翻译信息论视域下外宣翻译编译策略研究

2021-11-24 00:16雷婷
今古文创 2021年44期

雷婷

【摘要】 以福建全球推介会宣传片双语解说词为语料来源,以研究信息传输的翻译信息论为视角,提出了增补、删减、改写的外宣翻译编译策略,以期为对外宣翻译提供方法策略参考。

【关键词】 双语解说词;翻译信息论;编译策略

【中图分类号】H315           【文獻标识码】A           【文章编号】2096-8264(2021)44-0117-02

在科学技术高度发展的背景下,万物互联,信息传播愈发畅通,人们每日可获取的信息不可胜数,其中不乏各种各样的对外宣传(包括外宣翻译)材料。对外宣传片作为一种有效的对外宣传方式,可以形象直观地向外国受众展示积极、健康的中国形象,于中外沟通大有裨益。而双语解说词作为对外宣传片的重要部分,一方面可以起到帮助外国受众理解宣传片内容的作用,另一方面也可以单独作为分析语料,用于外宣翻译研究之中,以更好实现信息准确高效传输。因此以下从福建全球推介会宣传片双语解说词出发,研究外宣翻译的方法策略。

一、信息论与翻译的相关性

信息论是关于信息计量、发送、传递、交换、接收和储存的理论,由美国数学家香农(C. E. Shannon)于20世纪40年代提出创立。[1]看似信息论与翻译学研究并无相关,但翻译作为一种跨语言、跨文化的信息交流活动,在信息传递上与信息论具有共通性。因此,翻译理论家们逐渐认识到信息论中信息传递相关研究对于翻译活动的指导作用,其中美国翻译理论家奈达(Eugene A. Nida)首先将信息论引入翻译研究之中。当信息论用于指导翻译研究时,其术语需要重新解释,以符合翻译学的理解表达。奈达在他的著作中对信息负载、信道容量、噪音和冗余等术语做出了详细解释。他指出,信息负载是文本所含信息的绝对总量;信道容量是在单位时间内可以传输的最大信号量;噪音是干扰信息传输的一切因素;冗余是为避免遭受噪音干扰而重复和累加的信息。[2]

在具体的翻译活动中,如福建全球推介会宣传片解说词的英译活动中,外国人对福建的了解有限,其信道容量相较狭窄,需要更多的冗余信息以方便理解。在此基础上,译者需要在充分理解中文解说词的基础上,将中文解说词信息进行整理、加工、选择,然后进行编码,即生成目的语文本,并传输给译文读者以实现译文读者获得与原文读者反应“基本相同”的结果。

二、外宣翻译与对外宣传片

现如今,全球化浪潮发展迅速,各国之间的联系也愈发紧密,中国需要外宣翻译以积极主动地向世界展示中国,增进国际社会对我国的了解,树立我国良好的国际形象,为国家发展创造良好的外部环境。那么什么是外宣翻译呢?胡兴文和张健先生这样定义:外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在经济全球化背景下以世界了解中国为目的﹑以汉语为信息源﹑以英语等外国语为信息载体﹑以各种媒体为渠道﹑以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为受众对象的交际活动。[3]

对外双语宣传片作为外宣翻译的一种,可以借助影视传播渠道,更直接、形象地将中国的历史、文化、社会发展等内容展现在外国公众面前,从而能更有效地表现本国的国际形象。福建全球推介会八分钟英语宣传片以福建省的秀美风景、历史人文、高速发展和生态文明等为内容,并配以双语字幕加深理解,向外国人民展示中国福建多年来的发展历程和结果。

三、外宣翻译编译策略研究

外宣翻译的主要目的是让目标语受众准确无误地理解原文所传递的信息。由于汉语和英语存在语言结构和文化背景的巨大差异,译者应考虑译文效果、读者反应、期待和交际需要等因素,根据目标语受众的思维习惯和接受心理,对原文进行必要的加工,采用不同的翻译策略和方法,以达到对外宣传的目的。

编译是众多翻译策略中的一种。编译,顾名思义就是“编”和“译”的结合。黄志凌认为,所谓编译, 就是“编”和“译”的结合。也就是在读懂原文的基础上, 对原文进行编辑和翻译的过程。这个过程不是 word-for-word translation,译者可删除原文中无关紧要的东西,但对原文中有中国特色的词汇和事物要提供一些必要的解释性背景材料, 甚至可以在忠实原文的前提下,调整原文段落, 用外文来改写原文。[4](黄志凌,l999:55)常见的编译方法有增补、 删减、改写等。

(一)增补

增补是指在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句、完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合语文习惯和文化背景词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等3方面都对等起来。[5]

例1:原文:1300年前,福建泉州港便以“刺桐”的名字享誉世界。

译文 : More than 1,300 years ago, the Port of Quanzhou or “Zayton” at the time, was well-known to the world.

例1中,译者在译文中添加了时间状语“at the time”,表明“刺桐”与“福建泉州港”的关系。首先,原文有两层含义,一层为“刺桐”是1300年前人们对现在的福建泉州港的称谓;另一层为“刺桐”在1300年前享誉世界。这对于有文化知识背景的中国读者并不难理解。但译文的外国受众者由于缺乏必要的知识背景,若直接翻译为“the Port of Quanzhou or ‘Zayton’”会使外国受众误以为是两个不同的地方。经过增补时间状语的处理,避免了外国受众产生误解的可能,达到了准确无误传递信息的目的。

(二)删减

删减是指根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些不必要的语言单位的翻译方法。删减原文的目的主要有保持译文表达的简洁直观,突出事实和信息重点,减少译文的信息负荷,符合译语文化观念和译入语语言结构模式等等。

例2:原文:自古,闽族先民便“以海为田”,“以舟为车”。

译文:Ancestors of the Min people “took seas as fields and boats as wagons”.

例2中,译文删减了原文中的“自古”一词。由于汉语是通过时间状语从句、时间副词、时间助词和动词本身的时相等多个方面来表达时态,而英语是通过句子中动词的形态来表达时态,因此汉语中的“自古”作为表明时态的时间副词在译文中通过 “took”一词达到相同效果。

(三)改写

改写是指在吃透原文主旨,抓住原文精髓的前提下,改变原文的表达方式,浓缩文本内容,转换叙述视角,替换文化意象等翻译方法。

例3:原文:向海而生,福建是中华海洋文明的发源地。

译文:Thriving and prospering by the sea made Fujian the origin of Chinese maritime civilization.

例3将原文中的主动语态转换为译文中的被动语态。语态的转换必然是有其用意的。从信息传输出发,对于同一个命题(或交际内容)采用主动语态还是被动语态,取决于动作的发出者(句子主语)和承受者(句子宾语)之间的相对信息承载量:如果动作的承受者比发出者的信息承载量大,则把承受者置于句末,采用主动语态;如果是强调动作的发出者,则把动作发出者置于句末,使其占据信息焦点的位置,从而形成被动语态。例3中,外国受众对于“海”的熟悉程度要大于要对“福建”的,且“福建”是全文的信息焦点。因此,译者改写句子语态,以更符合外国人的阅读习惯。

例4:原文:山风海涛之间,福建承中原文脉厚重源流,开海洋文化外向气度,秉国富民强历史担当。

译文:Surrounded by mountains and oceans with the inheritance of the profound Central Plain culture and the open-mindedness of maritime civilization, Fujian plays an important role in promoting the strength and prosperity of the country and nation.

例4的译文浓缩了文本内容。原文中,“山风海涛之间”是地点状语,“福建”作为主语统领三个小句,呈现出竹状结构。在翻译时,译者将“承中原文脉厚重源流,开海洋文化外向气度”浓缩为句子中的状语成分,使用with结构将二者并列,呈现出树形结构。这样处理后的译文重点突出,逻辑清晰,更便于外国理解中国福建的发展历程,以及其在中国发展史上所发挥的重要作用。

综上所述,外宣翻译强调外国受众对于原文所传递的信息的准确无误理解。译者在准确把握原文信息的基礎上,通过运用编译策略以及其他翻译策略可以准确无误地传递信息,使外国受众获得与原文读者一致的反应。

此外,翻译策略与翻译理论只是指导译者完成外宣翻译的外在方法。要想完成高质量的外宣翻译任务,译者还需要更多的内在要求,如扎实的双语功底以及充足的知识文化背景等。故,译者不仅要不断提高自己的翻译技能,还要不断地学习充实自己的背景知识。这样才能真正地提高中国外宣材料的质量,达到更好的传播效果。

参考文献:

[1]C. E. Shannon. A Mathematical Theory of Comm-

unication[J].The Bell System Technical Journal.

[2]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[3]胡兴文,张健.外宣翻译的名与[J].中国外语,2013,(3).

[4]黄志凌.浅谈对外宣传中的编译工作[J].中国翻译,1999,(2).

[5]冯庆华.实用翻译教程:英汉互译[M].上海:上海外语教育出版社,2010:58.