennyson
——阿尔弗雷德·丁尼生
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar.
落日,晚星,
清晰的喚我之声!
愿我出海远航时,
沙洲上没有悲鸣。
海潮奔腾却又似沉睡,
不闻涛声,不见浪花,
来自海洋深处的它哟,
而今就要再次回家。
薄暮,晚钟,
而后是黑夜茫茫!
愿我登船出航时,
没有告别的悲伤。
潮水跨越时空,
将带我至远方,
我愿越过沙洲,
当面拜会领航。
作者简介
阿尔弗雷德·丁尼生(1809—1892),英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人,是继华兹华斯之后的英国桂冠诗人。他的诗歌极富乐感张力,有律动与震撼之美。