■
商务信函是国际商务活动交流的一个渠道,在整体上都具有严肃正式、客观实际、语言规范和结构严谨等共同特点。但是,不同的文化背景使得英汉商务信函在呈现方式上有很多异同点。本文以《现代商务英语信函》和《外贸英语函电》中的中英文信函为研究对象,通过定性和定量分析的方法,从词汇的角度对英汉商务信函语言进行异同点的分析。
1972年,美国生成语义学者拉科夫(Lakoff)首次提出模糊限制语这一概念,并将其定义为“使事物更加模糊或不太模糊的词语”。克里斯特尔在《现代语言学词典》中明确定义了限制语:按照一般含义来看,主要在用在语用学和话语分析的过程中,表示不确定的语句概念和一些具有限定条件的词语。例如,在英语商务信函中,it seems,little,most of,likely,might,could等词都属于模糊限制语;在汉语商务信函中,可能、应该、将和如果等也属于模糊限制语的范畴。
1980年出版的《语言与语言学辞典》中明确定义了名词化:主要通过添加派生词缀的方式将其他词类的词转变为名词,这一转变过程或结果为名词化;一些特定的环境下,需要用名词短语代替语句中现有的动词结构或从句,这一过程为名词化。从系统功能语法的角度上进行名词化研究,例如:Halliday从语法隐喻来看,充分体现了名词化。结合以上名词化的定义,笔者发现在所选研究材料中,英语信函中名词化现象频繁,而汉语信函中却多使用形容词和动词。笔者对所材料中的名词化现象、动词和形容词现象做了数据统计,得出结果如下:对于任意一篇商务英语信函语篇,每个句子中都出现名词化现象的信函所占比例是30%,2/3的句子出现名词化现象的信函比例是60%,少于一半句子出现名词化现象的比例是80%;对于任意一篇商务汉语信函的语篇,每个句子都出现动词的信函所占比例是95%,2/3的句子出现动词的信函比例是75%,请看以下例句。
Dear Sirs,
We are pleased to receive your inquiry of 5 th July and enclose our illustrated catalogue and price list.
We are confident you will be interested in our products and welcome your further inquiry.
As to our terms of payment, we usually adopt confirmed and irrevocable letters of credit in our favor, payable by draft at sight, reaching us one month ahead of shipment, remaining valid for negotiation in China for a further 21 days after prescribed time of shipment and allowing transshipment and partial shipment.
We hope the above payment terms will be acceptable to you and expect your trial order soon.
Looking forward to your early reply.
Sincerely yours,
XX
译文:
敬启者:
通常来讲,变电设备数量和种类都很多,其性能和结构也各有特点,这就导致运维的工作人员自身的专业知识和技术必须过硬,对于不同的设备特点要能够充分把握。在作业时通常会受到恶劣天气和环境的影响,经常要进行露天作业,以及设备内的作业,例如电抗器和大型变压器等,还有些要在电缆沟下进行作业以及立体的作业,这些因素都是变电运维工作具有复杂性的诱因。
高兴地收到贵方 7 月 5 日的询盘现附寄带插图目录和价格表。我们相信贵方会对我方产品感兴趣欢迎贵方的进一步询盘。关于我方支付条款我们通常采用保兑的不可撤消的以我方为收益人的信用证凭即期汇票支付该信用证须于装运前一个月抵达我方允许转船和分批装运并在规定的装运期后 21 天内议附有效。希望上述付款条款能为贵方接受期望很快收到贵方试定单。
盼速复
读者不难发现,在上述商务英语信函中,信函的每个句子中都有名词化现象,例如:attention, the fact that, news, urgent need, the assurance of timely delivery以及prompt attention.为什么商务英语信函中的名词化现象如此普遍呢?系统功能学派认为,名词化结构代替一个个小句可使单位小句的信息密集度增大,表达更多的内容。以上述商务英语信函为例:
如果将The customers are in urgent need of the goods contracted and are in fact pressing us for assurance of timely delivery这句话中的名词化现象转换换成相应的动词或形容词,那么它将变成The customers urgently need the goods that have been mentioned in the contract and press us to assure that we can effect the delivery on time.
如果将your prompt attention to shipment is most desirable to all parties concerned中的名词化现象转换成相应的动词或形容词,那么它将变成all parties concerned are content that you have paid close attention promptly to shipment.
很明显,较之后者,原信函中的句子更简洁明了,信息更加集中精确。名词化浓缩信息,表达简洁的特点是为了满足人们的某种特殊的交际需求,实现特定的交际功能。作为一种特殊的交流方式,商务信函必须满足商务环境下的交际需求即为节省双方处理信函的时间以实现成功的交际,如何用简洁的语言使意义更明确、概括更全面。名词化的处理方式正好满足了这一交际领域的特殊需求。
当然,名词化现象还能使文本显得更加正式。王晋军(2003)对20种不同英语语篇中名词化现象的统计结果显示:名词化在法律英语中应用比例是83.5%,其次到科技英语72.6%,再到新闻英语40.3%,小说英语27.2%和童话英语0.7%。而名词化比例的排序正好与语篇类型正式程度的排序相吻合。因此,很容易得出这一结论:名词化的使用多使文本或语篇更加正式。这刚好也符合了商务信函的文本要求,即严肃正式、客观实际、语言简洁。
再以上述商务汉语信函为例,其中多使用动词和形容词。例如:收到、视作、相信、提供、接到、终止、以为、珍视、最可靠稳定的、上乘的、高效的、更完善的、较大的、更丰富的以及更快捷的。此封商务汉语信函中动词使用8次,形容词使用7次。多数学者认为,汉语多采用动词,是动态语言。汉语的动词无屈折式形态变化,若要表示动作意义,只能使用动词本身,这使得动词在汉语中使用非常广泛,使得汉语呈现动态的特征。而形容词又属于表现力极强的实词,它在表达商品或服务的特征时的优点和独特之处就是它有着其他词无与伦比的形象客观性。所以,在商务汉语信函中,外贸人员多使用形容词来展现本公司提供的业务和服务内容,以期煽动对方感情,刺激与其合作的欲望。
英汉商务信函是国际商务往来的重要沟通手段,必须要满足国际商务交流这一语域对语言的具体要求,即严肃正式、客观实际、语言规范和结构严谨。但英语和汉语有着不同的语言特点,它们往往呈现不同的词汇选择方式以期达到理想的效果。英汉商务信函中的模糊限制语为商务合作留下商榷的空间,使合作能在和谐的气氛下进行。名词化现象能以更简洁的语言汇集更多的信息且此种语言形式更显客观正式,因此,英语商务信函中多出现名词化现象,达到简洁正式之效果。而汉语属于动态语言,且动词无屈折变化即人称和时态变化,所以使用起来异常便捷;又因为形容词属于表现力极强的实词,在展现形象是发挥着无法取代的作用,所以汉语商务信函多使用动词和形容词,以期达到理想的交流效果。