尹立霞 李桂春
(山东建筑大学外国语学院,山东 济南 250102)
在经济全球化背景下,各国之间展开深入的政治、经济和文化交流,既带动了社会经济的更好发展,也建立起良好的国际关系。随之,英汉两种语言的接触和交流日益频繁,如何把握两种语言差异和做好精准翻译,也引发各界广泛关注。然而英汉两种语言属于不同语言体系,尤其是在造字方式、语言环境、规范使用等方面,两种语言存在诸多差异,在不同程度上影响到翻译的准确性。为妥善解决这一问题,有必要仔细研究英汉两种语言存在的差异及其带给翻译的一些问题,采用极具针对性措施进行优化改进,以保证翻译的准确性和加深两种语言沟通交流[1]。鉴于此,对英汉语言差异对汉英翻译的影响及应对策略展开分析和探讨变得非常必要。
英汉语言的差异主要体现在以下几方面:(1)词形词义方面。英语词汇的词形变化有很多,并且自身形态发生变化,可能引发词性改变,因此英语词汇构词法具有多样性和灵活性特征,如:英语中的名词,加上词缀以后就可以变成动词或形容词,透过这些内容也可以充分认识到英语的强大派生能力。而汉语语言就比较固定,并且词汇之间关联性比较强,还可以进行不同组合,使汉语句子更具情感性和逻辑性[2]。(2)词类使用方面。英汉两种语言在词类数量和类别上没有较大差异,然而在量词、冠词等方面,却出现了互不相通问题,其中英语会将量词归属到名词范畴当中,而汉语会使用数词、量词代替冠词。同时,英汉两种语言在对词类进行使用时,名词、副词、形容词会成为英语词义表达的重要词汇,而汉语对动词使用更多,代词、介词则鲜少涉及,导致汉语语言动态语势非常明显。(3)形合意合方面。受英语句式结构较为单一影响,英语语言表现出鲜明的语法应用特点,比如名词性从句、定语从句以及大量的使用连词,而汉语语言句子连词使用比较少,造句时更加看重意合,侧面体现出汉语句子结构多样性和汉语句子灵活性特点。(4)语言语序方面。在英语语言语序当中,通常是先评价以后再进行表态,汉语语言语序则完全相反,并且英语的语言语义表达更为直接一点,汉语语义则更加委婉。汉语文章会使用多种修辞手法,让文章文字看起来更加优美和清新,而英语则是直接点明主题,会使用连词将有关句子连接起来,汉语则会更加注重事情发展前后顺序,在语序上也更加固定[3]。
英语汉语差异对翻译产生的影响,主要体现在以下几方面:(1)词语选择。在翻译过程中,译者经常会遇到找不到恰当词语代替的情况,以“劳动者”为例,英语中laborer 主要是指体力劳动者,workers 可以同时表示体力劳动者和脑力劳动者,但是在汉语语言中体力劳动和脑力劳动没有进行严格区分,进行汉英翻译时就容易出现偏差。同时,汉语长时间受到中国传统文化熏陶,涉及到的许多词汇都会显露出“可意会不可言传”特点,特别是在遇到“沉郁顿挫”“壮志未酬”等词汇时,尽管大部分国人都能理解其深刻内涵,但是要在英语词汇中找到相匹配的单词难度却很大,在一定程度上也影响到翻译顺利、高质开展[4]。(2)语境选择。英汉语言差异对汉英翻译语境选择带来不利影响,主要是在语言词类划分上面,英语语言中词类主要有名词、动词、介词、形容词等类别,并借助单词的形态变化对时态进行区分,而汉语语言将词类划分为实词和虚词两类,前者主要有谓词、修饰词,后者有连词、介词、语气词等,对不同词语进行使用语法特征也大不相同,这就给汉英翻译语境选择带来极大困扰,如:在对介词“把”进行翻译时,若为“中医把脉”就要将其翻译为带有看病色彩的英语单词,若为“一把糖果”,则要翻译为有数量意义的单词。(3)翻译准确性。英汉语言背后隐藏的文化内涵差异,也会直接影响到翻译准确性,以《红楼梦》为例,在英语翻译中曾经是以《石头记》命名,并且对这两个词语进行对比,可以发现后者翻译更加简单,究其原因在于“石头记”这个词汇不具有更深文化内涵,从根本上来说就是讲述了女娲补天一块未用石头在红尘中走了一遭的故事,然而要对“红楼梦”这一单词进行准确翻译难度又非常大,要实现准确翻译,就要加大文化内涵差异了解与分析,更好传达原文本含义[5]。
由于英汉两种语言文化背景不同,词汇使用有较大差异,并且汉语词汇使用比较固定,词汇语义也较为单一,在汉英翻译过程中,就要根据语境保障语义稳定和严谨,而英语词汇语义更加丰富,即便是相同的英语单词,也会有不同的词汇语义,因此使用起来较为灵活和多变,可以在不同语境语句中进行使用。操作中,要根据不同语境、场景等情况,选择合适的词汇语义进行翻译,如:汉语中的“吃饭”,词义较为笼统,在英语中还需要注意时间和具体情况,这样翻译才会更加合理和准确。与此同时,英汉语言在连词使用上也存在一定差异,通常英语会借助连词使整个句式形态结构更加完整,而汉语对语句的形态结构重视程度不高,甚至还会对没有实际意义的连词进行直接省略,翻译时就要根据英汉语言词汇词义差异,对连词进行有效处理。除此之外,英语语言中的介词数量十分庞大,并在各种语境中得到广泛应用,汉语语言中介词数量比较少,所表达的意思也较为稳定和单一,在翻译过程中就要注重介词正确选择,以保证语法科学合理性,以“草坪上”和“草坪里”为例,翻译中就要准确区分“on”和“in”的区别,并在实际操作中注意两种语言词汇存在的差异,通过适当增减词汇保证翻译结果准确性[6]。
英汉语言句子结构差异性,主要表现在两种语言所注重的内容不尽相同,英语比较注重形合,简单来说就是使用连词、关联短语等,将句子各成分有效连接起来,而汉语则更加侧重意合,简言之就是不注重语法约束,只要能够表达句子本身含义即可,因此,汉语句式结构灵活性特征更加明显。如:在对“如果你不喜欢寒冷的冬天,就可以到四季如春的昆明进行旅行”进行翻译时,就会对Which引导的定语从句进行运用,并将之与“Spring city”有效连接起来,使之构成一个完整的句子,但是在汉语语言中绝不会出现Which,侧面也反映出在翻译时,要对英汉语言句子语法结构进行了解和分析,以达到提高翻译准确度目的。另外,密切关注英汉语言语序表达,英语一般会将主题放在句子开头,然后再对其进行细致说明,在表达主题上面也会更加直接,而汉语主题一般会在最后进行点明,在表达上也非常含蓄委婉,而在语法运用上英语会借助从句、修饰语、时态等,对主句的主要信息进行表达出来,汉语则非常重视语言语序,一般会严格按照事情发生先后顺序展开。在有效掌握这些英汉语言句子结构存在的差异以后,开展汉英翻译工作就能把握好重心,使翻译结果更加接近于标准语言。
为防止翻译时出现文化偏差、词不达意等情况,在翻译过程中还要充分尊重英汉语言文化传统。实践中可以对英汉两国不同民族文化进行了解,特别是两种语言之间存在的文化差异,如:中国北方地区盛产小麦,由此产生了许多面食,如:包子、混沌等,但是在英语语言中却没有相对应的词汇可以准确表达,在翻译时也多以拼音的方式展现出来[7]。与此同时,中西方社会文化也有着较大差异,就以红、白两色进行解释,在中国红色为喜庆的代表,白色则在丧葬时运用较多,而在西方国家白色代表着纯洁,红色则会让他们想到战争和血液,再加上各自信仰不同,在翻译时若对这些内容考虑不足,也会发生偏差、不准确状况,甚至引发严重误会。译者应该在深入了解两种语言之间文化差异以后,再进行翻译工作,就会注意对源语言文化进行适当保留和注释,在更好融入目标语言文化的基础上,使译文更加贴合目标语读者阅读需求。
考虑到英汉语言差异体现在许多方面,并且这些差异也会对翻译带来不同程度影响,这时候要削弱英汉语言差异对翻译的不良影响,就要在实际翻译过程中,严格遵守“信、达、雅”翻译原则。其中“信”就是在翻译过程中忠实于原文,特别是在语言翻译上,更要注重流利准确性,以更好表现作品思想内涵,读者对译文进行阅读也能更加直观地了解作品内容和感悟传递思想内涵;“达”就是保证翻译文本的语句流畅,这里主要是针对英汉语法差异来说,以“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”为例,在汉英翻译中没有名词意象的表达方式,若按照英语原有语法体系进行翻译,就会严重破坏这首古诗内部的韵律性,在翻译时就要在忠实原文基础上,根据实际文本翻译进行适当创新,以保证译文语句流畅性;“雅”就是贴合原文风格,主要体现在文辞优雅上面,如:著名英文小说Gone with wind 早先被翻译为《乱世佳人》,后来又翻译为《飘》,两相对比后者更加贴合题目含义,并且能够唤起人们乱世飘零无所依靠的审美感受,进而取得理想翻译效果[8]。
结语:英汉语言词形词义、形合意合等方面存在的差异会对汉英翻译词汇选择、意境选择等带来极大影响,进而降低翻译的准确性。为改变这一状况,就要对英汉语言差异加强对比研究,在翻译过程中做好遵循词汇语义、把握句子结构、贯彻信达雅原则等工作,进而提高翻译准确度,并实现英汉文化的深入交流。