《西游记》英译本的社会符号学意义研究

2021-11-22 01:47
现代英语 2021年24期
关键词:符号学西游记译文

罗 娜

(内蒙古工业大学,内蒙古 呼和浩特 010010)

一、引言

社会符号学是在符号学基础上,融合社会学和语言学发展起来的崭新学科,它是一种运用中的社会性符号理论。美国翻译理论家尤金·奈达在符号学的意义系统的基础上提出社会符号学翻译法理论,将翻译与社会文化紧密地结合起来。从社会符号学的理论来看,翻译意味着翻译意义,即指称意义、言内意义和语用意义。

从社会符号学角度出发研究翻译的可译性逐渐得到学界的广泛认可。用社会符号学翻译法研究和学习翻译,将有助于译者学会用两种不同的思维方式和语言处理信息;学会在宏观上把握原文的功能和意义,通过微观的理解和表达实现宏观的整体效果。同时,用社会符号学研究翻译,能对翻译理论和实践中某些悬而未决的争论问题提供新的观察视角。社会符号学能在一定程度上解决其他符号学不能解决的问题,为翻译研究提供多维动态的研究视角。它的独特优势在于有机地将翻译与社会文化结合起来。特别是在翻译我国古典名著时,对于其中承载着大量的中国传统文化与独特的语言及语用现象,从社会符号学角度去阐释的译文对其他译者把握典籍英译具有借鉴意义。

《西游记》作为我国古典四大文学名著之一,富含大量语言文化信息,结合中国传统文化以及古代神话为背景,为翻译研究提供丰富佐证。文章以社会符号学意义观为基础,以《西游记》及其詹纳尔译本JourneytotheWest为语料,分析社会符号学意义及其功能在翻译中的体现与得失。

二、《西游记》社会符号学三种意义的英译

詹纳尔的《西游记》译本JourneytotheWest得到了世界范围内的读者和专业人士的高度评价和广泛认可。译者忠实原文,用巧妙的语言和流畅的结构,将这部中国古典名著呈现于世界读者面前;他的译本很好地保留了中国传统小说的叙事手法以及栩栩如生的人物形象。下面将从社会符号学三种意义出发分析詹纳尔对于译文的处理,以及他采用的语义翻译与交际翻译方法。

(一)指称意义的英译

指称意义是词语、句子和篇章反映的客观世界。在翻译源语言中指称意义的英译难度最小,但仍然存在指称意义的非对应,特别是翻译此类富含文化负载词的文本,在译本中再现原文的指称意义是译者的首要任务。詹纳尔在翻译中结合了语义翻译与交际翻译两种方法,较好地传达了原著的指称意义。基于不同的社会背景,很多社会文化类词汇在目的语中没有对等的表达,例如:

原文:你要肯,便就教师父与那妇人做个亲家,你就做个倒插门的女婿。(第二十三回)

译文:If you want to marry one of them,you’ll make our master and the woman in-laws,and you can be a husband living with his in-laws.(337)

“倒插门”是一个我国特有的社会文化词汇,旧时表示男子到女方家里结婚并与女方家庭生活在一起。詹纳尔在译文中没有直译“倒踏门”而是简要地对这一现象进行了解释“a husband living with his in-laws”,这种交际翻译方法不影响读者的阅读流畅度,又提供了一定的背景知识。由此可见,詹纳尔在忠实原著的前提下,也充分考虑了译文读者的接受度。

除了社会文化,语言文化在《西游记》中也大量地被使用,如:谚语、成语、歇后语等,例如:

原文:我小自小,结实,都是吃了磨刀水的——秀气在内哩!(第六十七回)

译文:“Small I may be,but I’m solid.There's a lot more to me than meets the eye.”(798)

歇后语是中国劳动人民在生活实践中创造的一种特殊的语言形式,分为两类:一是比喻式歇后语,如,竹篮打水——一场空;而是双关式歇后语:如,孔夫子搬家——净是输(书)。此例是一个典型的双关式歇后语,通过“秀”和“绣”的同音字来构成谐音双关。如果译者采用语义翻译的方法,原文中的诙谐效果将会丢失。詹纳尔巧妙地将汉语这一歇后语对应了英语中常见的谚语“more than meet the eye”,意为“远远不止看上去的那样”,让目的语读者感受到诙谐的语言和文字内涵。

(二)言内意义的英译

《西游记》中蕴含的语音、词汇、句法层面构成的言内意义通过译者的妙笔得以体现。语音层面,拟声词可以加强语言的直观性和形象性,是一种极具表现力的修辞手段。在原著中,生动有趣的故事描写离不开大量拟声词的运用,例如:

原文:乒乒乓乓,好便似残年爆竹;泼泼喇喇,却就如军中炮声。(第十六回)

译文:Cracking and banging,

Like firecrackers at the end of the year;

Popping and bursting,

Like cannon-fire in battle.(312)

“乒乒乓乓”和“泼泼喇喇”属于拟声词形态中的AABB类型。詹纳尔将原文中拟声词的重叠形式在译文中通过并列形式得以体现。“Cracking and banging,”和“Popping and bursting”采用了同样的韵脚“ing”。译者巧妙地将原文中的声音效果和形态结构通过英语的语言习惯表现了出来,是拟声词翻译中的较为成功的例子。

在词汇层面,原著中有大量的比喻、双关等修辞手法,下面以一个双关语为例,分析译者是如何处理言内意义的翻译:

原文:行者道:“你却造化,天赐汝等长寿哩!”众僧道:“老爷呀,你少了一个字儿,是长受罪哩!”(第四十四回)

译文:“You are all very lucky then,” said Monkey.“Heaven has given each of you perpetual life.” “Sir,” said the monk,“you’ve left one word out.It’s a perpetual life sentence.” (615)

此例中,原文中的双关语是“寿”与“受”,读音相同,意思却相差甚远。英语中不存在对应的双关语表达,译者在“perpetual life”后面加了一个“sentence”,极端的语义得已传达。虽然语义和语言形式有所变化,但通过交际翻译方法,目标语读者来说可以欣赏到原文幽默的效果。

(三)语用意义的英译

社会符号学的三种意义中语用意义因与文化关联度最大,容易出现语义非对应。语用意义所包含的种类很多,主要有表征意义、表达意义、联想意义、祈使意义和社交意义。其中社交意义又叫“情境意义”或“人际意义”,是语言符号与其背后的社会背景、社会关系相关的方面。影响翻译中的社交意义的主要有称谓、交际内容和语域。

《西游记》的人物塑造中体现出了当时的社会历史背景,如唐僧是一个带有浓厚封建士人气质的人物,在他的言语中多有体现,如:

原文:三藏躬身作礼相谢道:“多有拖步,感激不胜。回府多多致意令堂老夫人,令荆夫人,贫僧在府多扰,容回时踵谢。”(第十四回)

译文:Sanzang bowed to him in thanks,saying,“I have brought you a long way,and am deeply indebted to you.When you return home please convey my respects to your venerable mother and your wife; I caused them a lot of trouble,and hope that I shall be able to come and thank them on my return.”(207)

“令堂”“令荆”是我国古代表示礼貌的敬语,来指代对方的母亲和妻子。在英语中并没有完全对应的表达,译者采用了语义翻译方法,采用“venerable(值得尊敬的)”来传达原著中这一敬语,虽不完全对应,但读者也可以体会到其表示尊敬的内涵。然而“贫僧”这一谦辞的文化信息在翻译中缺失了。在送别时,唐僧也用了很多雅语来表达感激和尊敬,西方文化中不会提到给别人带来的麻烦或回报,译文直接地译出了源语文化,也生动体现了人物特点。

三、结语

在翻译中做到译文与原文的意义相符,应该是指称意义、言内意义和语用意义的相符。通过文章中对代表性语料的译文分析,詹纳尔的《西游记》译本在保留原著中生动的人物、诙谐的语言以及精彩的情节中有很多值得学习的翻译方法;在传达原文中的三层社会符号学意义时也有很多值得借鉴的经验。社会符号学意义观能够给翻译过程提供更全面的视角,同时完善译文中意义与功能的联系。

猜你喜欢
符号学西游记译文
匼河“背冰”民俗活动的文化符号学阐释
基于图像符号学的品牌联名设计研究
浅析徽州马头墙中的设计符号学
西游记
西游记
弟子规
西游记
弟子规
写在“生命符号学研究”前面的话
译文