La diffusion de la poésie chinoise ancienne en France

2021-12-06 08:06JIANGXIANGYAN
今日中国·法文版 2021年12期

JIANG XIANGYAN

Le 2 novembre 2021,Elon Musk,PDG de Tesla,a cité l’ancien poème chinoisQuatrain des sept étapessur Twitter,déclenchant un débat animé parmi les internautes qui l’ont surnommé «le meilleur promoteur» de la poésie chinoise antique.

En France,les gens ne sont pas non plus étrangers à la poésie chinoise.Il y a 286 ans,de grands poètes chinois,tels que Qu Yuan,poète patriotique,Li Bai qui est appelé «poète immortel»et Du Fu qui est surnommé «poète sage»,ont été introduits en France.

Le XIXe siècle:premières anthologies

La poésie sous les Tang a été «découverte» pour la première fois par les missionnaires français en Chine au XVIIIe siècle.En 1735,dans le deuxième volume de laDescription géographique,historique,chronologique,politique et physique de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise,qui traite de la poésie chinoise ancienne,J.-B.Du Halde a présenté Qu Yuan,Li Bai et Du Fu,en comparant Li Bai au poète grec antique Anacréon et Du Fu au poète romain antique Horace.Plus tard,en 1780,dans le cinquième volume deMémoires concernant l’histoire,les sciences,les arts,les mœurs,les usages,etc.des Chinois par les missionnaires de Pékin,Jean-Joseph-Marie Amiot a présenté la biographie de sept poètes chinois.

Cependant,ce n’est que dans la seconde moitié du XIXesiècle que des traductions françaises de la poésie chinoise ancienne ont commencé à être publiées en France.La première personne à avoir contribué de manière significative à la traduction et à la diffusion de la poésie chinoise ancienne en France est Léon d’Hervey de Saint-Denys,sinologue français et troisième professeur à la chaire des langues et littératures chinoises et tartares mandchoues au Collège de France.En 1862,il a publié l’anthologiePoésies de l’époque des Thangà Paris,la première traduction française des poèmes sous les Tang.En raison de la saveur unique de la poésie orientale et le raffinement de traduction de Saint-Denys,cet ouvrage était très populaire dans les salons littéraires sous le Second Empire de France.

Poésies de l’époque des Thang du marquis d’Hervey-Saint-Denys

Le Livre de Jade de Judith Walter

En 1867,la poétesse française Judith Gautier a publié à ParisLe Livre de Jade,la deuxième anthologie de la poésie chinoise en langue française.Contrairement à l’ouvrage de Saint-Denys qui était plutôt une traduction modèle des poèmes chinois,Le Livre de Jadeest un recueil de poèmes sur des sujets chinois que Gautier a créé,avec les conseils et l’aide de son précepteur chinois Ding Dunling,en utilisant des éléments de la poésie chinoise et en ayant recours à son imagination.En 1902,la deuxième édition duLivre de Jade,révisée par elle-même,a été publiée à Paris et a connu un grand succès.Cet ouvrage a été réimprimé plusieurs fois et traduit dans de nombreuses langues européennes pour une large diffusion.

En 1872,le sinologue français Jean-Pierre Guillaume Pauthier a publié la première traduction complète en français duClassique des vers(le plus ancien livre de poésie chinoise).En 1896,Séraphin Couvreur,un jésuite français en Chine,a publié une double traduction en français et en latin duClassique des vers,la deuxième traduction complète en langue française,dans le district de Xian (Hebei).La traduction de Séraphin Couvreur,meilleure que celle de Jean-Pierre Guillaume Pauthier,reste à ce jour la version française la plus fiable de cette anthologie chinoise.

Le XXe siècle:des efforts de traduction conjoints

Dans la première moitié du XXesiècle,un groupe a apporté une contribution importante à la traduction et à la diffusion de la poésie chinoise en France:il s’agit des savants chinois qui séjournaient en France à l’époque,notamment Tsen Tson-ming,Liang Tsong-tai,Hsu Sung-nien et Lo Ta-kang.La plupart de leurs travaux sur la traduction et l’étude de la poésie chinoise antique ont été publiés en France,mais certains ont également été publiés en Suisse,ou en Chine après leur retour.Les anthologies de cette époque-là sont les suivantes:Anciens poèmes chinois d’auteurs inconnus(1923) etRêve d’une nuit d’hiver:Cent quatrains des Thang(1927) de Tsen Tson-ming,Les chants de Tseuye et autres poèmes d’amour(1932) etAnthologie de la littérature chinoise des origines à nos jours(1933) de Hsu Sung-nien,Cent quatrains des Thang(1942) etHomme d’abord,poète ensuite(1948) de Lo Ta-Kang.Quant à Liang Tsong-tai,il a traduit la poésie chinoise ancienne en collaborant avec des poètes français:il a travaillé avec Jean Prévost pour traduire cinq poèmes qui ont été inclus dansL’amateur de poèmes de Prévost.

Les traductions françaises de la poésie chinoise ancienne publiées dans la seconde moitié du siècle sont riches et variées,surtoutAnthologie de la poésie chinoise classique(1962).Sous la direction du sinologue français Paul Demiéville,cette anthologie résulte du travail de seize sinologues français et érudits chinois et fait autorité dans la sinologie française.Au cours de cette période,les autres traductions importantes de la poésie chinoise ancienne sont les suivantes:Trésor de la poésie chinoise(1967) de Claude Roy,Le Clodo du Dharma,25 Poèmes de Han-Shan(1975) de Jacques Pimpaneau,L’écriture poétique chinoise,suivi d’uneAnthologie des poèmes des Tang(1977) de François Cheng,Li Qingzhao:œuvres poétiques com-plètes(1977) de Liang Paitchin,La poésie de Ji Kang(1980) de Donald Holzman,L’œuvre de Wang le Zélateur(1982)de Paul Demiéville,Vacances du pouvoir:Poèmes des Tang(1983)de Paul Jacob,Le mangeur de brumes,l’œuvre de Han-shan poète et vagabond(1985) de Patrick Carré,Entre Source et Nuage,la poésie chinoise réinventée(1990) de François Cheng,Amour et Politique dans la Chine ancienne:Cent poèmes de Li Shangyin(1995) d’Yves Hervouet,etLes Dix-neuf Poèmes anciens(2010) de Jean-Pierre Diény.

Choix de poèmes et de tableaux des Tang de Xu Yuanchong

En 1911,le sinologue français Marcel Granet a traduit plus de 70 chansons populaires (un genre de poème duClassique des vers) dans sa thèse de doctoratFêtes et chansons anciennes de la Chine.En 2019,la publication deShijing,traduit par l’écrivain français Pierre Vinclair,est une nouvelle version du recueilClassique des vers.

Le XXIe siècle:la voix des traducteurs chinois

Depuis le début du XXIesiècle,avec l’essor de la puissance économique de la Chine et la diffusion mondiale de la langue et de la culture chinoises,les chercheurs chinois et étrangers ont commencé à redécouvrir et à comprendre l’essence de la culture traditionnelle chinoise.

En Chine,certains précurseurs ont franchi des obstacles et ouvert une voie de la traduction de la poésie chinoise,notamment Xu Yuanchong(1921-2021),l’un des grands maîtres de la traduction en Chine.Parmi les œuvres de M.Xu,les traductions vers l’anglais et le français duShijing,ainsi que des poèmes chinois des époquesdes Han,des Wei,des Jin,des dynasties du Sud,des dynasties du Nord,des Tang,des Song,des Yuan,des Ming et des Qing,ont considérablement contribué à la diffusion mondiale de la poésie chinoise ancienne.En tant que grand traducteur,M.Xu a reçu notamment le prix d’Excellence pour une éminente carrière de traducteur décerné par l’Association des traducteurs de Chine en 2010,et le prix Aurore boréale,l’une des plus hautes distinctions internationales de la traduction.Ces dernières années,de nombreuses traductions françaises de M.Xu ont été publiées par diverses maisons d’édition en Chine et à l’étranger:en 1987,les Éditions en Langues étrangères ont publiéCent poèmes lyriques des Tang et des Song; en 1999,les Éditions de l’Université de Beijing ont édité300 Poèmes chinois classiques.Ensuite,la Maison d’édition de la communication de Wuzhou a publié les livresPoèmes choisis et illustrés du Livre de la Poésie(2006),Choix de poèmes et de tableaux des Tang(2008) etChoix de poèmes et de tableaux des Song(2005).En 2009,les Éditions Music & Entertainment Books ont publié les traductions de M.Xu de la poésie chinoise ancienne dans un ensemble intituléLes plus grands classiques de la poésie chinoise,contenantPoèmes chinois du Livre Shijing,Poèmes chinois de la dynastie des TangetPoèmes chinois de la dynastie des Song.En 2013,Dolphin Books a publié l’Anthologie de Xu Yuanchongen 27 volumes,dont le 15evolume est l’édition française de l’Anthologie des poèmes chinois classiques.