Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aperçu de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.
改革开放之前,人民生活水平提高缓慢,社会主义的优越性未能充分体现出来。为了充分显示社会主义的优越性,就必须首先让人们生活富裕。但是,一些错误观念严重束缚着人们的思想,制约了生产力的发展。为此,邓小平当时提出了“先富带动共富”的政策理念,意在调动人民群众的积极性和创造性。邓小平指出,我们提倡一部分地区先富裕起来,是为了激励和带动其他地区也富裕起来,并且使先富裕起来的地区帮助落后的地区更好地发展。提倡人民中有一部分人先富裕起来,也是同样的道理。一部分地区、一部分人可以先富起来,带动和帮助其他地区、其他的人,逐步达到共同富裕。脱贫攻坚战中,东西部扶贫协作和对口支援集中体现了“先富帮后富”的思想,是推动区域协调发展、协同发展、共同发展的大战略,是加强区域合作、优化产业布局、拓展对内对外开放新空间的大布局,是最终实现共同富裕目标的大举措。
Avant la mise en œuvre de la réforme et de l’ouverture,l’amélioration du niveau de vie de la population était lente et la supériorité du socialisme n’était pas pleinement mise en valeur.Par conséquent, il fallait avant tout enrichir la vie de la population.Or, des idées erronées entravaient gravement la pensée des gens,ce qui a contraint le développement des forces productives. Deng Xiaoping a alors proposé l’idée politique recommandant que « les premiers enrichis entraînent ceux qui sont en voie de s’enrichir »,afin de stimuler l’enthousiasme et la créativité des masses populaires. Selon Deng Xiaoping, si nous préconisons l’enrichissement en premier de certaines régions, c’est pour stimuler et entraîner l’enrichissement de tout le reste et permettre aux régions enrichies d’aider le développement des autres régions. L’appel à l’enrichissement en premier de certaines personnes suit le même principe. Certaines régions et une partie de la population peuvent s’enrichir en premier pour entraîner et aider l’enrichissement du reste, et réaliser progressivement l’enrichissement commun.Au cours de la bataille décisive contre la pauvreté, la coordination Est-Ouest et l’aide ciblée traduisent de manière concentrée l’idée selon laquelle « les premiers enrichis aident ceux qui sont en voie de s’enrichir ». Il s’agit d’une stratégie majeure favorable au développement harmonieux, coordonné et commun des différentes régions, d’une disposition importante pour renforcer la coopération régionale, optimiser la répartition géographique des industries et élargir l’espace d’ouverture intérieure-extérieure,ainsi que d’une mesure essentielle pour réaliser l’objectif de l’enrichissement commun.
马克思指出,作为社会主体的每一个人在个性、道德、能力等方面的和谐、自由、全面的发展和完善,是共产主义的社会理想和人类的理想,与人的片面的、畸形的发展相对。马克思在创立历史唯物主义时提出了这一思想,在《共产党宣言》中以“自由人的联合体”来描述共产主义的社会理想,后来又在《资本论》及其他经济学著作中多次提出“全面而自由的发展”目标。马克思主义不仅从现实的“平等主义”角度论证了“一切人”的发展,也从个体的角度提出了“人的全面发展”的社会理想,即“使社会的每一个成员都能完全自由地发展和发挥他的全部才能和力量,并且不会因此而危及这个社会的基本条件”。在这个意义上,消除贫困成为人的全面发展的基本要求。社会主义不仅要让人们实现温饱的目标,更要使人民过上能够全面发展的美好生活。以“人的全面发展”为目标,意味着消除贫困不仅是解除贫困人口的经济约束,更要实现他们对美好生活的向往。因此,习近平要求,坚持以促进人的全面发展的理念指导扶贫开发,丰富贫困地区文化活动,加强贫困地区社会建设,提升贫困群众教育、文化、健康水平和综合素质,振奋贫困地区和贫困群众精神风貌.
Selon Karl Marx, le développement et le perfectionnement harmonieux, libres et généraux, mais non partiels et déséquilibrés, de chacun en tant que sujet de la société, sur les plans de la personnalité, de la moralité et des compétences, constituent l’idéal de la société communiste et celui de l’humanité. Marx a avancé cette idée lors de la fondation du matérialisme historique. Il a décrit l’idéal de la société communiste dans leManifeste du Parti communistecomme « une association dans laquelle le libre développement de chacun est la condition du libre développement de tous » et proposé plus tard, dans leCapitalet d’autres œuvres économiques, l’objectif d’un « développement général et libre ». Le marxisme a non seulement traité le développement de « l’homme » du point de vue réaliste de « l’égalitarisme » mais aussi avancé, du point de vue individuel, l’idéal social de « l’épanouissement général de l’homme »,à savoir que « chacun bénéficie d’un développement totalement libre et met en valeur l’ensemble de ses talents et de ses forces sans pour autant nuire aux conditions fondamentales de cette société ». En ce sens, l’éradication de la pauvreté incarne l’exigence fondamentale de l’épanouissement général de l’homme. Le socialisme doit permettre non seulement à la population d’être à l’abri des besoins essentiels, mais aussi de mener une belle vie favorable à l’épanouissement général.Prendre pour objectif « l’épanouissement général de l’homme »signifie que l’éradication de la pauvreté vise non seulement à enlever les contraintes économiques de la population démunie mais aussi à lui permettre de réaliser son aspiration à une vie meilleure. Par conséquent, Xi Jinping appelle à guider l’aide au développement avec l’idée de « l’épanouissement général de l’homme », à enrichir la vie culturelle des régions démunies,à renforcer l’édification sociale de ces régions, à améliorer le niveau éducatif, culturel et sanitaire des personnes démunies ainsi que leur formation générale, et à relever le moral des régions et populations démunies.