欧阳琨
(海南大学 外国语学院, 海南 海口 570228)
黎苗族是世居在海南的主要少数民族,由于从前没有文字,黎苗族人民通过口头传承等方式表达思想感情,继承和发展本民族文学,在经历漫长时间之后逐渐形成自己独特的民族文化。以黎苗民歌为代表的海南少数民族文化不仅是中华文明的重要组成部分,同时也是最具海南民族特色的文化资源。当今中国提出“一带一路”倡议,有助于本土文化走出国门,扩大我国民族文化的影响力,增进与各国的人文交流。因此,黎苗民歌的外宣英译具有重要的意义。
文本类型理论是一种与文本类型、翻译策略和语言功能有关的翻译理论。英国学者纽马克把语言文本划分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。
表达型文本强调语义的翻译,主要体现在诗歌、小说等文学作品中;信息型文本侧重于传递知识信息;呼唤型文本注重唤起读者与作者之间的共鸣,让读者对作者的意图做出反应。根据这三类文本,纽马克指出:“表达型文本适合用语义翻译法进行翻译,即译者应该尽量采用贴近源语语义、句式结构的语言准确再现原语的语境意义,从而凸显原文的个性;而信息型和呼唤型文本适合用交际翻译法,目的是让译文读者尽可能地获取接近于原文读者的效果。这两种翻译法的差异在于前者力求译文在形式和语言结构上接近原文,而后者则更加侧重译文读者的理解和反应,即信息传递的效果。”[1]
外宣英译是“翻译的一种形式,指的是全球化背景下以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众为主要传播对象的交际活动。”[2]外宣英译具有很强的目的性、时效性和输出性。
外宣英译旨在将中国的历史文化信息传递给外国受众,加深他们对源语言文化的理解和关注。按照文本类型理论划分,外宣英译是以信息功能为主导的文本,兼顾呼唤功能,即在“传递信息的同时,还向读者施加影响,让读者产生某种形式的反应”。[3]为了达到理想的外宣效果,译者在翻译的过程中要根据外宣文本类型灵活使用翻译技巧,在尽量保留本民族文化特色的同时,使用外国受众容易接受的语言传递中国文化,达到文化交流与传承的目的。黎苗民歌是海南本土最具代表性的少数民族文化项目,这里以黎苗民歌外宣文本作为实例研究,结合纽马克的文本类型理论探讨有效的外宣英译方法。
外宣文本经常会涉及文化专有项的翻译。文化专有项包括地名、人名、风俗、典籍、神话传说等。在翻译的过程中,译者“既要考虑保留源语言的文化特点,又要考虑外国受众的接受程度,要实现源语言文本作者、译者和读者三者的有机结合。”[4]以下是搜集到的黎族民歌外宣文本,通过分析其英译文本存在的问题,阐述如何更好地翻译文化专有项。
黎族民歌是黎族人民在长期的生产生活中,通过歌唱来抒发感情,表达思想的一种方式。黎族民歌曲调优美、婉转动听。以衬词命名的有罗尼调等,以地区命名的有什运调等,以方言命名的有哈方言调等,以内容命名的有砍山调等。其主要内容包括:劳动歌、爱情歌、时政歌、生活歌、故事歌等。王妚大(1923年生)是黎族著名民间歌手,有黎族“歌后”之誉。
相应的英译文本为:
Singing is a way to express the feelings and thoughts of Li people that formed from long-time production and life. With beautiful tunes, the folk song of Li nationality is sweet and agreeable. The songs named based on supplementary words include Luoni Tune etc.; that named based on areas include Zhayun Tune etc.; that named based on dialects include Ha dialect Tune etc.; that named based on contents include Mountain Cutting Tune etc. Its main contents include: work song, love song, current affairs song, life song, story song etc. Wang Boda (born in 1923) was famous folk singer of Li nationality, well known as the Queen of Song of Li people.
对于烟草企业,MES的设计需要建立满足企业生产实际需求的信息化系统。通过建立统一的生产指挥调度平台,为公司信息化系统和生产现场提供实时的信息;实现生产过程、产品质量的在线监控和管理,使企业生产管理由被动型向预防为主、在线控制的主动实时型管理体系发展;优化质量管理体系,提高质量控制的精准化水平;充分挖掘设备的生产能力,优化现场生产行为。
基于文本类型理论,外宣文本的语篇功能是传递有效信息,但汉英两种语言具有不同的表达方式,为了再现文本信息功能,可将语义翻译和交际翻译相结合,即使用直译(加注解)、音译(加注解)和意译等方法对文化专有项进行翻译,以突出信息内容,增强译文的可读性。
1.直译加注解
“衬词”是民歌中为完整表现歌曲而穿插的一些由语气词、谐音词构成的衬托性词语。原译文将“衬词”译为“supplementary words”是不够的。由于文化差异,外国受众不了解衬词的意义和作用,不明白“supplementary words”到底指的是什么,此处应使用直译加注解的方法对“supplementary words”进行解释说明,可译为“supplementary words that are meaningless but inserted in the lyrics for strengthening feelings”。这样既解释了“衬词”的含义,又介绍了它在民歌里的作用,实现了英译文本的信息功能。直译加注解的方式可以帮助外国受众了解所介绍事物的字面含义,再进一步认识文字背后的文化内涵,从而保证源语信息传递的完整性。
2.音译加注解
音译是指无法在目标语中找到对等译文时用拼音直接翻译出中文的意思。例如,将“罗尼调”和“什运调”音译为“Luoni Tune”和“Zhayun Tune”。然而有时简单的音译无法将文化信息完整地传递给受众,例如,“罗尼”和“什运”的汉语名称源于黎语发音,因此在翻译时,除音译之外还需用注解的方式补偿说明文化缺失的部分,即对“罗尼”和“什运”的具体内容进行补充,所以此处可译为“Luoni Tune that features with ‘Luo’ and ‘Ni’ serving as two extra words”和“Zhayun, a town in Qiongzhong County of Hainan Province”。为了准确传递信息,有时需要对原文内容进行补充翻译,这样既保留源语文化信息,又实现了文本的信息功能。
3.意译
“劳动歌、时政歌、生活歌、故事歌”被分别译成“work song, current affairs song, life song and story song”,这种囿于原文的错误翻译会极大影响外国受众对黎族民歌的了解。“life song”会被误认为是“生命之歌”;而英语里也没有“current affairs song”这种表达。造成误译的原因是没有区分表达型文本和信息型文本的特点,过分强调译文与原文的一致性从而机械地把原文翻译成目标语。此处应根据四种歌的文化含义对其进行翻译,可译为“Folk songs reflect Li people’s labor, love, daily life and their attitude toward current politics. Also, some folk songs narrate a story or an event.”
意译是交际翻译中一种有效手段,注重信息的传递和受众的理解,强调原文内容的表现力而不是信息的内容。当直译和音译都无法实现文本信息功能时,采用意译的方式可以让外国受众更好地理解源语中的文化内涵。
外宣英译还会涉及汉英两种语言在语篇构成、句法结构等方面的差异。汉语讲究灵活多变,主要依靠句子的内在含义、逻辑联系和语境等因素达到连贯的效果;而英语注重语法规则,它的衔接主要体现在词汇和语法结构上,侧重从语言形式上将词语和句子整合成语篇。译者必须了解这些差异,在英译过程中做出调整才能实现文本的信息功能,这里再以一段苗族民歌外宣文本为例:
海南苗族民歌题材广泛、内容丰富、寓意深刻,反映了苗族人民生活,在重大节日、田间劳作、祭祀、会友、婚嫁、娱乐等场合苗族人民都要唱民歌。苗族民歌包括古歌、传说歌、季节歌、问答歌和爱情歌等,其中爱情歌最具代表性,是苗族青年男子求婚探情、挑选心上人的常见方式。每当夜晚来临,小伙子们三五成群,翻山越岭,趟水过河,去和姑娘们对歌,寻觅自己的意中人。
由于原文没有相应的英译文本,因此这段试译为:
Miao folk song has a wide range of themes, rich contents and profound implications, reflecting Miao people's life. Miao people sing folk songs on major festivals as well as many occasions including field work, sacrifice, friends’ reunion, marriage, recreation and so forth. Miao folk songs include ancient songs, legend songs, season songs, question-and-answer songs, love songs and the like. Love song is the best representative and popular means by which young men make a proposal and sound out girls on their affections to choose their sweethearts. When night comes, they make a long journey in small groups over mountains and across rivers to sing in antiphonal style with girls and seek their loves.
中文文本具有典型的汉语语言特征,多用排比对仗结构。三个长句构成一个整段,没有连接词,所有的句子均为陈述句,表示整个语篇是在提供信息。文本类型理论指出为了在译文中创造出与原文等效的信息功能,在使用交际翻译法翻译信息型文本时,可以不受原文束缚,打乱原有句式顺序,采用新的框架结构再用原文信息加以充实。因此英译文本将中文文本的三个长句切为五个句子,通过分译、精简等翻译方法把带有汉语句式特征的长句转化为合乎英语语法规则的句子,以达到最佳的英译效果。
1.分译
句子分译是指把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例如,“海南苗族民歌题材广泛、内容丰富、寓意深刻,反映了苗族人民生活,在重大节日、田间劳作、祭祀、会友、婚嫁、娱乐等场合苗族人民都要唱民歌”,这句话结构复杂,前半句的主语和后半句的主语并不一致。如果直接按照语义翻译,会使译文冗长累赘、意思表达不清,句子结构也难以处理,所以此处应根据实际情况重新组织句法结构,将这个长句一分为二进行翻译,可译为“Miao folk song has a wide range of themes, rich contents and profound implications, reflecting Miao people's life. Miao people sing folk songs on major festivals as well as many occasions including field work, sacrifice, friends’ reunion, marriage, recreation and so forth.”为在译文中实现源语的信息功能,有时需跳出原文框架,对原有的句序进行调整以符合外国受众的阅读习惯。当原文句式较长且复杂时,采用分译法会使得句子结构分明,译文简洁易懂,给外国受众带来良好的阅读体验。
2.化繁为简
中文里的“翻山越岭”“趟水过河”分别由两个意义相近的词组成,凸显了汉语讲究对仗的语言特征,具有较强的表现力。但英译时为避免重复,“翻山”和“越岭”无需同时译出,“趟水”与“过河”亦如此,所以译文在保留原文主要内容的同时对其进行了精简翻译,“they make a long journey in small groups over mountains and across rivers”。译文对苗族青年对歌进行概括描述,目的是让外国受众能快速了解这一习俗。精简翻译既可以再现源语文化的意象信息,又实现了英译文本的信息传递。这也体现外宣文本的信息和呼唤功能,不必过于强调译文的形式和语言与原文保持一致,而是侧重读者的理解和反应。
文本类型理论为黎苗民歌外宣英译提供了理论指导,该理论主张文本类型决定翻译方法,在忠实原文的基础上,译者从受众的角度出发去处理译文,让他们准确理解译文所承载的信息;在保留本民族文化特色的同时对译文进行合理转化,灵活运用直译、意译、分译等多种翻译方法对外宣文本进行适当处理,从而更加有效地促进黎苗民歌外宣英译效果,最大限度地保证跨文化交流的顺利进行。