英汉翻译中语用学理论应用的必要性及对策

2021-11-27 00:16刘艳霞李桂春
魅力中国 2021年44期
关键词:英汉翻译礼貌含义

刘艳霞 李桂春

(山东建筑大学,山东 济南 250101)

在我国综合实力不断提升背景下,中西方经济文化交流也日益加剧,再加上一带一路的深入发展,翻译所发挥的作用越来越大。然而在开展英汉翻译过程中,受到传统翻译理论和方法侧重对语言本身结构和规律进行分析影响,导致翻译效果不尽如人意。而将语用学理论渗透到英汉翻译当中,就可以指导译者从源语言的文化背景、内在体系、使用规律等方面入手,对语言使用进行深入研究,在对语言行为提供更加合理解释的同时,英汉翻译效果也会更加理想[1]。本文联系语用学理论基本概述,对英汉翻译中语用学理论应用的必要性进行细致阐述,并从不同语境语用翻译、语用语言等效翻译、语用翻译直译意译、代替法语用翻译等方面入手,提出几点有效语用学理论运用策略,以供参考。

一、语用学理论基本概述

语用学是现代语言学研究的一个重要分支学科,从本质上来说语用学就是研究说话人意义的学问,通过探讨语言在实际交际过程中的使用与理解,从而得出说话者的本意。而在语用学理论中主要包含关联理论、会话含义、言语行为、合作原则、礼貌原则等内容,其中关联理论是一种认知语用学理论,主要以关联性概念和关联原则为基础,对的语言交际中的话语理论进行研究分析,涉及到的关联原则主要有认知原则和交际原则,通过加强话语、思想、行为、情景等关联性分析,更好把握语言语义[2]。会话含义是语用学的核心内容,特别是在语言交际中发挥着至关重要的作用,言语行为理论则是一种语言哲学学说,认为语言是人的一种特异行为方式,并且在人交往过程中永远离不开这类语言行为,实践中需要重点放在语言行为本质和内部逻辑构造研究上面。合作、礼貌原则认为人们交际过程中,展开对话的双方都会有意无意的遵循某一种原则,并在配合中更好完成交际任务。

二、英汉翻译中语用学理论应用的必要性

在英汉翻译中,对语用学理论进行运用,可以发挥以下作用:(1)丰富翻译手段,以往开展英汉翻译工作,多是采用直译方式进行翻译,使得整个翻译效果不尽如人意,特别是在语言表达内容方面,翻译语句意思很可能无法与上下对话相连接,甚至出现词不达意状况,无法帮助人们更好理解,而将语用学理论运用到其中,不仅可以丰富翻译理论内容,还能够为英汉翻译提供新的思路,并在多样化翻译方式支持下,确保翻译内容与原文表达意识相契合;(2)加深内容理解,在英汉翻译中,要使用汉语准确表达英文表达内容含义,除了要对英文意思进行准确翻译以外,还要对语言使用展开深入研究,尤其是在文化背景、语言内涵、表达规则等方面,通过加强语言深入剖析,可以更好把握语言实质,进行翻译也会更加游刃有余,操作中将语用学理论渗透其中,就可以依托关联理论、会话含义、语言行为等语用学理论内容,对需要翻译内容进行多方面研究,翻译起来也会更加贴切;(3)确保翻译效果,英汉翻译的终极目标就是原本与译文等效,要取得这一效果,仅仰赖传统翻译方式无法实现,还要不断创新翻译思路与方法,确保最终翻译质量,实践中将语用学理论运用到其中,就可以从多角度入手,对需要翻译内容进行探究,经过梳理验证以后,翻译内容也会更加贴近原本表达内涵,整个翻译质量也能得到有力保障[3]。

三、英汉翻译中语用学理论应用的有效策略

(一)不同语境语用翻译

语境是语用学理论中的一个重要概念,简单来说语境就是语言环境,对其进行细分又包含情境语境和文化语境两项内容,都会对语言表达和理解产生影响。其中,情景语境是人际交往过程中表达某种特定意义所依赖的各种表现言辞,如:书面语中的上下文、口语中前后语等,文化语境是表达某种特定意义所依赖的主客观因素,如:时间地点、场合话题、文化背景等[4]。正如“no contest,mo text”表达的没有语境就没有文本,之所以在英汉翻译过程中出现许多争议情况,其根本原因在于语言具有多变性特征,并且在语言中包罗了许多内容,在翻译时就要译者准确把握原本特定语句赖以产生的语境,并在深刻领会语句语用功能以后,选择恰当目的语表达原文意图和思想。如:A:I did not know you could sing so well,you are even better than Fred.B:Nonsense.这里使用的Nonsense单词,平常会将之翻译为胡说、废话,然而在不同语境中,这一单词代表着其他含义,在对单词使用语境进行分析以后,就能够明白Nonsense 只是B 回答的一个谦辞,因此需要将原文翻译为A:我不知道你唱歌这么棒,你甚至比弗莱德都唱得好,B:过奖了/哪里哪里。

(二)语用语言等效翻译

语用语言等效翻译又被称之为动态对等翻译,简单来说就是在翻译原文时,可以运用语用翻译理论,对原文意义进行有效理解和重新建构,在有效展现原文语用潜力的同时,译文与原文也能达到语用等效目的[5]。操作中需要强调译文要贴近目的语信息,并在不拘泥于原作形式中,将对等语自然贴切表达出来,整个过程也要注意译出原作的语用用意,具体包含明示意义和暗含意义,翻译过程中应该从原作角度出发,对源语文化因素加以考虑,并在仔细推敲原文在特定语境中含义的同时,选择恰当目的语完整译出原文语用用意。如:在对I was not a pygmalion,I was Frankenstein 进行翻译时,需要译者对原句pygmalion、Frankenstein 蕴含的希腊神话和小说故事人物进行了解,然后等效翻译出原本想要表达意思,即我不是皮格马利翁一样的人能够享受自己创造的美,我是和弗兰肯斯坦一样作茧自缚、自作自受[6]。

(三)语用翻译直译意译

无论是直译,还是意译,都是英汉翻译中较常使用的翻译方法,实际运用认为只要不会引起读者错误理解和联想,都可以采用直译方式进行翻译,这样不仅可以有效表达原文风格,还能保留原文形象色彩,甚至一些好的直译还是翻译的创新,通过在原有词汇语句中进行再创造,可以更好展现原文表达特点。如:英语中现成的短语“to shed crocodile tears”,虽然表达意思与猫哭老鼠较为接近,但是整个短句中没有出现猫和老鼠单词,这时候就要采用直译方式将之翻译为鳄鱼的眼泪。又如:Escape?But his home and property can’t escape.the monk may tun away,but the temple can’t run with him.在翻译时为更好保留原文文化因素,就可以将和尚和庙直译出来,不仅形象生动更贴近原本,还不会引发误解和其他联想[7]。

(四)代替法语用翻译

运用代替法进行语用翻译,主要是因为一些英语用语在比喻意义上,与汉语用语较为一致,然而实际使用时在形象和比喻手法上又存在较大差异,这时候对原文进行翻译,就可以采用汉语中相似的习语进行翻译,不仅更加贴近表达原文含义,还能够帮助读者更好理解。如:在对To dismiss John from his job when his wife has just left him,would be hitting a man when he is down.在翻译时就可以采用代替法,将would be hitting a man when he is down 翻译为落井下石,整个译句就变为约翰的妻子刚刚离开他,现在又要解雇他,简直是落井下石,不仅还原了整个语句情感含义,还深刻体现了英语习语与汉语习语之间的相通性。又如:No pains,no gains.Haste makes waste.To add fuel to the flame 等,都可以利用英汉习语相通性,将之翻译为一分耕耘,一分收获、欲速则不达和火上浇油,不仅忠实了原文,还能更好被中国读者理解接受。

(五)礼貌用语语用翻译

无论是哪一种语言,都有其不同的礼貌禁忌,并且受到社会文化因素影响和制约,实际翻译过程中,也要充分考虑到目的语的礼貌禁忌,并有效避免使用带侮辱性、不礼貌的表达方式。实际操作中也要尽可能的减少生搬硬套,翻译时译者要尊重译文读者的感情,并尽量替换掉不礼貌的表达和禁忌语,执行时最好深入到交际实景和文化因素了解当中,在更好理解和推理原文含义的基础上,结合目的语文化背景和读者阅读习惯对原文想要表达意图进行重新构建[8]。整个过程中由于众多学者对归化和异化的讨论非常激烈,并明确指出译文完全归化是要不得的,然而要方便译文读者理解,就要对归化译法进行恰当运用,翻译过程中若一味的生搬硬套原文形象和表达,而不对译文读者文化因素和文化差异进行充分考虑,译文读者也会因为得到信息过多,而丧失阅读兴趣,译文所发挥的社会价值也不能得到有效发挥。为防止这一状况发生,在翻译时就要避免不顾源语与目的语之间差别的情况出现,操作时到底该直译还是意译,译者不必追求千篇一律,只需要综合考虑译文读者文化因素、情感等内容,然后将原文意图表达出来即可。

结语:本文是对英汉翻译中语用学理论应用必要性及对策的探讨,随着社会经济不断发展,各国政治、经济、文化等交流也日渐增多,并对英汉翻译提出更高要求,继续采用以往直译方式进行翻译,容易出现词不达意情况,不利于加深文化交流与交往。将语用学理论应用到英汉翻译当中,就可以有效改变这一现状,并使翻译方法变得更加丰富多样,翻译内容与原本表达含义也相适应,具体实践中译者要准确把握语用学理论包含内容,并在深刻认识到语用学理论在翻译中应用重要性作用以后,将关联理论、言语行为、礼貌原则等渗透到实际翻译当中,既能够巧妙忠实的重构原文,又能够达到原文与译文等效效果。

猜你喜欢
英汉翻译礼貌含义
Union Jack的含义和由来
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
礼貌举 止大 家学
每个袋子里总有坏土豆
礼貌举止大家学 !
礼貌举止大家学!
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
The Impact of Media on Society
暗恋是一种礼貌