“80多岁的女王步履轻盈,我都得快步才能跟上。她让我叫后面的人快点儿跟上,并说道:‘boots them out’,意思是“用穿靴子的脚把他们踢出来”,还在长裙下面做了一个踢脚的动作。我笑着表示领会,提高嗓门向后面的人喊:“This way please。”
曾任中国外交部亚洲司司长,驻菲律宾、澳大利亚、英国大使,外交部副部长的傅莹在其新书《大使衣橱》(本刊有售,特惠价118元)中记述了2009年应英国女王之邀到温莎城堡作客的经历,读来饶有趣味。以下是书中内容节选。
向女王赠送了《红楼梦》
位于伦敦以西大约35公里的温莎城堡,是英国女王伊丽莎白二世的行政官邸之一,也被称为当今世界有人居住的最大宫廷城堡之一。2009年4月8日,我和先生郝时远应邀到温莎城堡作客。
邀请各界人士到温莎城堡作客是女王回馈社会的方式之一。她喜欢和不同领域的人交往,不定期小范围地邀请各行各业人士来城堡喝茶、聚餐,英国政界、商界和科学家、文化人士乃至外国领导人和使节等,都在她的邀请之列。
当天下午5点是温莎城堡之行的第一场活动,日程上注明的标题是“与女王一起喝下午茶”,副标题是“相互结识”。这是主人细心周到的考虑——女王先在一个轻松的环境中欢迎大家,也让客人们彼此认识一下,同时可以对城堡接待环境有所了解。
女王當天穿了一身孔雀蓝色稍微有点儿显旧的西装套裙,手臂上搭着样式经久不变的黑色小方包。她与邀请来的每位客人都是认识的,握手时会聊到一些彼此关心或者刚刚发生的事情。走到我和老郝面前时,她尤其对老郝能来表示热烈欢迎。我们向女王赠送了礼物——一套英国汉学家大卫·霍克斯翻译的英文版《红楼梦》。我向女王简单介绍了一下《红楼梦》在中国文学中的地位和影响,也讲到我与译者霍克斯的交往和他对中英文化交流的重大贡献,女王显然很感兴趣。
三四十分钟之后,下午茶结束了。女王告辞,大家各自回到房间,为出席晚宴作准备。
女王的幽默与从容
晚宴时间过得很快,晚餐后根据习惯性安排,男女宾客分别在不同的房间喝咖啡,这样可以聚焦不同兴趣的话题。
女王带着我们这些女士来到餐厅旁边一间装潢精致的小厅。房间壁炉里,大块的木头烧得通红,炉火暖暖的,女王背对着壁炉,站在那里和我们说话。她身后的炉火映照出女宾客们餐后泛着红光的愉快面容——把光亮留给客人,这看似无意的细节,亦应是女王的精心安排。
英国人的“古板”鲜明地表现在对既定日程的坚守上。女王一向严于律己,尽量不改变自己的日程。在这个只有女士们的小小私人空间里,女王表情生动地讲述了我们都熟悉的一位外国领导人的轶事:他与女王约好时间见面,却临时让秘书打来电话要求调整时间。这位秘书向英国王宫助理解释说,因为领导很忙。王宫助理回复道:“我们女王也很忙哦。”
女王惟妙惟肖地模仿着秘书与助理的对话,对方讲英语有口音,把“he”的发音说成“ee”,把“too”说成“doo”,我们听着笑弯了腰。
谈笑间发生了一个小小的意外,女王小包的金属链子突然断了,包包从她的肩头滑落到地上。站得比较近的女士们不约而同地试图蹲下来帮她捡,不过女王快速俯身把包包捡了起来,不慌不忙地说:“没关系,谢谢。”
女王接着讲她的故事,手也没有停,捏着断了的金属链子揉来搓去。一会儿工夫,链子竟然接好了,她又把小包背在了肩上。女王在第二次世界大战时期曾经是一名拥有中尉军衔的机械师,修过军用卡车,她的这份从容也是经历使然。
女王的记忆力惊人
晚上给宾客们安排的最后一个节目是跟随女王参观城堡博物馆,终点是平日不对游客开放的王室图书馆。
温莎城堡是一座名副其实的王室博物馆,这里的一幅幅油画、一个个陈列的展品,记录着历代王室的人物和生活片段,而女王几乎对每个展品背后的故事都了如指掌。有一块挂毯,过去只听导游说过是法国总统戴高乐所赠,女王却能清清楚楚地记起他是在何年何月、什么场景下赠送的。令人佩服的是,女王对墙上油画的每一个历史人物都能够清楚地说明那是谁,在什么年代发生了什么事。我禁不住问:“您怎么会知道得这么多、这么细呢?”她看着我,略带怀念地说:“当我还是蹒跚学步的孩子时,祖母就经常带我来这里让我抓着她的裙摆,跟着她走过这些地方,听她讲那些先人的故事。”
进入书房,女王为客人们准备的惊喜让当天的活动达到高潮。在围成四方形的桌子上,女王细心地从自己的收藏里面为每一位客人找出了相关的物品摆放出来。为我陈列出来的是两年前我递交国书时赠送给她的礼物——复刻版《钦藏英皇全景图典》中的建筑篇。旁边还有一部维多利亚女王的日记,翻开呈现的一页记录了1879年1月17日这一天,即将离任的中国第一位公使郭嵩焘携夫人梁氏赴奥斯本官,向维多利亚女王辞行。日记里有一段对郭夫人仪表和服饰细节的描绘,这应该是对19世纪出现在外交场合的中国女性的难得记录了。
我们欣赏完这些特殊的展品,就开始参观图书馆。
当夜游温莎城堡行程结束后,女王走在前面,我紧随其后,毕竟是80多岁的老人,走廊中有几处在修缮,我觉得应该主动照料一下她。不想她步履轻盈,我都得快步才能跟上。她让我叫后面的人快点儿跟上,用了一个生动的短语“boots them out”,字面意思是“用穿靴子的脚把他们踢出来”,还在长裙下面做了一个踢脚的动作。我笑着表示领会,提高嗓门向后面的人喊了一声:“This way please(请这边走)。”
女王用整整一晚的陪伴,讲述自己国家的历史和祖上的故事,毫无保留地与我们分享这座她自幼居住其中的城堡中的珍贵私人记忆,以此向每位客人和他们所代表的国家表达友好。这样的夜晚令人难忘。
(梁衍军荐自《中外书摘》2021年第12期)