嘉行
经常见到电视剧字幕出错,近日又见到一种。电视剧《女子戏班》中有两句台词在屏幕上都出现“凤凰涅磐”字样。(2007年8月11日央视8频道)
又如:“蒙古人民革命军是涅磐的凤凰。”(电视剧《草原春来早》央视综合频道,2007年9月4日)
以上两例都将“涅槃”误写成“涅磐”。
“磐”和“槃”,都读p1n。磐,从石,指又厚又大的石头,如“坚如磐石”;引申指沉重,如“风雨如磐”。槃,从木,指古代盥洗用的木盘;也泛指盘子。“槃”字古时亦从金,或从皿,是盘的异体字。该字今已很少用。至于出现在“涅槃”一词中,仅作为一个表音字。“涅槃”为佛教用语,是梵语Nirvāna的音译。佛教原指经过修行,达到超脱生死、彻底熄灭一切烦恼的精神境界。后用来特指僧人去世,也说圆寂。既然是音译,所以早期这个词没有固定的用字。那么为什么在这里只能用“凤凰涅槃”,而不可写成“凤凰涅磐”呢?这是翻译的约定俗成和语言文字规范的需要,为了避免信息传递过程中的纷扰。所以即使是一些对字形选择无特殊要求的词语,如外来词中的音译词、古词语中的联绵词、模拟声音的拟声词等,用字也必须稳定、统一,不能各行其是。比如外来词“克隆”不能写成“科龙”,联绵词“望洋(兴叹)”不能写成“亡羊(兴叹)”,拟声词“噼啪”不能写成“琵琶”等。你看,如果用了非约定俗成的规范字,大家见了很陌生,谁知道这些名称指的是什么呢?
“凤凰涅槃”,曾是五四时期郭沫若在诗集《女神》中一首诗的题名,它的意思是,凤凰经历火的洗礼得到了新生;现常喻指经历了不寻常的考验,事物发生了质的变化,人脱胎换骨成了新人。
“姚明叹对布泽尔无能为力,姚布大战让姚鲨相形见拙。”(人民网,2007年5月3日)句中的“相形见拙”应为“相形见绌”。
绌,统读ch&,不读chu7或zhu4,从纟出声,指绛色,现常指短缺、不够、不足,如“经费支绌”“相形见绌”。鲁迅在《三闲集》写道:“他(指郁达夫——笔者)支绌的原因,是在要使读者相信一切所写为事实,靠事实来取得真实性,所以一与事实相左,那真实性也随即灭亡。”鲁迅在这里订正了郁达夫认为日记只能用第一人称的片面看法,指出虚构未必违背真实。行文中的“支絀”是持论乏力的意思。相形见绌:形,对照;绌,不够。此成语意思是和同类事物比较,显出不足。
“拙”“绌”仅仅字形相似,其实不仅字义不同,读音也不同。
拙zhu4,是从扌出声,形声字,本义指蠢笨,不灵巧,如“拙笨”“拙劣”“拙涩”“笨嘴拙舌”。可作谦辞用,指称有关自己的事物,如“拙笔”“拙作”“拙见”“拙著”等,用这些词时不必另加自称“我”或“我的”。