张东妮
(武汉工商学院,湖北 武汉 430000)
在英语教学过程中,英语长句翻译难度较大,且内容、结构相对复杂,部分英语长句可达数行,使得部分英语学习者在翻译过程中造成不同程度困惑。与此同时,通过实际调研发现,在大学英语教学过程中部分学生群体在翻译英语长句过程中会出现抵触心理,不知从何种角度入手。比如,在翻译英语长句时,受多方面因素的制约,比如西方英语的句式结构、文化内涵等,使得在翻译过程中很容易出现偏差,归根结底在于学生群体并未从本质上掌握英汉两种不同语言在不同层次形成的显著差异性。鉴于此,针对以上问题现状,在英汉对比视角下,重点分析两种间在句法的差异性,在此基础上,多措并举,从多种角度提出英语长句翻译方式方法,从而帮助学生群体解决在进行英语翻译时的各种突出问题,有效促进英语教学质量的提升。
众所周知,英语和汉语属于不同的语言体系,追溯起源,英语属于印欧语言体系,而汉语属于汉藏语言体系,使得两种间在发展过程中存在显著差异。实践证明,语言是并不是单纯意义上独立存在的,而是与文化密切相关。英语长句翻译主要是针对不同区域文化的载体,比如文献资源、文学作品、影视资料等,会出现不同程度上翻译误差,进而英语长句翻译工作带来一定障碍。
英语长句翻译重点凸显了重形合,而汉语更加侧重于语言结构的重意合。所谓“重形合”,就是英语语言表达时注重词汇和语句间的关联词运用,从而表达英语的内在表达和逻辑关系[2];具体而言,英语语言更加强调了显性连接,重形式和结构表达。一般情况下,主要借助各种连接词,比如关系连接词which、what、who、than、where、when 等词汇,介词of、with、about、throughout,according to 等。所谓“重意合”,就是在汉语语言表达过程中,主要是词汇和语句间通常不使用连接词等形式,且内在表达和逻辑关系主要是通过内涵表达形式进行展现。具体而言,汉语很少更加凸显了功能、内涵及意义,整体上语言结构相对较为松散。总之,在进行英语长句翻译过程中,必须重点把控英语重形合和汉语重意合两者的差异性,否则在翻译过程中容易出现生硬现象。
众所周知,在长句翻译过程中会发现,英语表达主要以静态语言形式展现,而汉语表达主要以动态语言形式展现。具体而言,英语的静态性主要特征是在翻译时会发现名词和介词使用频率相对较高,占据一定优势。与此同时,英语长句的谓语动词只有一个,且其他动作性的词汇表达智能是名词属性的动词,因此,动词的名词化现象在英语语言中是较为常见的现象,即名词优势相对大于动词[3]。对于英语表达过程中介词使用,主要目的就是很好的将名词和短语有效连接,本质上语言表达并未发生实证性改变,在使用过程中介词运用相对灵活且使用频率相对较高,远远超于汉语语言中介词使用频率。在英语长句翻译过程中,要想使得翻译内容能够更加切合实际,必须重点聚焦译文的静态性和动态性表达形式的,有机转化,最重要就是主要英语介词的转化。汉语语言表达更加凸显了“动态性”,本质上是属于重意合语言,在翻译过程中常常使用动词,会更加强调汉语中动宾结构,一定程度上体现了动态变化优势。因此,在英语长句翻译过程中,必须重点考虑静态性和动态性差异化表达形式。
实践证明,语言是并不是单纯意义上独立存在,而是与文化密切相关。英语长句翻译过程中针对不同区域文化的载体,比如文献资源、文学作品、影视资料等,会出现不同程度上英语长句翻译误差,进而英语翻译工作带来一定障碍。在实践过程中,应最大限度上摈弃以往语言转变的长句翻译形式,应结合中西方地域文化差异性特征,重点挖掘区域文化所隐含的文化表达等[4]。换而言之,不同区域位置造成造就了独特的文化背景,使得社会群体对统一事物形成了不同价值观和思维意识,同样也使得国际间的文化交流过程中存在诸多不利因素,尤其是英语长句翻译工作出现诸多难题。基于中西方文化的差异性,英语翻译工作者深受地域文化的深刻影响,加之对西方国家文化内涵不够了解,从而给英语长句翻译工作带来了一定程度上障碍。英语翻译工作者在进行英语长句翻译过程中,在利用自己专业知识储备和实践技能对文字语言进行转变时,只是从翻译文字表达的字面意思方面入手,但是纵观全文,无法深刻领悟到其表达内在含义和精髓,降低了原文的韵味。
众所周知,在英语长句翻译过程中会显而易见发现,长句行数相对较多,部分英语学习者会因为句子相对较少而出现不同程度的抵触心理,严重制约着英语翻译工作的正常进行[5]。但是,在翻译时要熟悉掌握不同的翻译技巧,英语长句翻译相对不是很难。因此,在英语长句翻译过程中主要分为以下几个步骤:首先,从英语翻译长句找出主干内容;其次,要科学分析英语长句表达中可以划分几个主要部分;再次,对进行分类的内容进行逐次翻译。最后,在根据汉语语言表达形式和表达习惯进行调整和润色。
例 如:Different regional locations create unique cultural backgrounds,which make social groups form different values and thinking consciousness for unified things.Meanwhile,there are many unfavorable factors in the process of international cultural exchanges,which will cause many difficulties in translation work.
首先从英语翻译长句找出主干内容,Different regional locations create a unique cultural background will cause many difficulties in translation work.其次,可以将英语长句表达中可以划分三个主要部分,①Different regional locations create unique cultural backgrounds make social groups form different values and thinking consciousness for unified things.②Meanwhile,there are many unfavorable factors in the process of international cultural exchanges,③which will cause many difficulties in translation work.再次,对其进行一一翻译分析,①不同区域位置造成造就了独特的文化背景使得社会群体对统一事物形成了不同价值观和思维意识;②同样也使得国际间的文化交流过程中存在诸多不利因素,③会使得翻译工作出现诸多难题。最后对翻译内容进行润色,不同区域位置形成的独特的文化背景使得社会群体对统一事物形成了不同价值观和思维意识,并以此契机,使得国际间的文化交流过程中存在诸多不利因素和难题。
在进行英语长句翻译过程中,笔者建议采取归化翻译技巧,这种翻译形式能够最大程度上缓解不同区域文化背景的差异性,在此基础上,进行更加精确化的英语长句翻译工作。与此同时,在进行语言表达转化过程中,可有效契合不同国家的文化内涵,让社会群体更加容易接受。换而言之,使用归化翻译技巧方式时,需采取逆向思维进行翻译工作,尽可能使用本土化形式进行英语长句翻译内容的展示,进而让读者对英语的表达形式有着更加深刻的理解。在实践过程中,采取归化翻译技巧方式,还能够让社会群体对西方的文学作品。一是从中西方人称谓方面入手,翻译时不同区域语言的语调、逻辑思维及表达形式的差异性是无法避免。因此,在此现状下,翻译工作者应遵守“原汁原味”原则进行语言主语间的转化,同时还需注意人称顺序变化,从而保证翻译工作的针对性。另一方面,在进行英语词汇、句式转化翻译过程中,应重视两者的灵活应用,注意英语表达中褒贬义词汇在中文中对应的表达,使得翻译内容更加符合逻辑关系和文化背景,从而提高整体的翻译质量。
现阶段,英语长句翻译时会面临不同程度的瓶颈因素,因此,拓展不同的翻译方法是当前亟需解决的关键问题,因此,笔者建议从顺序法、变序法及分译法等三种方法入手。对于顺序法而言,主要是翻译时保证英语表达顺序和汉语表达顺序的一致性和同向性,具体而言,在翻译过程中按照句子的逻辑关系和时间顺序进行翻译,主要将英语进行原文翻译。从变序法角度进行分析,众所周知,两种语言的表达形式存在显著性差异,英语语言更加凸显了重心在前,而汉语重心在后,因此,在英语长句翻译过程中要结合语境,根据汉语的逻辑关系和表达形式及时变化顺序。对于分译法而言,主要就是将英语中长句进行逐渐分解。众所周知,重形合和重意合、静态性和动态性、中西方文化的差异使得两者间在语法上存在差异性,加之英语句子相对较长,更加凸显了动词少、介词多,而汉语恰恰相反,动词多,介词少,因此在翻译过程中,并不是需要把英语长句进行详细翻译,而是根据实际情况,分成多句,从而使得译文更加具有层次感。
综上所述,在英汉对比视角下,英语长句翻译一直是英语教学和学生学习存在的重点难点问题,但是,在翻译过程中,采取恰当的翻译方法很多难点问题定会迎刃而解。首先,必须充分认知英汉语言结构的差异性,这是进行英语长句有效分析的前提条件,其次,必须立足于现状,重点把控英语长句法具体步骤,在此基础上,针对中西方文化背景的差异性,灵活运用不同的翻译方式,重视英语长句翻译内涵表达,从而全面提升翻译工作的质量和效率。