摘 要:学习英汉翻译对于当代大学生而言尤为重要,翻译岗位对人才的需求也与日俱增,大学英语翻译教学仍然是许多教师面临的一个棘手问题。学生在英汉翻译中遇到困难,多是由于缺乏英汉思维和文化差异的教育和培养。语言学习者习惯先将英语单词解释成汉语单词,然后将汉语单词串联成句段,翻译效率不高且文学性不强,为此,我们需要基于英汉语言对比理论进行语言翻译学习。英汉对比语言学对翻译学习具有重要的理论指导意义,大学英语课程也应该从两种语言之间的差异角度下,创新翻译教学手段,以提高学生的翻译水平,为学生语言交际能力的提升打下坚实基础。
关键词:英汉语言对比;大学英语;翻译教学
1、语言与翻译相关概述
随着国际交流的日益频繁和电子通信的迅速发展,英语变得越来越重要。对于学生而言不仅要学好英语,还要加强对两种语言的理解,能够自由切换两种语言。大学英语翻译是英汉翻译整个框架的基本方法和理论,学生们通过反复的学习与实践,可以培养他们自身的独立翻译能力,提高翻译水平和可译性。在英语翻译实践中,英汉对比分析有助于学生理解不同的语言结构。因此,翻译意味着理解原文并通过自己的解释来表达[1]。英语强调用词和短语解释句子,强调语言之间的转换。英汉语言的差异主要是由于英汉文化的差异,这种差异是不同民族的不同习惯形成的主要来源,由此形成不同的文化,英汉文化的差异也源于两种语言背后不同的历史和思维方式。
2、大学英语翻译教学现状
2.1校方缺乏对大学英语翻译的重视
目前,高校英语教育中,单词语法学习仍为课堂教学和考试考察重点,英语翻译能力培养往往采取忽视态度。例如,大多数课程侧重于英语阅读和英语听力。不进行专门的翻译训练,翻译只是在课堂上解读文章的时候被稍微一提,这意味着忽视英语翻译的重要性。部分高校将英语翻译课作为选修课,学生没有机会系统地学习英语翻译,学生更容易将英语翻译的重要性抛之脑后。
2.2大学英语教学模式落后
大学英语翻译教学方式一般为教师带领学生翻译逐个英语单词,随后串联成语句,学生被动的跟随教师学习。日常翻译作业就是一篇阅读,下一节课教师带领学生对照翻译答案。此外,由于学院中英语学生数量多,教师需要同时面对多个学生,在學生遇到学习问题时,教师无没有时间一一检查学生对课堂知识的掌握程度,教师无法了解学生的学习障碍,与学生的交流和互动也很少。这不仅导致学生失去主动学习的兴趣,学生自己也难以理解自己的不足之处。学生找不到改进的方向,当然也难以取得进步,这对提高英语翻译技能有很大负面影响。此外,英语翻译教学中缺少对英语文化的渗透,在翻译过程中也经常感到吃力,影响交际能力的提升。
2.3英语教学师资力量薄弱
大学英语教师是英语翻译教学的关键力量,但由于目前高校英语教师多为年龄较大的讲师或者教授,在教学内容上偏重基础知识教学,欠缺对学生语言理解能力和交际能力的培养,教学方法上仍然采用传统情景教学方法,缺乏教学方法创新,教师在翻译教学方面缺乏经验。然而,语言学习与教师素养密不可分。只有不断丰富英语教师翻译教学经验,才能事半功倍,达到预期的教育目的[2]。
3、大学英语翻译教学改善路径
3.1加大大学英语翻译的重视程度
传统大学英语教学注重学生的英语阅读和听力技能的训练,为英语翻译提供了一定基础,但对缺少对翻译能力训练,导致学生在语言交际过程中也存在一定障碍,因此,英语教学也应该重视英语翻译能力的培养。我们可以通过调整考试中翻译的比例,增加学生对英语翻译的关注。在教学过程中,教师不仅要教给学生翻译的理论知识,还要给学生更多的翻译和实践机会。为了提高学生的英语翻译技能,提高翻译理论知识的掌握程度,可以通过情境训练等实践环节来缓解学生对翻译学习的疏离感和紧张感,达到熟能生巧的效果。此外,在实际翻译中,教师应注意解释英汉对比。由于英汉语言和文化的差异,一些学生可能会因为缺乏对翻译理论的理解而出现在“中式英语”的翻译中。因此,教师可以让学生练习英语角色扮演或团队建设。简而言之,它应该允许学生灵活运用翻译技巧。
3.2提高教师的专业能力
英汉语言的翻译差异原因在于英汉语言有其各自的文化发展史。因此,英语文化教育与英语教学有着密不可分的联系。英语教师不仅要掌握英语翻译的基本理论知识和实践经验,还要熟悉英语语言的历史文化、人文风情等。由于英语与汉语背后的文化差异,翻译中经常会出现不同的说法和异议,许多学生无法理解,老师也缺少语言背后的文化积累,解释不清楚,最终结果要么是不了了之。基于此,教师可以使用英汉语言对比法,帮助学生掌握翻译规律。例如,当一个朋友从远方来到中国时,他总是礼貌地说几句话,比如“下次再来玩”。在中国,这是分别时欢送友人的“客气话”,但当你和外国友人分别时,他们会误解为这是对他们的下一次邀请。
3.3丰富课堂教学方式方法
不少语言学习者认为英语翻译是一种语言与另一种的简单转变,事实并非如此。在翻译“慢走”时,在简单语言转换思想的指导下,会自然而然的将其翻译为“慢慢的走”,但如果了解这句话背后的中国文化,你就会发现“慢走”是一个敬语,意思等同于“再见”,正确的翻译是“Goodbye!”。为此,在教授翻译理论知识的同时,教师要注重采取多样的教学方式,例如讲故事或者介绍语言背后的文化历史,通过插入一些有关文化差异的趣味性的内容,可以营造轻松愉快的教育氛围,加深学生对英汉语言对比理论的理解。此外,放学后布置一定数量的家庭作业,督促学生从英汉语言对比的角度下完成作业,培养学生良好的翻译实践能力[3]。
4、结语
新世纪,英语交际能力是评价人才的综合素质的重要指标,英语教学水平是评价高校整体办学水平的一个硬性指标。要保持英汉对比的意识,鼓励学生找出语言之间的相互差异,以达到翻译的理想效果。
参考文献:
[1]贺光辉.认知语言学翻译观视角下的大学英语翻译教学分析[J].湖北开放职业学院学报,2021,34(12):164-165+170.
[2]张敏.互联网时代大学英语翻译与教学研究——评《英语翻译与教学创新研究》[J].科技管理研究,2021,41(09):228.
[3]苟巧丽.英汉语言对比法在大学英语课文翻译教学中的应用[J].校园英语,2019(39):7-8.
作者简介:
郭雁,贵州贵阳人,毕业于英国利物浦大学,硕士研究生,贵州财经大学外语学院讲师,研究方向心理语言学和比较语言学。