中国古代序体散文的特点及英译研究

2021-12-06 20:59郑薇彤
科学与生活 2021年23期
关键词:特点分析

郑薇彤

摘要:文章以《兰亭集序》为例,分析序体散文的写作特点,并以两个经典的英译本为语料,对其英译策略进行分析,包括文章题目、其中的关键语句、原作者的感情抒发等。

关键词:序体散文,特点分析,英译方法

一  引言

序,原指写在一部书或一篇诗文前面,说明其写作缘由、内容、体例、目次等情况的文字。叙文出现于汉代,魏晋以后随着文人游赏活动的大量增加,他们在游山玩水,赋诗言志唱和之余,也以散文的形式叙述当时游览的地点、人物、风景、经过等,作为诗集的序言,这就形成了以纪游为主的诗序作品,比如东晋王羲之的《兰亭集序》,堪称序体散文的代表作。

二 《兰亭集序》的写作背景与特点分析

王羲之,东晋著名书法家、文学家,有“书圣”之称,文学造诣也非常高,《兰亭集序》是他为《兰亭集》写的一篇序言,本身也是一篇脍炙人口的游记散文。东晋永和九年(353)的三月三日,王羲之与孙绰、谢安、支遁等四十一人,集会于会稽山阴的兰亭,在水边游赏嬉戏。他们一起流觞饮酒,感兴赋诗,畅叙幽情。事后,将全部诗歌结集成册,由王羲之写成此序。文章描绘了兰亭的景致和王羲之等人集会的乐趣,抒发了作者盛事不常、“修短随化,终期于尽”的感叹。作者时喜时悲,喜极而悲,文章也随其感情的变化由平静而激荡,再由激荡而平静,极尽波澜起伏、抑扬顿挫之美,成为千古盛传的名篇佳作。

文章首先记述了集会的时间、地点及与会人物,言简意赅。接着描绘兰亭所处的自然环境和周围景物,语言简洁而层次井然。描写景物,从大处落笔,由远及近,转而由近及远,推向无限。先写崇山峻岭,渐写清流激湍,再顺流而下转写人物活动及其情态,动静结合。然后再补写自然物色,由晴朗的碧空和轻扬的春风,自然地推向寥廓的宇宙及大千世界中的万物。意境清丽淡雅,情调欢快畅达。兰亭宴集,真可谓“四美俱,二难并”。但天下没有不散的宴席,有聚合必有别离,所谓“兴尽悲来”当是人们常有的心绪,尽管人们取舍不同,性情各异。刚刚对自己所向往且终于获致的东西感到无比欢欣时,但刹那之间,已为陈迹。人生也如此,这不能不引起人的感慨。每当想到人的寿命不论长短,最终归于寂灭时,更加使人感到无比凄凉和悲哀。这篇文章具有清新朴实、不事雕饰的风格。语言流畅,清丽动人,句式整齐而富于变化,以短句为主,在散句中参以偶句,韵律和谐,乐耳动听。

三  《兰亭集序》的英译分析

关于《兰亭集序》的英文翻译,我们选取罗经国先生和谢百魁先生的两个译本,这是两个比较经典的译本,我们在此进行对比分析。

首先,对于题目的翻译,罗译本是Prologue to the Collection of Poems Composed at the Orchid Pavilion, 谢译本是Preface to the Lanting Collection 。罗先生把序译成Prologue,谢先生则译成Preface;对于“兰亭”的翻译,罗先生译成Orchid Pavilion, 谢先生采用音译,直接译成Lanting。兰亭是表示地点的专有名词,直接音译无可厚非,但我们知道,兰亭位于浙江绍兴西南的兰渚山下,这一带崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,是山阴路上的风景佳丽之处。相传春秋时越王勾践曾在此植兰花,汉代时设驿亭,故名“兰亭”。这样说来,Orchid Pavalion似乎更好。其次,两个译本对于文中几处关键语句的翻译也各不相同。

1.“群贤毕至,少长咸集”。罗译是A group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid Pavilion;谢译是All people of equality, both young and old, met on this occasion. 罗先生把群贤译成a group of scholars, 突出了“贤”,谢先生译成all people of equality,突出了“群”。前文说到,这次集会,是王羲之与孙绰、谢安、支遁等四十一位文人举行的风雅集会,突出“贤”的翻译效果似乎更好。

2. 對于兰亭周围的景物以及天气的描述,二位译者的处理方法也不尽相同。例如,“此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右”。对于此句的翻译,罗译是 Here are high mountains and lofty ridges, which are overgrown with tall bamboo groves and dense forests. A clear stream with a rapidly running current sets of the beauty of the surrounding。 谢译是 The place was surrounded by sublime high mountains clad with luxuriant forests and shapely bamboos in addition to a limpid stream with swift rapids, which foiled each other in the whole scenic beauty. 罗先生分成两句来翻译,谢先生则译成一个带有定语从句的复合句;罗先生把“茂林修竹”翻译成tall bamboo groves and dense forests,谢先生则译成 luxuriant forests and shapely bamboos,这两种译法都比较贴切。再比如,“是日也,天朗气清,惠风和畅”。罗译是  It is a fine day. The sky is clear and the breeze is gentle.  谢译是That day the sky was serene, the air bracing and wind benign. 罗先生译成两个句子,简洁明了;谢先生译成一个句子,后面省略谓语动词,采用独立主格结构,可以这两种译法说各有千秋。

3. 对于文中感慨人生的句子“死生亦大矣。岂不痛哉”,罗译是 The problem of life and death is a matter of vital importance.Isn’t it depressing to think of that? 谢译是 Life and death are matters of great magnitude. How could they not be afflicted with sorrow?此处,罗先生把生死看作是一个matter, the problem of life and death, 谢先生把他当做两件事life and death are matters...由此也可以看出两位译者对于生死的人生观。

此文为辽宁省教育厅科研经费项目(面上项目)《辽宁省旅游景区公示语英译规范化的研究》(项目编号:LNKR0454)的科研成果

猜你喜欢
特点分析
关于社区银行特征及风险管理问题的探究
激光切割的机理与机械工艺技术
苏青家乡题材散文的特点分析
管中窥豹可见一斑
英美文学中陌生化语言的特点分析
苏教版新教材“解决问题的策略”的特点分析