陈彦羽
(上海杉达学院,上海 201209)
错误分析是二语习得研究的重要手段。对教师而言,通过错误分析可发现学生向目标与接近过程中所达到的阶段;对研究者而言,可通过错误分析揭示学生的外语习得和构建方式;对学生而言,错误分析为他们提供发现目标语的规则和手段。本文以错误分析理论为指导,根据56 位大一西班牙语专业学生的相关练习、问卷,针对虚拟式现在时的不同使用场景,总结出其常见错误类型,分析其原因。
虚拟式属于西班牙语语法“式”的范畴,西班牙皇家语言学院(RAE)将其定义为:modo con que se marca lo expresado por el predicado como información virtual, inespecífica, no verificada o no experimentada(将谓语所表达的内容标记为虚拟的、不特指的、未经验证或没有经历过的信息的式)。何仕凡在《西班牙语虚拟式》中,也对其特点进行概括:动词所指的行为或事情主要依据个人想象或与个人情感挂钩起来。因此,从说话者的角度看,用虚拟式表达的行为或事情未具备真实性、确定性或现实性;或虽具备真实性,但说话者把该事与个人情感联系起来。
对于西班牙语专业大一学生而言,最先接触到的虚拟式时态为虚拟式现在时,通常用于表达现在或者将来发生的动作。掌握该时态可为后续虚拟式其他知识点的学习打下基础。根据教材《现代西班牙语》,大一学生必须掌握虚拟式现在时以下几个场景的基础用法,见表1。
表1 虚拟式现在时基础使用场景
变位错误可能出现在虚拟式现在时所有应用场景中。在学习初期,变位错误出现的频率较高,但随着学习时间的增加,变位错误出现次数逐渐减少。虚拟式现在时变位相关的错误主要体现在:
(1)不规则动词的变位错误。常见变位错误的单词有:reír, sonreír, seguir, repetir, traer, jugar,graduarse 等,特别是涉及需要增加重音符号的动词变位,错误率通常高达50%以上。其主要原因为:不规则动词的变位规律性不强,有一定的记忆难度;对重音规则的掌握不牢固。(2)人称错误。随着学习时间的增加,变位人称错误占错误总数的比例逐渐增加。其主要原因为:前期对变位规则不熟悉;后期随着阅读难度的增加,学生未能准确理解上下文,没有找准动词主语。
(1)在que 引导的愿望句中,动词误用陈述式。
例1:¡Que tienes un feliz viaje!(译文:祝你旅途愉快!)(错误率:73%)
错误分析:学生不熟悉愿望句的句型特点,未能判断其表达愿望的语气。
(2)当句中出现a lo mejor 时,动词仍使用虚拟式。
例2:A lo mejor tenga unos 30 años.(译文:他可能有30 岁左右。)(错误率:43%)
错误分析:概括过度,认为只要含有“可能”的含义就应该使用虚拟式;对特殊情况的记忆不准确。
(1)当宾语从句中含有tener que,deber,poder等助动词或动词短语时,误用虚拟式。
例3:Nuestros padres simpres nos dice que debamos trabajar duros.(译文:我们的父母总是跟我们说我们应该努力工作。)(错误率:55%)
错误分析:思维定势,受到母语思维的干扰,忽略了这类助动词本身就有含有应该、可以、必须等含义,我们把其视为陈述的事实,而无需使用虚拟式。
(2)主句动词表达命令、建议或请求的语气时,从句动词使用陈述式。
例4:María me pide que cuando vuelva ellade Argentina el mes que viene, voy a visitarle. (译文:玛丽亚请求我,当她下个月从阿根廷回来之时,去拜访她。)(错误率:54%)
错误分析:对于上下文的理解不透彻,未能判断出其命令、建议、请求的语气;对该使用场景不熟悉。
虚拟式与陈述式的错误选择。
例5:Tan pronto como terminan los estudios el año que viene, se van a casar.(译文:他们明年一完成学业就会结婚。)(错误率:45%)
例6:Todos los días empieza a estudiar tan pronto como se levante.(译文:每天他一起床就开始学习。)(错误率:66%)
错误分析:学生对除cuando 以外引导的时间状语从句不熟悉;对于上下文的理解不透彻,未能根据上下文抓取关键信息点(如el año que viene(明年),todos los días(每天)),判断出时间状语从句指向现在还是将来;对该使用场景掌握不牢固。
滥用虚拟式。
例7:¿Para qué me digas esto?(译文:你跟我说这个是为了什么?)(错误率:63%)
例8:Venimos aquí para te ayudemos.(译文:我们来这儿是为了帮你。)(错误率:42%)
错误分析:在例7 中,大多数学生把“que”和“qué”搞混,该句的句子主干是me dices esto,而para qué充当目的状语,qué 在该处是一个疑问代词,并没有出现目的状语从句。例8 中,目的状语的动词ayudar和主句的主语是一致的,因此不需要使用从句+虚拟式。错误原因:对句子成分、句型判断错误;对该使用场景的掌握不牢固。
滥用虚拟式。
例9:Estoy seguro de que me vayan a ayudar.(译文:我很肯定他们会帮我的。)(错误率73%)
例10:Es verdad que no me guste que me molesten cuando leo.(译文:我确实不喜欢在我阅读的时候有人打扰我。)(错误率54%)
错误分析:概括过度,学生只记住了句型,见到主语从句或补语从句就开始使用虚拟式,而忽略了其必要的使用情景(表达情绪、可能性、评价),导致语内干扰性错误。
西班牙语中虚拟式的运用场景较多,变位复杂,需要学生花费大量时间进行记忆、理解。通过分析上述错误可发现,大多数错误都是由于语际干扰(母语负迁移)造成的。随着学习的时间增加,由语内干扰造成的错误频率逐渐增高。当前国内西班牙语本科教育使用的教材《现代西班牙语》已经非常详尽地讲解了西班牙语虚拟式现在时的大多语法点和使用场景,但在学生实际运用过程中,错误仍然层出不穷,需要教师在教学过程中加强引导。对此,笔者提出以下几点建议:(1)夯实基本功,加强变位训练,特别是对不规则动词的变位练习,通过不断的练习减少错误频率。(2)加大阅读量,提高阅读理解能力,在语段、语篇中体会、领悟虚拟式现在时的用法;注意对语境和上下文的理解,培养学生的语感和西班牙语思维。(3)精讲多练。结合例句、练习、生活情景对语法点进行讲解,加强学生对于语法规则的理解,引导学生对规律进行总结;通过习题、翻译、造句等各类练习加深学生对知识点的记忆。(4)反复强调易错点,增加纠错训练,引导学生对错误进行分析总结。(5)对容易混淆的句型结构进行梳理、比较,在语法讲解的同时不忽视对句子类型、成分的分析。