林徽因《夜莺与玫瑰》译本的“三美”赏析

2021-11-30 03:16:04张静哲
魅力中国 2021年50期
关键词:红玫瑰王尔德夜莺

张静哲

(河北经贸大学,河北 石家庄 050061)

一、“三美”理论

“三美”,“一为意美、二为音美,形美次之”。所谓意美,就是译文要有神韵,不能失了原文灵魂和意境;所谓音美,就是译文音韵要优美,不能失了原文的节奏和押韵;所谓形美,顾名思义就是对仗工整,不能失了视觉上的美感。许渊冲认为,在翻译过程中要平衡这三者,根据原文整体风格和基调有所取舍,但同时,翻译又具有能动性,译者的工作是翻译也是创作,在不逾矩的情况下要选择意美,译文要尽量优美,甚至在忠实原文与译文美感发生冲突时,为了让目标读者感受到原作者想表达的情绪,可以选择意美。(许渊冲,2006:54)

二、《The Nightingale and the Rose》原文梗概

《The Nightingale and the Rose》是英国唯美主义作家奥斯卡.王尔德的作品,他出生于爱尔兰都柏林,毕业于牛津大学。是英国最伟大的艺术家与作家之一,同时也是英国美学运动的主力。他推崇为艺术而艺术,一生著作等身。王尔德的剧作、诗歌、童话和小说都闻名于世,比如《道连.格雷的画像》、《星孩》等。《The Nightingale and the Rose》是一篇童话故事,首次出版于1988 年,收录于《快乐王子及其他故事》。这篇童话故事主要讲述的是一个男孩爱上了一个女孩,男孩邀请女孩跳舞,女孩答应他,只要他送给自己一朵红玫瑰,她就同意跟男孩跳舞。但男孩寻遍花园也没找到一朵红玫瑰,夜莺为了帮助小男孩实现愿望,不惜献身,用自己的生命制成了一朵红玫瑰。当男孩拿着玫瑰送给自己心爱的人,却惨遭拒绝。女孩对此嗤之以鼻,表示自己已接受了御前大臣的侄子送的珠宝。年轻人失望的将红玫瑰丢在路上,任凭车轮碾压过玫瑰也不在意,他再也不相信爱情。而他不知道的是,小夜莺却因此丧命。作品赞美了爱情可贵,鞭挞了拜金主义。很多译者都翻译过这篇童话故事,其中林徽因译本流传最为广泛。

三、译本中的“三美”

(一)译本中的意美

“意美”,顾名思义,意境美,译文要再现原文的意境和感情,并且要像原文一样感动读者的心,甚至进一步创造美。

玫瑰是西方文学的常客,象征神的圣洁美好,林徽因把《The Nightingale and the Rose》译为《夜莺与玫瑰》,提到玫瑰,人们首先就会想到热烈的爱,另外还有巴金先生的译本,将《The Nightingale and the Rose》译为《夜莺与蔷薇》,蔷薇与玫瑰相比,就缺少一点意境,将rose 译为蔷薇,人们可能不会联想到爱情故事,只会觉得是夜莺和一株普通的植物。相比之下,巴金先生的翻译更加写实,林徽因的译文题目更加贴合原文。

原文中有大量的重复词,如“cry”,照搬则会显得用词单调,句式枯燥。删除的话,则会失去原文的语势和风格,而林徽因则处理的很好,她将“cry”分别译为“催迫、复催、叫到”,从树的视角和口吻体现了感情的逐步递进,树焦急的心理被刻画的十分传神,同时也抓住了读者内心,让读者也跟着变得一起紧张。文中用了大量的连词,“so、then、and”等。林徽因把这些词分别译为了“于是”,有些则选择不译,她深谙英文是形合文本,中文是意合文本,无需亦步亦趋翻译。在翻译过程中要根据上下文语境进行翻译。

林徽因善用翻译策略,她用倒译的翻策略将“His lips are sweet as honey,and his breath is like frankincense”译为“如蜜的口唇,若兰的吐气”,很容易让读者联想到“口唇如蜜,吐气若兰”。她将“but in all my garden there is no red rose(我的园里没有一朵红玫瑰)”翻译为“但我的全园里何曾有一朵玫瑰”,将“and Life is very dear to all”翻译为“谁的生命不是宝贵的”按照源文本顺序翻译不符合中文表达习惯,按照正常语序又会破坏原文的表达效果,林徽因多次使用反问,更贴合原文的感情。此外,林徽因善于用修辞处理句子,“挚情已使他脸色憔悴,烦恼已在他眉端印着痕迹”,“白如海涛的泡沫,白过山颠上积雪”等等传神的修辞,使读者更能进入情境。

她的整篇译文选词精确,例如将王尔德原文中的“boy and girl”译为“稚男幼女”,很符合原文中“the birth of love”,与下文中男孩对女孩的爱有所暗指,男孩因女孩拒绝他便丢掉玫瑰,轻而易举放弃女孩,诚如古人所言,大都好物不坚固,彩云易散琉璃翠,情窦初开的爱(puppy love)大都不成熟不牢固。她将“beautiful eyes”翻译为“秀眼”,与下文中“only a student”(学生文人)斯文模样的形象对应起来。将“long grass”译为“乱草”更是烘托了夜莺的凄凉,她为爱献身但最后下场悲惨,让读者不禁为夜莺感到惋惜。类似的细节描写有很多,“乐师们将在乐坛上弹弄丝竹,我那爱人也将按着弦琴的音节舞蹈。她舞得那么翩翩,莲步都不着地,华服的少年们就会艳羡的围着她”,让读者仿佛置身舞会,看到女孩舞姿翩翩,姿势优雅,在舞会上赢得一众男孩的青睐;“山楂花的味儿真香,山谷里的吊钟花和山坡上野草真美”,又让读者感觉到自己仿佛就是那只夜莺,贪婪的嗅着花香,入迷的欣赏着美景,醉心于大自然的美好。

王尔德原文用词丰富,构思巧妙,具有深刻的反省意义。林徽因的译文同样辞藻华丽,语言精炼,她用细腻的感情再现了原文的意境,细微处偶尔逾越,但整体更加贴合原文的风格,看似不忠,实则很有神韵。笼天地于形内,挫万物于笔端,林徽因在有限的篇幅里勾勒出了一幅动人的情景,把夜莺对爱情的执着表现的淋漓尽致,十分具有诗性美,展现了原文的美学风韵。

(二)译本中的“音美”

“音美”是指音韵之美,具体通过双声、叠韵、或尾韵来表现。林徽因在翻译这篇文章时用了大量叠韵。例如,“Night after night have I sung of him,night after night have I told his story to the stars and now I see him”译为了“我却夜夜的歌唱他:我夜夜将他的一桩桩事告诉星辰”,她将两个“night after night”都翻译成“夜夜”,读起来朗朗上口,还生动的把夜莺对爱的憧憬和期盼表现了出来,将“as white as the foam of the sea,and whiter than the snow upon the mountain”翻译为“白如海涛的泡沫,白过山颠上积雪”,运用两个“白”头韵相同,把白玫瑰的颜色突出刻画出来。与之处理方法类似还有“as yellow as the hair of the mermaid who sits upon an amber throne,and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe”,“as red as the feet of the dove,and redder than the great fans of coral that wave and wave in the ocean-cavern”,林徽因把两个“黄色”译为“黄如琥珀,黄过金水仙”,把两个“红色”译为“红如”,与两个“白色”对应起来,突出其他两种玫瑰的颜色,也表明红玫瑰的珍贵难求。林徽因自身风格与王尔德类似,同样注重美感,所以翻译王尔德这篇童话故事时得心应手,完美贴合原文。

(三)译本中的“形美”

“形美”是“三美”的最低准则,它从视觉上给译者提出了要求,要求对仗工整,“形美”多用于诗歌,但林徽因所译的这篇童话故事打破常规,在形式上也给人美感。

例如,林徽因将“petal following petal,as song followed song”翻译成“歌儿一首连着一首的唱,花瓣一片跟着一片得开”,描写玫瑰颜色发生变化时,她将“like the rose of the eastern sky.Crimson was the girdle of petals,and crimson as a ruby was the heart”处理成“花的外瓣红同烈火,花的内心赤如绛玉”,描写夜莺将死痛苦时,她将“Bitter,bitter was the pain,and wilder and wilder grew her song”翻译成“她的全身,那种惨痛愈猛,愈烈,她的歌声越狂,越壮”,在描写花瓣颜色黯淡时,将“pale as the feet of the morning,and silver as the wings of the dawn”译为“黯淡的如同晨曦的交际,银灰的好似曙光的翅翼”,她还将“for Love is wiser than Philosophy,though he is wise,and mightier than Power,though he is mighty”翻译为“哲理虽智,爱比她更慧,权力虽雄,爱比她更伟”,将“And it is always telling one of things that are not going to happen,and making one believe things that are not true”翻译为“它告诉人们的是,全是空中楼阁与虚无缥缈的幻想”,“虚无缥缈和空中楼阁”两个四字格分别对应。通篇译文,类似的处理方法有很多,童话故事与诗歌不同,它的翻译不同于传统意义上“形美”的运用,译本中虽然字数上不一致,但形式上多处对应,词汇和结构平行,让读者读起来朗朗上口。

四、结语

《The Nightingale and the Rose》源文本较简单,少长句,复句,多倒装句、省略句,多重复,偏爱描述性句子。但其用词、句式、画面以及意境又体现了文学之美。林徽因的译本多用四字格,将很多静态的自然场景动态化,将很多平淡的画面诗意化,进而使整个场景更富于美感。但林徽因在翻译上有明显的归化倾向,她用了很多中国特有的事物来翻译原文词汇,虽便于读者理解,但一定程度上牺牲了原文某些特征,从跨文化交流的角度来说,这是不太可取的。译者在翻译过程中要了解原作者行文特点,并确定翻译风格和目标阅读者,是否有严重脱离原文的现象和不符合目标语读者习惯的情况。

猜你喜欢
红玫瑰王尔德夜莺
夜莺
学生天地(2020年11期)2020-08-25 09:15:46
史蒂文森的唯美主义:从王尔德的三种美学谈起
暴走的红玫瑰
许广平:红玫瑰与饭黏子之间隔着流年
为自己
华声文萃(2018年3期)2018-08-04 19:03:18
为自己
公务员文萃(2018年3期)2018-03-26 11:52:10
夜莺
夜莺
一万种夜莺
超越与反叛——论王尔德唯美主义中“恶”的因素