对等理论视角下外宣演讲古诗词西语翻译研究

2021-11-12 09:45吴兆颖
海外文摘·艺术 2021年19期

吴兆颖

(天津外国语大学欧洲语言文化学院,天津 300204)

0 引言

随着中国综合实力不断加强,国际社会对中国各方面的发展也投来越来越多的关注目光。要做好对外宣传工作,进行有效的对外交流,重要之处在于突出中国价值,传达中国思想,传播中国文化。中国古诗词是中国古典文化的重要组成部分,是中国几千年灿烂文化的历史积淀。在外宣演讲中引用各种古诗词可以让语言或更加形象生动,通俗明了,或寓意深远,耐人寻味,所以,对这些古诗词翻译进行研究具有重要的意义。

对外宣古诗词翻译进行研究的论文共有五篇,均为英译研究,到目前为止,还没有对外宣演讲中引用古诗词西班牙语翻译进行研究的论文。

1 外宣演讲古诗词西语翻译技巧分析

奈达的功能对等理论考虑不同文化的差异问题,以接受者为导向,使译文更易为目标语读者所接受,以达到更好的翻译效果,从而实现交流目的,这一点与外宣工作的目的较为契合。而古诗词的翻译难点在于,由于语言、文化的差异,很难将中国古诗词的格律等形式传达过去,因此,在翻译时,面对不太了解中国传统文化的西语国家读者,可以采用功能对等理论为指导,首要任务是要实现意义的对应,把原文的文化信息较为完整地传达给西语国家读者。下面我们将结合一些实例来对外宣演讲中古诗词翻译技巧进行分析。

1.1 增译法

由于汉语与西班牙语之间语法、句法以及文化等方面的差异,在译文中有必要添加一些语言单位,使译文语法结构完整,意思更加清晰,原文的信息能更好地传达给目标读者,达到等效的效果。

例1:

原文:位卑未敢忘忧国。

译文 :Pese a mi humilde posición social, no me permito olvidar mi preocupación por el país.

汉语逻辑关系内隐,很多时候不会出现明显的连接词,为了让西语读者明确句子前后关系,需要在译文中增加连接词“虽然”:“虽然我地位低微,但我不敢忘记对国家的忧虑之心。”通过增词,实现了功能对等。

例2:

原文:人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

译文 :Ya que la muerte es inevitable, lo que uno procura es tener un corazón leal, gloriosamente recomendado en los anales.

译文主要抓住“取丹心留青史”的含义,翻成tener un corazón leal,gloriosamente recomendado en los anales。为了前后两句逻辑关系更明确,添加了ya que,说明前后的因果关系:“因为死亡是无法避免的,一个人所寻求的就是拥有一颗赤诚之心来名垂青史”,这样的翻译更符合西语的表达习惯。

例3:

原文:朱门酒肉臭,路有冻死骨。

译文:A los portones de las familias ricas llega el hedor del vino rancio y la carne podrida y a lo largo del camino se ven los cadáveres congelados de los hambrientos.

译文在两个分句句首增加了地点状语:“在富人家门口传来了酒肉腐坏的气味,沿途上可以看到冻饿而死的尸体”,既传达了原文中贫富之间悬殊差距的意思,又以颇为对仗的句式结构地表达出来。这样不仅实现了意义的对等,也在一定程度上传递出原文特殊的形,达到了部分的形式对等。

例4:

原文:世事洞明皆学问,人情练达即文章。(曹雪芹《红楼梦》)

译文:El dominio de los asuntos terrenales es genuino conocimiento, la comprensión de la sabiduría terrenal es verdadera instrucción.

译文在翻译“学问”时增加了genuino这个词,意为“真正的”,即“掌握人世间的事务是真正的学问”;在“文章”前增加了意思类似的verdadera,即“明白人世间智慧才是真正的学识”。如果不加上这两个形容词,西语国家读者可能不明白原文的确切涵义,加上后保证了意义的对应,而且使用了对仗工整的句式,形式上也达到了对等。

1.2 减译法

在翻译过程中,在不改变原文意义的前提下,一些无关紧要的字词,或是不符合目标语表达习惯的语言单位可以删去。

例5:

原文:新松恨不高千尺,恶竹应须斩万竿。

译文:Los pinos jóvenes deben crecer miles de metros, los bambúes enfermos deben ser cortados uno a uno.

前一句的“千尺”在译文中翻成miles de metros,意为几千米,但后一句中“万竿”涉及到中国古代文化知识,国外读者对此并不太了解。竿,为中国古代计算长状物的单位,竹一根为一竿,如果在译文中翻译出来,还需要加注解释。译文中为了语句表达简洁明了,就略去了,只是翻成“一根接一根”。

例6:

原文:衙斋卧听萧萧竹,疑是民间疾苦声。

译文:Al escuchar el sonido de las hojas del bambú en el exterior de mi estudio, tengo la impresión de que son los lamentos de los hambrientos.

原文意为:“我在县衙书斋躺着,听到风吹竹叶发出的声响,怀疑是老百姓因饥寒发出的抱怨声。”译文中省略了“县衙”,因为这是个文化负载词,涉及到中国古代各级官署的知识。如果要加以解释,译文可能会显得过于累赘,而失去了美感。

1.3 转换法

由于汉语、西班牙语分属不同的语系,语言结构上差异很大,很多时候不能逐词翻译,需要根据实际情况在词汇、句法乃至文化等层面进行转换。

例7:

原文:闭门觅句非诗法,只是征行自有诗。

译文:Buscar frases a puerta cerrada no es método para escribir poesía; tan solo el camino cuenta con poesía propia.

译文中把“闭门”这个动宾词组转换成表示方式的副词结构;“征行”,原文为“远行、旅行”,是动词,译文中变成了名词el camino。这些词性的变化都是为了更符合目标语表达习惯,为等效目的服务的。

例8:

原文:长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。

译文:Por aquellos que habitan en los abismos de la miseria, enjugo mis tristes lágrimas y suspiros profundamente.

译文调整了句子结构,把“民生之多艰”放在句首,“为那些挣扎在贫困深渊的人们,我擦干忧伤的泪水,发出深沉的叹息。”这样的句式结构更符合西语的表达习惯,也让西语读者能更好地理解屈原忧国忧民的心情。

例9:

原文:少年辛苦终身事,莫向光阴惰寸功。

译文:De una dura infancia proviene un provecho de por vida, no hay que ser perezoso en lo mínimo ante el tiempo que vela.

与前面的例8相同,译文为了符合西语的语言结构、表达习惯,调整了语序结构,译成“终生受益的事情来自艰苦努力的少年时期,熬夜学习时不要有丝毫的偷懒懈怠。”

例10:

原文:少壮不努力,老大徒伤悲。

译文 :Un joven holgazán, un viejo mendigo.

这里运用了文化层面的转换,用类似西语谚语的表达(一个人年轻时懒散,老了就会变成乞丐)达到了等效目的,做到了源语与目标语信息自然贴切的对等,让译文体现了读者的可接受性。而且从形式上看,原文是五言乐府诗,译诗的两句都是六音节,音节数相等,结构对仗工整,形式上也竭力贴近源语句子结构,尽力实现形式对等。

2 结语

本文通过部分实例,从对等理论角度分析了外宣演讲中古诗词西班牙语翻译时采用的一些翻译技巧。可以看出,为了传达原诗蕴含的文化信息,译者可以运用增译法、减译法、转换法等多种翻译技巧,更多地考虑目标语受众的接受习惯,首要任务是实现意义的对应,在此基础上尽可能传达古诗词的文化内涵和形式,体现出中国古诗词的形式美,这样可以更为准确地实现对外宣传的目的。