平行语料库在口译教学中的应用

2021-12-31 23:36王冬梅
科教导刊·电子版 2021年6期
关键词:口译语料语料库

王冬梅

(郑州西亚斯学院外语学院翻译系 河南·郑州 451150)

语料库在口译学习中十分重要,大有可为,通过语言资料的庞杂检索和信息的有效整合与提取,平行语料库可为英语教学提供客观、系统和真实的语料实例(苏妮娜,2020)。其作用于不亚于精读学习中的词典,但目前普及应用还不够广泛。问一个英语专业的学生,知道不知道什么是英汉、英英词典,100%都知道,问他们知不知道语料库,很少有人能说的清,更遑论应用了。本文首先从语料库常识切入,说明其在口译教学中的作用。然后结合教学实践中的痛点,提出辅助课堂教学,提高学生自学能力的口译语料库建设思路;最后补充有关语料库的维护和发展的一些想法。

1 语料库和翻译教学

语料库(corpus)是指“按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续语言运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库”(李艳等,2020)。语料库在外语教学中发挥着积极的作用——通过提供丰富的语料,利用索引软件根据教学或学习需要搜索目标语言点。利用语料库进行外语教学的优点是:(1)搜索结果数量较多,远超词典提供的数量。(2)每条搜索结果都来自真实语境,研读搜索结果能更好的理解掌握目标语言点。(3)语料可以随时补充,结果可以作为词典等工具的延伸补充,教师在利用时有更大的灵活性。

语料库在翻译教学中的重要应用是双语平行语料库。通过双语语料库提供的详实的例句,可以强化学生主动参与的效果,如通过观察双语对应句,学习优秀译文,学得翻译技巧;通过观察双对应句,提升语言使用的准确性和地道程度;在真实翻译数据中解决实际问题,加深对翻译行为的认识(王克非,2015)。

2 当前口译教学痛点

本科阶段的口译教学,主要是认识常见的口译类型,熟悉每种类型的文体风格并掌握基本的口译表达,从而获得基本的口译能力。学习的一大难点在于口译表达。受当前课时限制、教材编写和学生语言基本功等问题的限制(乐青,2018),学生口译表达的主要问题为:(1)无反应。不知道原文在译文中如何表达;(2)表达有语病,可能是词汇层面,也可能是句法层面;(3)表达欠地道,即某些表达虽然能听懂但不是目标语受众的习惯表达。出现这些问题的原因在教学层面主要有二:一是学生的笔译基本功不够扎实,因此遇到需要当下脱口而出的口译就会暴露各种各样的语病;二是学生在积累口以表达上缺乏系统性支持。

要提高学生笔译基本功,不能将口译课变为笔译课,而是应该寻找变通的方式,既能夯实基础,又可提高学生临场反应能力。双语语料库可以同时解决这两个问题,通过提供双语平行语料,学生可以有针对性地集中探讨某一翻译案例,通过观察、查询、讨论、判断、应用等学习活动掌握并巩固翻译中出现问题的语言点。这种翻译典型问题的探究式学习可以强化学生对语言的理解,理解及时到位,口译的反应速度自然提高。

关于系统性支持,主要是针对目前学生口译表达的积累途径。根据多年教学反馈,当前学生口译表达的积累途径主要有二:一是口译练习的中英文对照材料,从材料中提取口译语言点,然后积累。二是沿用精读学习的方法,研读单语口译练习材料,通过词典查询学习新语言点。

以上两种方法虽然都可以进行口译表达积累,但问题很明显,首先练习材料零散导致整体积累不成体系;其次,语言学习简单化片面化,最终影响学生口译表达的准确性和流利度。更为重要的是,这些方法无法灵活索引。所有的积累要么写在笔记本中,要么记在大脑中,经常出现翻不到想不起的问题;即便记起来,结果也太单一,无法满足口译场景需要。

平行语料库恰好能解决这类问题。语料库通过检索大量相关语料,检索结果举一反三,能弥补笔记和脑记不足。具体来说,在口译学习中,通过查询检索,就能知晓同一语言结构在不同内容中如何灵活运用,知晓同一个意思除了多种表达方式。

3 双语平行语料库建设

既然双语语料库能够很好的解决目前口译教学中出现的问题,那就应该在教学中使用双语语料库。城如本文开头所言,语料库在普及上有一定的难度。因此,教师要在课堂上担负起推介使用语料库的责任。首先从概念上和形式上,让学生熟悉语料库,再将之应用于课堂。为了更贴合教学,初级阶段的语料库材料应当自建,以符合学生的语言水平和需求。语料收集整理好后,再运用于课堂。整个过程中,操作步骤少、简便易学的技巧老师可以在课堂上教授给学生。难度大的操作,老师侧重于结果就好。重点在于通过双语平行语料库提供的双语对照语句夯实提高学生翻译能力。下面就语料库建设过程中一些关键问题进行阐述。

3.1 语料收集

号召学生一起来收集语料,为所学课程量身定做双语语料库。基于口译课的学习目标,所收集语料不宜过于零散,应把握几点原则:材料不应过于繁杂,应围绕目前口译教材中常见的话题收集。双语材料获取过于零散繁杂,导致话题不聚焦,对于基础口译学习指导意义不大。我们建设口译教学语料库的目的就是希望在基础口译表达上给学生更多的参考。具体而言,就是同一个话题会有多篇类似文本,在相关表达上会提供多样的说法,这对于提高学生翻译灵活度,强化翻译意识都有极大的帮助。

因此,最直接的以话题为中心的基础口译语料收集就是将课本材料电子化。在此基础上,按话题进行内容扩充。具体到执行,教师可以根据教授的口译课程,将课本内容分配给每位学生,进行集体誊录,保证速度和质量。教科书中的内容虽然缺乏实时性,但材料都是精挑细选,严格考量了教学需求,这样收集的语料有极高的针对性,对于学生的口译指导很有意义。课本内容电子化后可以考虑内容扩充,从其他口译教材和网络资源入手。

3.2 语料整理及对齐

由于学生能力所限,语料整理上必然会出现种种格式问题。这些问题大致可分为:文字符号类、空格段落类和标点符号类。如果不解决这些问题,有可能会影响检索结果(梁茂成等,2010:32)。老师在后期要负责语料的清洁降噪。这里需要借助专业工具,比如“文本整理器”,此款软件是专为文本格式整理而编写,界面友好直观,操作简便(梁茂成等,2010:33)。需要说明的是,虽然有软件的帮忙,文本整理仍然是一件费时费力的细致工作,老师们在文本整理上要足够细心足够耐心。只有整理干净的文本才能高效服务课堂教学。

语料格式整理完后,还要进行双语对照操作。比较简便直观的办法就是使用word的相关功能,也可选择Tmxmall付费服务进行对齐。

3.3 语料库检索

语料整理好以后就可以用于基本的语料检索了。从课堂教学需要考虑,检索软件可使用AntConc和Search and Replace,两款软件界面简单友好,基本功能上手较快。在教学过程中,为了让学生学习使用检索软件,老师可就一些简单功能做示范讲解;对于教学中需要复杂检索的地方,老师就直接操作展示结果。重要的是,检索结果出来后,老师要引导学生观察检索结果,亲自查证,讨论检索结果和课堂练习语言点的联系,并及时做出讲解,以便学生更好的理解掌握相关语言点的口译表达。这种办法既可以提高学生对语料检索工具的熟悉度,又可以实现语料检索辅助课堂教学的作用。

4 语料库的维护和发展

语料库从建成到在课堂使用需要花费大量的时间和精力。对于学生来说,语料库是个新鲜事物,接受理解新概念需要一个过程。老师在正常教学的同时,要负责语料库建设的方方面面,因此初期建成投入使用的语料库一定有各种各样的问题,比如语料整理不够干净,部分语料不符合教学需求等等。对于这些问题,要在后期使用中逐步解决克服,通过不断的使用不断的修正来确保语料更好的满足教学需要。

此外,初期建成的语料库以所学教材为语料,语料有限,会经常出现检索结果不能满足教学需要的情况,因此要持续更新补充新的语料到现有语料库。补充更新的材料可通过以下两种途径实现:一是其他口译教材,二是互联网上的双语信息。但更新原则不变,那就是增补语料要围绕教学需求进行选取。通过补充更新,扩大了库容,语料检索结果也会更丰富,课堂教学就会更生动详实。

5 结语

将双语平行语料库应用于口译教学是笔者为提高教学质量,提升教学效果进行的一个尝试。使用以来,教学效果良好,受到了学生的认可。但在整个实施过程中也遇到一些问题,比如班额太大,示范讲解就很耗时,学生频频提出问题,在一定程度上打乱了教学节奏,拖延了教学进度。还有学生误以为翻译学习不再需要动脑了,直接查询语料库就可以进行翻译。这些教学中暴露出来的问题值得教师注意和反思。语料库运用于口译教学还有很多内容值得挖掘,我们教师要不断提高专业素质,灵活运用语料库于课堂教学,同时要加强对学生正确学习态度以及积极价值观的引导,使语料库真正服务于课堂,提高教学质量。

猜你喜欢
口译语料语料库
《语料库翻译文体学》评介
中外口译研究对比分析
基于语料调查的“连……都(也)……”出现的语义背景分析
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
华语电影作为真实语料在翻译教学中的应用
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
《苗防备览》中的湘西语料
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法
论心理认知与口译记忆
语料库语言学未来发展趋势