张雨兰
(西安外国语大学 陕西 西安 710000)
互文性理论为当下研究的一个热点,通过分析语言体裁的不同,可发现新闻本身的价值及其在社会互动中的意义。本文的语料选自“学习强国”APP中“英文播报频道”的头条新闻。“学习强国”APP是立足全体党员、面向全社会的优质平台,体现了习近平总书记关于改革发展稳定、内政外交国防、治党治国治军的重要思想。
“体裁互文性”这一表述是Fairclough 1992年提出的,指同一语篇中不同话语、体裁形式或风格的相互交融。根据体裁杂合的特点,体裁互文性可分为三种:嵌入型、序列型和混合型。嵌入型的体裁互文性是指一种体裁清楚明显地包含在另一种体裁之中,例如在广告语篇中经常会出现诗歌、科研报告这样的体裁。序列型的体裁互文性是指由于不同的交际意图,语篇中会出现不同的体裁,这些体裁呈序列分布,清楚地转换在不同的语步之间。混合型的体裁互文性是指不同体裁以非常复杂和难以区分的方式混杂在同一语篇当中。[1]
本文选取的语料为“学习强国”APP中“英文播报频道”的五篇英语新闻,以此为例进行互文性分析。因为“学习强国”APP是由中共中央宣传部主管,其每日推送的英语新闻头条大多选自于新华社和中国日报等权威媒体。作为传播中国文化的新型平台,充分体现了我国的思想方向和政治态度。分析这些英文新闻素材,可以得知我国新闻报道的宣传导向和建构意义。作为研究对象的五篇论文的详细信息见表1。
表1 五篇研究对象信息
巴赫金认为每个文本都具有多声话语,同时他也认为,语言在其历史存在的任何时刻都是杂体的,“现实的社会生活和历史变化带来语言内部各种各样且各自自成一体的、用言语表达出来的思想意识体系……构成这些思想意识体系的是充满多种语义意义和价值取向的语言成分,每一种语言成分都有其各自不同的声音”,表征了现在与过去之间、过去的不同时代之间、不同的社会群体或及集团之间社会意识形态矛盾的共存。[2]与传统媒体相比,新媒体通过各种具体互文性手段更能促成说话者和受话者之间小说式对话。分析这五篇新闻,我们发现以下五种手段最常见:参考(reference)、言语转述(speech reporting)、回应(response)、提及(mention)和预设(presupposition)。这些手段中,两个或多个声音,或者界限分明、互不干扰,或者其中一个声音支配或歪曲其他声音,或者它们相互回应、支持或反驳。[3]
“参考”一般是指来自新闻机构,直接提供给读者进行消息参考的报道,多以总结性的语言形式出现。
例1:-China had 797 AI enterprises at the end of 2019,accounting for 14.8 percent of the world's total and making China second only to the United States in terms of the number of AI firms.
-The application of digitalization,networking and intelligence has made China's economy and society more resilient amid the epidemic.
by Xinhua writers Li Kun,Song Rui and Fang Ning(新华社,2020-06-26)
例1为“学习强国”中,新华社头条英语新闻的固定模式,开篇先通过对二位笔者对此新闻的总结性参考,提供了灵活方便的“发布者—受众、受众—发布者、受众—受众”的多维互动空间,报社通过这种互文形式能将自己的新闻迅速传播给更多的读者,并获得即时反馈。
“回应”是指对某一问题的回答、解释和反馈,以表明立场、解决方案或者态度,有时会以转述的方式出现。
例2:Beijing is taking swift steps to curb a new cluster of local COVID-19 infections that has led to more than 50 new cases in the past four days,including shuttering a major wholesale market linked to all new infections,imposing a partial lockdown in its vicinity and ramping up mass testing and screening in key areas.(人民日报,2020-06-15)
例2是对2020年6月北京本地突发50个新冠肺炎病例事情的回应。政府回应了对此次事件是如何采取行动遏制蔓延与传播,也迅速稳定了民心,表示政府正在积极处理此次事件,且一切都在控制范围内,请大家放心、安心。
“提及”指的是在文中提到了另一起事件或者话语表达,但是并没有详细展开或者使用原话。这种也是互文性的表现形式之一。
例3:Beijing Ditan Hospital has intensified its efforts to cope with the emergency since June 11 and has opened four more zones to screen and treat COVID-19 patients.The hospital has initially prepared 220 beds for COVID-19 patients and the capacity will soon be expanded to 400 beds.(新华社,2020-06-18)
例3提及了北京“新发地”突发的新冠肺炎事件,但这种表现手段往往为新闻报道提供一种消息来源的可靠性和权威性。虽然没有说明具体情况,但为想要进一步了解信息的读者提供了线索。
“预设”指的是说话者在传递信息时已经默认这是一种客观存在,且不容置疑,在此前提下再进行深层次的信息传递或话术表达。这种互文关系,往往会在潜意识中引导读者去相信事实,以表达自己的意识形态、态度和立场。
例4:China had 797 AI enterprises at the end of 2019,accounting for 14.8 percent of the world’s total and making China second only to the United States in terms of the number of AI firms.(新华社,2020-06-26)
例4中说到至2019年底,中国AI公司的数量仅次于美国,位居世界第二。这一预设,暗含了中国的自豪并且极大地肯定了中国在AI方面取得的长足的进步。
引语是篇际互文性的主要显性形式。这种互文性通过加入新的语篇来传递不同话语者的观点和态度。Leech& Short(1981)将转述言语分为直接言语(DS)、间接言语(IS)、自由直接言语(FDS)、自由间接言语(FIS)及言语行为的叙述性报道(N R SA)五类,按FDS、DS、FIS、IS和NR SA的顺序,转述者所表达插入信息的力度是在逐步增强的。
例5:“The spread of COVID-19 has grounded trips.WIC provided global AI industry players a platform for exchanges at this time,”said Zhou Hongyi,founder of Chinese internet security firm Qihoo 360.(新华社,2020-06-26)
例6:Guzman said in a statement there are concerns that many COVID-19 cases are“going undetected,especially in the internal displaced camps.”(新华社,2020-06-22)
例7:A meeting of the city’s Party leadership on Tuesday underlined“taking the most resolute,decisive and stringent measures,and racing against time to conduct screening,testing,epidemiological investigations and source tracing...to resolutely block the transmission route of the epidemic and control the situation quickly.”(新华社,2020-06-18)
例5通过直接言语的形式说明了AI和新冠肺炎病毒之间的互文关系。直接言语一般表达原信息的内容和形式,还原其真实性。例6采用的是间接言语,是国际红十字会卫生协调员对非洲疫情的说明。此新闻通过间接转述的形式,将原本官方晦涩难懂、略有歧义的文字通过简单化和通俗化的处理之后传递给大众。这不仅有利于消息的理解,也极大促进了传播的速度。例7通过言语行为的叙述性报道建立了同中国官方媒体发言的互文关系。没有直接使用原始信息的内容和形式,而是进行转述性陈述,消减了原话术的语气和态度,使所传达的信息变得客观和中立,不受任何价值观的影响,这种形式多在国际新闻中出现。
另外,本文还对五篇新闻报道中的“言语转述”进行了字数的统计,通过各种言语行为占总篇幅的比重来强调体裁互文性在新闻英语中的重要性。通过统计发现,“言语转述”在五篇英语新闻中,基本占比30%,由此说明体裁互文性在此类语篇中有较强的稳定性和重要性。详见表2。
表2 “言语转述”所占比例
英语新闻,作为国际信息交流的重要手段,不可避免地会在保持中立和客观的情况下,传递某种价值观和意识形态。本文通过对“学习强国”APP中“英文播报频道”的五篇头条英语新闻研究发现,在全球一体化快速发展的时代,体裁互文性通过对各国信息的融合,有利于舆论在舆论引导下的快速传播,稳定局势。同时,通过不同形式的体裁手段,也有利于树立我国和平、合作和负责任的大国形象,稳固中国在世界的地位。