别力克·居曼古丽
摘要:本文将详细介绍汉哈翻译内实行合译与分译的必要性,通过专业的研究与调查,提出汉哈翻译中具体的合译、分译形式,如语言习惯、整体考量、增加描述性表达;语言习惯、复杂语句的展现、引申句式的翻译等,从而提升汉哈翻译的专业性、合理性。
关键词:合译与分译;汉哈翻译;语言习惯;文化背景
引言:
在当前的汉哈翻译中,在哈萨克族与汉族文化交流的过程中,需利用适宜的翻译手段来提升此类语言文化的翻译水平,透过适宜的汉哈翻译,可有效拉进汉哈双方的了解,促进文化交流。
一、汉哈翻译内实行合译与分译的必要性
一般来讲,汉哈翻译为汉哈两类语言的转换与切换,在实际翻译中,汉族与哈萨克族的语言无论是表达习惯、句法关系、语法结构还是词汇语义都带有较明显的差异,也就是说,在实行汉哈语言的翻译时,其具体的语言转换较难实现原语与译语的对等,也就为合译与分译的开展留出了恰当条件。
在当前的汉哈翻译中,若将原文格式完整保留,较难让译文读者获取跟原文相似的体验,无形中降低其阅读感觉,也会让译文显得不地道、较生硬。在翻译汉哈文学作品的过程中,为与译文语言表达习惯相适应,需将原文中的多个句子合并,或将某个句子拆成更多句子,也就是说需将原文句子的整体结构打乱,利用译语来完成重新组合。在开展汉哈翻译的过程中,相关人员需将某个汉语句子转变成2-3个哈语或哈语复合句;还会将多个汉语句子利用适宜的翻译方法转变成单个的哈语句子,增强汉哈翻译的有效性,使其采用的语言习惯符合汉语与哈萨克语的原有味道。
二、汉哈翻译中的合译研究
(一)语言习惯
合译法为汉哈翻译中的重要方法,其会将2-3个单句进行合并翻译,或将部分结构较复杂的复合句糅合到一个单句内,在应用该类方式的过程中,可适时缩减部分带有重复性的句子或词语,让其翻译后的文章变得更加明确、紧凑,与译文要求的语言习惯相符,适时提升汉哈翻译的有效性,提升翻译人员的语言运用水平。
具体来看,在翻译“就算是天塌下来,我们也不怕。”时,由于该类语句有2句话,在实行哈语翻译后,经过适宜整合,相关人员将其翻译成“aspan qulap tyssede qorqpajmz.”一句话,透过该类语言的翻译分析,可适时看出其利用合适的句式将原文中的“就算...也”实行科学整合,在完成该项语言翻译后,增加了该类句式的紧凑性,提升了汉哈语言翻译的整体水平。再比如,在翻译“他们需要有新的生活,为我们所未经历的生活。”的过程中,相关人员在适时剔除其内部较繁琐的语言后,利用科学合理的整合来完成了该项句式的翻译,即“olar biz kormegen,biz bilmegen ʤaŋa turms ke∫irwi kerek.”,在该项表述下,哈萨克族语将变得更为精炼。此外,在探究汉哈翻译过程中的相关技巧时,翻译人员经过认真观察可发现部分汉语句式在使用过程中,其更愿意采用较多的连接词,而哈萨克族语在应用期间则会适时降低连接词的使用频率,提升该类语言句式使用的精炼性,提炼语言句式的连接词即为汉哈翻译过程中合理的小技巧。
(二)整体考量
在了解了汉哈翻译过程中的语言使用习惯,在进行汉哈翻译的合译中,相关翻译人员需对其想要翻译的句式进行整体考量,也就是说,在拿到一个结构较复杂的句式时,需从该类句式的整体实行专业考量,即在翻译中适时选出重要内容,再将该类内容实行科学整合,使该类句式蕴含该复杂句子中的主要内容。比如,在翻译“一个小学教师,其将全部精力用到了教育事业,该现象较为可贵”时,翻译人员需将该类句子进行拆分,可得出该类句式的关键词为“小学教师、教育事业、可贵”,再利用适宜的哈萨克族语将该类词语实行科学连接,即“bir bastawi∫ mektep oqtw∫isiniŋ barlq ky-quwatin oqw -aʁartw qzmetine ʤumsawi ote qadirli is.”,在完成该句式翻译后,可借助关键词的检验来掌握汉哈翻译的精准度,提升该类语言表达的翻译水平,适时加强汉哈双方的翻译效果。
(三)增加描述性表达
在进行汉哈翻译的过程中,受汉哈文化语言的影响,双方的翻译风格将产生较大不同,相关人员可依照当前该类语言翻译的实际情况,适当在某些句式中增加些许描述性表达,透过该类翻译可有效增强汉哈翻译的整体水平。一般来讲,在进行汉哈语言的合译时,汉哈翻译人员在开展该项工作前,需明确语言文化特征,在汉族语言文化中,其会利用描述性手法来展现某词的含义与一个故事,而在翻译中大多会采用直译法,即降低了汉语言内部的文化性特征,在实行汉哈翻译时,相关人员需适时增加描述性语句的使用数量与范围,将汉哈语言文化特色恰当的展现出来。例如,在翻译“sol tyni korer taŋdi kozben atirdim.”的过程中,翻译人员会将其翻译成“当天半夜,我难以入睡,躺在床上的同时,还睁大双眼,等待着天亮。”,透过该类翻译可将汉语言文化的艺术性充分的展现出来,增进汉哈双方人民对对应文化的理解。再比如,在当前的汉语中存有“种瓜得瓜,种豆得豆”,由于该类語言较为形象,其给哈语翻译工作带去极高难度,经过多方理解可将其翻译成“neni ekseŋ soni orarsiŋ.”,借助描述性语言,可有效提升该类语言运用的形象性,改善汉哈翻译的艺术性。
三、汉哈翻译中的分译研究
(一)语言习惯
一般来讲,分译方式多以改变原有句式结构为主,该类翻译方式在汉哈翻译中的使用频率较高,对汉哈翻译的结果将产生重要影响。针对汉哈翻译中的分译来说,其需将原有语句中的某个短语或词语根据特定目的将其分割成更多的分句与单句,或是将原句中某一个结构较复杂的句子分割为两个以上或两个句子,使该篇文章经过该类方法翻译后,其主要内容既与原文相符,又较为易懂清晰。举例来说,相关人员可将“siz meni qanattiʁa qaqtirmaj,tumsqtiʁa ∫oqtirmaj,alaqaniŋzda ajalap osirdiŋiz.”翻译为“您如此小心地保护我长大。”,在该类句式中“小心地保护”在汉语中虽然只有5个字,但却在哈萨克族语中利用分译法适时增加了词汇量,而例子中的哈语,既带有哈萨克语言文化,又与哈萨克的语言习惯相符,适时增进双方对该类翻译语言的理解。此外,“科学落实惠民富民政策”可翻译成“xaliqqa ijgilik ʤaratw,xaliqti awqattandirw sajasatin ʁilmj tjanaqtandrw”,虽然其内部的语句有所增加,但可更加精准地展现出哈萨克族的语言习惯,提升哈萨克族与汉语语言文化的了解度。值得一提的是,由于不同民族的语言习惯不同,汉语翻译人员在翻译哈萨克语相关语言语句时,要将其与本民族的语言文化实行精准融合,在增强该类语句翻译准确性的同时,适时帮助更多人群了解哈萨克族文化;而哈萨克族翻译人员在研究汉族语言时,也需要在日常工作生活中了解汉族的语言文化习惯,其翻译后的结果才会更贴合原句内容,适时增强汉哈翻译的专业度、合理性。
(二)复杂语句的展现
在进行汉哈翻译的过程中,借用适宜的分译形式,翻译双方都要将部分较复杂的句子分割成多个形态较简单的句子,给予汉语的简练性,其在使用时会利用某个成语或某个字来展现出较复杂的含义,但在当前的哈语使用中,其较难借用较短的词组来呈现复杂句式,也就是说,在实行汉哈翻译期间,即使某汉语言的词语较短,哈语也会将其翻译成多个句式,即利用更多句式来解释汉语部分词语的实际含义。比如,在汉语“四化”仅为简单的2个字,而为了接近汉语“四化”的真正含义,哈语选用了“trotti oszamandandrw”该项词组,虽然从某种程度上增加了相关语言的繁琐度,但其展现出的汉语含义也变得更加全面。再如,翻译人员可将“参政议政”转换为“sajasj qjmildarʁa qatnasw,ykimet isine talqi ʤyrgizw”,该类语句在保留了哈萨克族原有语言含义的基础上,对汉语解释也变得更加全面。一般来讲,受两族语言文化影响,文化交流过程中的翻译转换变得较为重要,受古汉语影响,无论是句式结构还是语言词汇的基本特征,都能利用较少的语言展现出多重含义,而哈萨克族语较难达到该类水平,因而哈萨克族翻译人员在实行汉哈翻译时,较难利用简短句式将对应的汉语翻译出来,适时增强了翻译工作的难度,给汉哈翻译带去些许挑战,而人们在观看汉哈翻译后的句式语句、文学作品时,也要将简短的古汉语转换成多个简单的句子,提升其对该类文化的理解度,提升当前汉哈翻译水平。
(三)引申句式的翻译
通常来看,古汉语带有不啰嗦、直白、简洁等特征,该类特征在汉哈翻译中展现的较为明显,在哈萨克语中其难有简洁的语言来完成汉语言的翻译,因而在开展汉哈翻译时,相关翻译人员多采用意译形式,即利用自身文化语言来呈现出其翻译的句式,从某种程度上增加了翻译工作的繁琐性。例如,在“只是闰土愿望较迫切,我的愿望很渺茫而已。”中,汉哈翻译可将其译成“tek runtwdiŋ arman erteŋgi kyn ʁana bolsa,meniŋ armnm uzaq bola∫aq,parq sol ʁana edi.”,在该类语句中其将“而已”翻译为“parq sol ʁana edi”,由于较难有适宜的语句描述出“而已”,哈语翻译利用分译法中的隐藏功能将该类词语意译,透过该类方式来展现汉哈语言文化的不同。再比如,在翻译“全新的侵华战争在短时间内较难开展。”期间,相关人员可意译成“qazir ʤuŋgoʁa ∫apqin∫iliq ʤasajtndaj soʁis,meʤelewim∫e,ʤwiq arada bolmajtndaj.”,哈语翻译人员利用该类翻译形式,适时贴近了汉哈语言文化,借助对翻译句式的适宜引申,可为该类语言注入适宜活力,有效增强汉哈翻译的业务水平,增进汉哈人民对彼此文化的理解。
总而言之,无论是合译还是分译,在进行翻译时其都要用合适的语言展现出原句的语用价值与意义,更多的翻译人员需依照译语的习惯与表达方式将原有句式重新融合或划分成多个部分,提升两种语言的融合度,让更多读者感受到不同文化带给其的震撼与感悟。由于汉语与哈语的语言特征不同,利用合译与分译的形式可精准解决相关文章中的语言运用问题,增强语言使用的专业性。
总结:
综上所述,在当前的汉哈翻译中,受多种文化要素影响,该类语言翻译中存在不同程度的文化误解,双方文化交流的频率正逐渐增加,在实行语言翻译时除了要增加双方的交流沟通次数,还要运用适宜的翻译方式来完善该翻译文化。
参考文献:
[1]刘文斌.汉哈翻译中的分译与合译研究[J].文化创新比较研究,2021,5(11):152-155.
[2]阿尔达克·波拉提.汉哈量词对比分析及翻译手段[J].冶金管理,2020(17):185-186.
[3]葉尔肯别克·马丁.汉哈时间词语对比及翻译探析[J].青年文学家,2020(02):179.
[4]巴合提古丽·沙肯.汉哈民间熟语翻译方法与技巧[J].文化创新比较研究,2019,3(21):100-101.
作者简介:别力克.居曼古丽1982.9.17,男,籍贯:新疆阿勒泰地区哈巴河县,哈萨克族,大学本科,副译审,研究方向:新闻翻译(汉翻哈)。