摘要:随着中国国际地位的提高和对外交流活动的日益频繁,翻译活动扮演着越来越重要的角色。作为沟通原语和目的语读者的桥梁,译文可以直接影响着双方对内容的理解。因此,译文的质量也是翻译活动参与各方最为看中的一个方面之一。本文主要基于翻译教学实践,探讨影响翻译质量的几个因素,希望能够为接下来的学生翻译实践提供指导和帮助。
关键词:翻译 质量 因素
在如今的社会活动中,翻译,绝对不仅仅是两种语言之间的转换。“翻译,是一个各种关系(语言、社会、文化、道德)价值与碰撞的中心,从积极意义上说,翻译是不同体系、不同语言形式、不同文化背景以及不同美学观念相互交汇、相互影响的中心,在人类交往中起着不可忽视的重要作用;但是,从消极的角度看,围绕着翻译活动,则存在着各方面、多因素的冲突,比如译文与原文的冲突,译语文化与原语文化的冲突,译者与原作家的冲突,读者与译者的冲突。”
因此,优质的翻译尤显重要。而现实是,因为各种因素,翻译的质量有时却难以得到保障。归纳而言,翻译的质量主要受原文文本、译者能力和文化因素的影响。
一、原文文本
本文所指原文文本主要指原文的文本类型、语言表达和文化背景。在笔者负责的授课班级中,学生普遍能较为准确地翻译说明文、合同、说明书等有一定较为固定的行文方式的文章。对记叙文、广告、故事等则认为能够基本翻译出原文的意思,但是在质量上存在一定瑕疵。对翻译界存在普遍争论的“诗歌”,则表示“以学习、鉴赏为主,很难传递出原文的神韵,甚至感觉无处下手,担心破坏了原诗 的美感”。
其次,原文的語言表达也会直接影响译文的质量。对简单句占多数,没有或者很少出现特殊句式的文本,学生基本能够做到准确翻译,其中不乏优秀译文。而对长难句较多的文本则需要花费较多的时间分析原文,即使能够准确理解原文,对如何用地道的目的与文本进行转换仍存在较大困难。
同时,学生普遍认为如果原文中包含大量的文化背景或者典故,必须首先对其中涉及到的文化因素进行深入的研究,否则很难吃透原文,更无法产出合格甚至优质的译文。
当然,原文文本的完整性也会影响翻译的质量。如果提供的原文缺乏上下文,甚至文本缺失,译者想要保证翻译质量需要大量的研究调查,方能了解原文意思,确定翻译内容,否则可能会出现与原文意思大相径庭的现象,当然就谈不上翻译的质量了。
二、译者能力
译者能力是影响翻译质量的最重要也是最直接的因素。同样的原文文本,翻译能力不同的译者产出的译文质量各不相同。译者的能力主要包括外语语言能力、母语语言能力和翻译工具的使用能力。笔者主要负责英汉-汉英翻译,上文所指的外语语言能力指英语语言能力,母语语言能力指汉语语言能力。
(一)英语语言能力
在笔者的教学过程中发现,学生的英语语言能力是影响翻译质量的最明显、最直接的因素。笔者教授的班级学生水平差别较为明显。英语语言能力对翻译质量的影响主要体现在英语原文的理解以及英语译文的组织表达上。具体而言,包括词汇、句法、修辞等方面。如:
例1.In recent years,as environmental damage has increased,signs of change have sprung up in various pockets around the world.
该练习是课堂上提供给学生的英译汉资料。几乎所有学生能够看懂原文的大概意思,但若细问该例句中as,sprung up,pockets等词汇或者请学生分析该例句的句法特点等,有少数学生则不知如何解释。而该部分学生的译文虽然基本能翻译出原文的大概意思,但准确性稍显不够。由此可以看出,该部分学生具备了基本的英语语言能力,所以能够基本传达出原文的意思。但是因为对具体信息理解不够,导致无法呈现最佳的译文。再如:
例2.Students’ Gaokao performance matters greatly in that the score is the sole criterion(标准)colleges will consider when it comes to admissions and the universities they will attend are largely associated.
该例句的翻译难倒了大部分学生,究其原因是因为该例句较长,结构较为复杂,学生抓不住原文的句子结构,导致翻译的时候无法确定重心。在帮助学生厘清in that,when it comes to,they will attend之后,学生则能够准确的翻译出原文。因为原文内容并不复杂,而且不涉及影响翻译的写作手法。
英语语言能力在汉译英的实践中也影响甚大。如:
例3.景德镇,中国瓷都(ceramic metropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。它位于长江南部,是江南一个有活力的城镇。它制造瓷器(porcelain)的历史已经有 1700 多年,已经形成了丰富的瓷器文化。稀有的瓷器文物,一流的瓷器工艺,瓷乐器的优雅表演,以及优美的田园风光组成了景德镇特别的旅游文化,而且让景德镇成为中国唯一一个以瓷器旅游文化为特色的旅游城市。
相信每个人都能够读懂原文。但是学生的实际的翻译过程中仍出现不少问题,如“长江”的翻译、“以……为特色的旅游城市”以及原文中出现的“有活力的”、“稀有的”、“一流的”、“优美的”等多个形容词。学生因为词汇量不够,导致译文中反复出现“good”,“excellent”等形容词,降低了译文的可读性。
(二)汉语语言能力
很多具备一定英语基础的人都可以做简单的英译中工作,这是因为大多数人的汉语水平高于英语水平。在这一情况下,对原文本的理解是否准确,汉语译文的用词是否合理、准确,直接决定了翻译质量的高低。
相较于英语语言能力,学生的汉语语言能力明显更好,这便突显了母语的优势。当然,例4.学生母语能力也不尽相同,尤其是与时事相关的文本,学生在翻译过程中也凸显出各种问题。有人认为,要想成为一个好的翻译家,必须是一个好的作家。我们从英译汉的维度理解,译者的语言表达功底的重要性不言而喻。
该文本对大多数学生在理解基本意思上并不存在困难,再允许学生借助电子词典后翻译质量仍是差强人意。主要体现在在原文中”inclusiveness”一次理解浮于表面。该词真正的意思是“包容性”,与下文的 “exclusive”(排他性)相对应。除此之外,原文中出现的主语丛句、方式状语等学生的转换为汉语的时候尚无法做到符合汉语的表达习惯。
(三)翻译工具使用能力
本文研究的翻译工具主要是指电子词典的使用能力。据调查,大部分学生都有使用专门电子词典的经历,但也有个别学生依赖网页查词等。在拥有电子词典使用经历的学生群体中,关注单词英英解释和单词使用语境的学生也只是少数。多数学生只是把电子词典看成是明白单词基本意思的工具,而这对翻译活动是远远不够的。因为同样的词汇在不同的语境、不同结构中的意思不尽相同。若是只参考其汉语意思,难免在翻译过程中会出现偏差,尤其是一词多义的情况下。
三、文化因素
语言,作为文化的载体,反映了一个国家和民族的生活习慣、思维方式、道德价值、文化传统等。翻译,说到底是一种跨文化交际活动,其中势必会涉及到不同的文化因素。上文中提到的对英语和汉语文本的理解也考查译者的语言对比分析能力,归根结底也是文化差异。因此,此处所指文化因素主要是指文化、价值等方面的因素。本文以成语翻译为例阐述文化因素对翻译质量的影响。
汉语中存在大量的成语,这些成语有的体现了地域文化,有的体现了社会风俗文化、有的体现了汉语的行文特点。如:
例5.铜墙铁壁、发号施令
在该成语中,“铜墙”与“铁壁”、“发号”与“施令”实则表达同样的意思,因此在翻译过程中可以只翻译其中二字,可分别译为strong(fortress,defences etc.)、issue orders。
当然,文化因素对翻译质量的影响远超于此,如文化用典、颜色词翻译等。鉴于本文的研究素材基于授课班级练习材料,其他文化因素将另行研究。
作为中国人,每一个人都有责任讲好中国故事,传播中国声音。随着“一带一路”倡议的顺利推进,优质翻译的重要性愈发突显。译者需要从语言、文化、翻译工具的使用等多个方面不断提升自己,用先进的理论、丰富的知识和精湛的技能武装自己,完美呈现自己的每一件翻译作品。
参考文献:
[1]刘凯茜.影响翻译质量的相关因素——从译者本身与社会因素两个方面分析[J].英语教师.2019,19(18)
项目来源:山东外国语职业技术大学校级课题人文社科一般项目:“惯习”理论视角下“互联网+”与英语专业笔译能力提升策略研究(项目编号:KY202105)
作者简介:徐彦辉,女,山东日照人,讲师,主要从事英语教学与研究,研究方向为翻译理论与实践。