草予
地中海小城,有人正在捧读海风与唐诗宋词,借助西班牙文或者法文;列夫·托尔斯泰的作品,落在江南水乡的书案上,领着一位中国青年走向俄罗斯的大旷野;莎士比亚的英文戏剧,早已被世界各种语言通读……
语种的切换,当然是翻译。但,远不止于此。
几个下午,凡·高久握画笔,尽收眼底的秋日麦田,终于落成一幅《麦田与收割者》;琵琶女转轴拨弦,一时声歇,一时弦急,音乐在白居易笔下也有了不同的折射:一时“铁骑突出刀枪鸣”,一时又“幽咽泉流冰下难”;一部《红楼梦》,经学家看见《易》,才子看见缠绵,流言家却看见宫闱秘事……
万物的照鉴,艺术的互译,也是翻译。
遇见笑容,赠之微笑;造访幽林,心盛空寂;身披初霞,不禁起舞……接受美好,反馈欣喜,同样也是翻译。
蹒跚学步的幼婴,听见母亲的呼唤,绽开双臂,踉跄扑来,这,同样是对爱的翻譯。
(周继红摘自2021 年5 月13 日《今晚报》)