《习近平谈治国理政》(第一卷)蒙译本翻译策略评析

2021-11-12 09:45道日娜
海外文摘·艺术 2021年19期

道日娜

(中央民族大学,北京 100091)

0 引言

《习近平谈治国理政》(第一卷)聚焦于中国共产党和国家发展主要理论与实践,反映了习近平执政理念及治理策略等基本涵盖内容。为帮助民族地区广大干部群众全面准确学习理解习近平新时代中国特色社会主义思想,切实运用习近平新时代中国特色社会主义思想武装头脑、指导实践,中共中央宣传部会同国家民族事务委员会,组织中国民族语文翻译中心(局)和民族出版社,完成了蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文的民族文字版《习近平谈治国理政》翻译出版工作。该党政文献对外蒙译本不仅传播以及再次诠释着中国特色社会主义重要思想,也成为了向蒙古国译介执政理念与方针政策的重要途径,具有很高的研究价值。本文通过对比《习近平谈治国理政》原著与西里尔蒙古文译本,根据方梦之教授提出的根据理论发展脉络与实践指向形成的三类翻译策略,分析译本中体现的翻译方法,拓展党政文献对外蒙古文翻译研究的实践领域。

1 传统型翻译策略下的蒙译本实例分析

1.1 直译

直译即逐字翻译,旨在译文形式、表达形式上对等于原文形式,忠实于原文内容。卡特福德(Catford)提出,直译近似于处在逐字翻译与意译的伯仲之间。直译虽在概念化临界点中存在,但在外来因素的吸收中照顾到了原文的结构形式,提高了履行翻译职责的语言忠实性。

例:“看不见的手”和“看得见的手”都要用好。

译文:“ХАРАГДДАГГҮЙ ГАР”БА“ХАРАГДДАГ ГАР”-ЫН АЛБ АЛИЙГ НЬ ЗӨВ ХЭРЭГЛЭХ ХЭРЭГТЭЙ.

(2014 оны 5дугаар сарын 26)

该例摘自国家主席习近平在主持十八届中央政治局第十五次集体学习时的讲话要点。该例中的“看不见的手”和“看得见的手”与译文风格上保持了同样的表达形式与结构特征,把解读留给了读者受众,虽不影响理解,但同时具备了一定的局限性。

1.2 意译

意译即在忠实于原文的情况下,译文内容一致而形式不同。贝克(Baker)强调,语法结构上的差异可能会大大影响信息传递方式。由于缺乏针对性,翻译者可能需要根据其含义添加或删除信息。钱歌川提出“采用原文大意甚至有时改变原意,依译者自己的意思写出,结果多是不大忠于原文”,却一定程度上达到了目的论理论下的效果。

例:千百年来,在这条古老的丝绸之路上,各国人民共同谱写出千古传诵的友好篇章。

译文:Мянга мянган жилийн туршид,энэхүү өнө эртний Торгоны зам дээр улс түмнүүд үүрд мөнхөд дуурссан найрамдлын алтан хуудсыг бичиглэн үлдээсэн юм.

该例摘自国家主席习近平在纳扎尔巴耶夫大学演讲的一部分。该部分译文以意译方法形容了中国辉煌的发展篇章,摆脱了原文的结构,言简意赅,容易理解,也提高了译文的美感与色彩化效果。

1.3 音译

音译是指与之发音相似的外来词形式出现,不具有其原始含义,而仅保留其发音和书面形式。例如:人名、地名、商标、外来名等。

例:我向大家介绍全国道德模范龚全珍同志,她是老将军甘祖昌同志的夫人。甘祖昌同志是江西老红军、新中国的开国将军,但他坚持回农村当农民,龚全珍同志也随甘祖昌同志一起回到农村艰苦奋斗。半个多世纪过去了,龚全珍同志始终保持艰苦奋斗精神,并当选了全国道德模范,出席我们今天的会议,我感到很欣慰。我向龚全珍同志致以崇高的敬意。我们要把艰苦奋斗精神一代一代传承下去。

译文 :Би та бүхэнд манай орны үлгэр жишээ болсон нөхөр Гун Чуаньжэнийг танилцуулъя. Энэ хүн бол ахмад үеийн генерал Гань Зучаны гэргий. Нөхөр Гань Зучан бол Жяньшигийн улаан армийн ахмад дайчин,шинэ Хятад улсыг байгуулалцсан генерал хүн хэдийч хөдөө тосгонд очиж,тариачин болохоор зориг шулуудахад нөхөр Гун Чуаньжэнь нөхрөө дагаж тосгонд очиж,хүнд бэрхийг туулан амьдарч тэмцсэнээс хойш бараг хагас зуун өнгөрчээ. Нөхөр Гун Чуаньжэнь хүнд бэрх тэмцлийн үзэл санааг баримтлан явсаар одоо Бүх Хятадын ёс суртахууны үлгэр жишээч болж,манай өнөөдрийн хүралд оролцож байгаад би ихэд баярлаж байна. Нөхөр Гун Чуаньжэньд хамгийн дээд хүндэтгэлийг үзүүлэн баяр хүргэе.Бид хатуужилтайгаар тэмцэх зориг санааг үеэс үед залгамжлуулан уламжлах ёстой юм.

该例摘自国家主席习近平在会见第四届全国道德模范及提名奖获得者时的讲话要点。译者在翻译该部分中的人名“龚全珍”,“甘祖昌”时,运用译音代义的方法,在没有添加批注的情况下,通过寻找以蒙古语中和源语言相似的语音来与之对应,并且在译者深入了解故事背景的前提下,正确表达了原文原意,为真实故事中所蕴含的价值传播起到积极作用。

1.4 增译

增译旨在翻译时添加一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

例:在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想

译文:ХЯТАДЫН МӨРӨӨДЛИЙГ ХЭРЭГЖҮҮЛЭХ АМЬД ПРАКТИК ДУНД ЦЭЛ ЗАЛУУ НАСНЫ ХҮСЭЛ МӨРӨӨДЛӨӨР ЖИГҮҮРЛЭХ НЪ

该例摘自国家主席习近平在同各界优秀青年代表座谈时讲话的一部分。彼得·纽马克(Peter Newmark)指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”本例中不仅增添了俄语外来词,还在该例中以添加形容词的方式,将源语表层结构转换至语境因素下的更深层结构,弥补了源语字面意思的表达,对语言理解有补充的作用,运用语言加深了语境理解和深层含义。

2 理论型翻译策略下的蒙译本实例分析

理论家按不同的角度与价值取向从理论衍生出不同的解读。从语言学派的层面来看,语言学与翻译密不可分。例如美国语言学家、翻译家、翻译理论家尤金·奈达,他认为翻译要从接受语中寻找以最自然的方式来实现两种不同语言之间的功能对等。如果出现内容与形式相矛盾的情况,要首先注重内容,其次再考虑形式。所以在翻译实践中,翻译家更要关注并提高其话语体系,努力达到功能对等,最大程度上使得受众接近原文读者的阅读体验与感受。从文化学派的层面来看,翻译与政治、文化、社会、经济、意识形态紧密发展,跨文化翻译应以异化为主策略。劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)认为,以目的语文化为主导的归化策略具有殖民主义的倾向。异化翻译尊重于源语言所具有的语言特点和语言风格,尽可能地实现让目标读者接受源语文化特色。考虑到保证党政文献翻译的政治性、严肃性以及准确性的前提下,该党政文献蒙译本在关键词以及其体现的意义上要以中国文化为主导,运用不同的翻译方法,忠实地达成语际翻译。

例1:“坚持亲、诚、惠、容的周边外交理念”

译文:“ХӨРШ ОРНУУДТАЙ ХАРИЛЦАХ ГАДААД БОДЛОГЫН ОЙР ДОТНО,ЧИН СЭТГЭЛИЙН,ХАРИЛЦАН АШИГТАЙ,УУЖУУ ХҮРТЭЭМЖТЭЙ БАЙХ ҮЗЭЛ БАРИМТЛАЛЫГ БАРИМТЛАХ НЬ”

(2013 оны 10 дугаар сарын 24)

例2:“功崇惟志,业广惟勤。”

译文 :“Гавъяа байгуулахад зүрх зориг,үйлс бүтээхэд хөдөлмөр зүтгэл хэрэгтэй”

例1摘自国家主席习近平在周边外交工作座谈会上的讲话要点。原文中的“亲”“诚”“惠”“容”等在译文中以固定词组的形式出现,考虑到译文产生的语境及话语意图,该例中体现的“再创造”很好的传达了原意。例2摘自习近平同志在第十二届全国人民代表大会第一次会议上的讲话。原文中的“功崇惟志,业广惟勤。”在译文中以意译的方法解释了原文中的文化内涵,为受众所共鸣。该译文保留了原文阐述的方式,采用了注释来增强了译文的深度。如下:

ТАИЛБАР

“Засагт ном-Жоу бичиг”.“Засагт ном” бол Хятадын эртний түүхийн бичмэл хураангуй,голчлон Шан,Жоу хоёр улсын ноёлогч удирдагчдын хэлсэн үгсийг тэмдэглэсэн байдаг.“Шү” хэмээн нэрийдэх нь бас буй.

3 实践型翻译策略下的蒙译本实例分析

翻译以多种方式、渠道与策略使思想、价值、知识、技术和艺术表现形式得以传播。翻译家通过在实践中不断萃取,衍生出深层次的发展,获得翻译宏观理论的支持。实践型翻译策略指以整体行为为目的,根据部分内容的调整或改写来达到翻译的效果。

例:“空谈误国、实干兴邦”

译文 :“Хоосон яриваас улс мөхнө,бодитой бүтээвээс гүрэн цэцэглэнэ.”

该例摘自习近平参观《复兴之路》展览时的讲话。译者翻译具有历史渊源的“空谈误国、实干兴邦”时,在充分表达语义的基础上,从其结构形式以及意义影响上与蒙古语言特点和风格取得对应,可视为高标准的完成了译文。实践型翻译策略在以传统翻译策略与理论指导下得以发展,在不影响原文语义和效果的情况下,一定程度上补充了传统翻译策略的局限性,推进不同国家以及不同民族语言之间的交流交融,搭建语言交际中的重要的桥梁。

4 结语

理论与实践的交融中,翻译为各国家各民族提供了探寻民族与世界的角度,成为了文化沟通的重要的桥梁。通过传统型翻译策略、理论型翻译策略和实践型翻译策略视角,本文对比原著和蒙译本实例进行了分析。《习近平谈治国理政》(西里尔蒙古文版)秉承蒙古语言文化特色的翻译风格,对党政文献蒙古文翻译研究起着重要的导向作用,是中央文献在国际传播中具有少数民族特色的著作。在翻译理论的基础上,以少数民族翻译者的价值取向,积极推动特色文化对外传播,构建不同国家话语体系,是翻译者,更是少数民族翻译者兼具的时代任务。