蒙古文抄本《蒋兴哥故事》底本探析和译文研究

2021-10-29 09:45萨日郎
民族翻译 2021年4期
关键词:抄本译本原文

⊙ 萨日郎

(内蒙古师范大学新闻传播学院,内蒙古 呼和浩特 010020)

《今古奇观》是在蒙古族读者中广为流传、并对蒙古族文学产生深刻影响的汉族文学经典作品。据国内外蒙古文古籍目录著录,目前国内外图书馆里不仅藏有《今古奇观》的数种蒙古文译本,还藏有《灌园叟晚逢仙女》《俞伯牙摔琴谢知音》《蒋兴哥重会珍珠衫》《金玉奴棒打薄情郎》等单篇小说的蒙古文译本单行本。以单行本流传的这些译本,是《今古奇观》蒙古文译本文献的重要补充。然而,先前的研究对这些译本颇为忽略,未曾关注这些文献。本文仅对辽宁省阜新蒙古族自治县蒙古语文工作办公室所藏蒙古文抄本《蒋兴哥重会珍珠衫》(以下简称“蒙古文抄本《蒋兴哥故事》”)略作考述,并对该译本的译文特点做了概括性论述。

一、蒙古文抄本《蒋兴哥故事》文献来源辨析

辽宁省阜新蒙古族自治县蒙古语文工作办公室所藏蒙古文抄本《蒋兴哥故事》,册页式五孔线装书,宝蓝色布质封皮,封面白色浮签署蒙古文书名“Jiyang Xing Ge-in üliger”①,汉义为“蒋兴哥的故事”,共1册,普通绵纸,精抄小楷,人名、地名、官号等汉文音译词汇均用满文书写。前无序,末无跋文题示之类,书高24.5厘米,宽12.3厘米。首尾破损,各残缺数叶,有前人修复痕迹。

以入诗、入论、入话、入话之结诗、正话、结论、结诗等组成的结构是明清话本小说常见的结构模式,《蒋兴哥重回珍珠衫》亦是用这种结构进行故事的阐述。蒙古文抄本《蒋兴哥故事》书首缺入诗、入论、入话、入话之结诗部分,从正话开头的“话中单表一人,姓蒋名德,小字兴哥”开始,缺卷首三百余字。该抄本的结尾内容不完整,从“兴哥不得已而休”部分到正话、结论、结诗中共近七百字的译文被遗漏。正文无边栏界行,每半叶7行,每行字数不等。此书曾被《中国蒙古文古籍总目》第08127条著录。[1]蒙古文抄本《蒋兴哥故事》虽首尾残缺,又无序跋题示之类,但是据全文内容和文章体例,不难看出此抄本为明代著名白话短篇小说《蒋兴哥重会珍珠衫》较为忠实的蒙古文译本。

众所周知,《蒋兴哥重会珍珠衫》是明代白话短篇小说的佼佼者,原为明末冯梦龙编纂的白话短篇小说集《喻世明言》(原名《古今小说》)的开篇之作,后被收录于《今古奇观》第二十三卷。《今古奇观》由抱瓮老人从《三言二拍》②选取了精华部分,刊行于世,共有四十篇小说,大约成书于明末1632至1644年间。《今古奇观》编选了《三言二拍》中的《喻世明言》八篇、《醒世恒言》十一篇、《警世通言》十篇、《初刻拍案惊奇》八篇、《二刻拍案惊奇》三篇,所选几乎涵盖了《三言二拍》中的经典篇章,成为明清时期令人瞩目的小说集之一。《喻世明言》中的第一篇小说《蒋兴哥重会珍珠衫》被选编为《今古奇观》的第二十三篇。据目前所掌握的资料,清代以降蒙古族文人翻译的汉族古代小说蒙古文译本中尚未发现《三言二拍》或《喻世明言》的蒙古文译本,但是国内外图书馆藏有多种《今古奇观》蒙古文译本。且据前人研究,目前发现的《今古奇观》至少有两种译本。其一为哈斯宝译本,另一为乌兰巴托译本③,两种译本各有多种传抄本流传。

那么具有独立书名并以单行文本存藏的蒙古文抄本《蒋兴哥故事》作为白话短篇小说《蒋兴哥重会珍珠衫》的蒙古文译本,它到底是以单篇形式译自汉文底本还是《今古奇观》蒙古文译本的誊录本?若想回答此问题,我们首先需要辨析该抄本与国内外存藏《今古奇观》两种蒙古文译本中的《蒋兴哥重会珍珠衫》有何关联?笔者认为持此蒙古文抄本与《今古奇观》哈斯宝译本和乌兰巴托译本中的《蒋兴哥重会珍珠衫》进行对比,可以探究该抄本的文献渊源。

哈斯宝译本指的是内蒙古师范大学图书馆收藏的《今古奇观》蒙古文译本“erte edUge-in Gaiqaltai üjem ji-in bicig”。此书将“蒋兴哥重会珍珠衫”编入第一册第二篇,篇目为“Jiyang Xing Ge subud tan-a-yin cam ci-du daqin aGuljibai”。

乌兰巴托译本则选用1959年乌兰巴托科学与高等教育出版社出版发行的《今古奇观》印刷本。该印刷本的底本是蒙古国国家图书馆收藏的“Jin Gü Ci Guan kem ekü sudur”。此书将“蒋兴哥重回珍珠衫”编入第二十三章,篇目为“jiyang Xing Ge daqin altan subud cam ca daGan ucaraldubai”。

蒙古文抄本《蒋兴哥故事》书首残缺,无从得知原正文前又无篇目。故本文主要通过对勘诗文译文和散叙性文字,以此考证相互间的异同。

首先,择取两段散叙性内容比对如下。

例1:出自《今古奇观》原著卷二十三《蒋兴哥重回珍珠衫》正文开头散叙性文字。

原文:

話中單表一人,姓蔣名德,小字興哥,乃湖廣襄陽府棗陽縣人氏。父親叫做蔣世澤,從小走熟廣東,做客買賣。因為喪了妻房羅氏,止遺下這興哥,年方九歲,別無男女。這蔣世澤割舍不下,又絕不得廣東的衣食道路,千思百計,無可奈何,只得帶那九歲的孩子同行作伴,就教他學些乖巧。④

哈斯宝译本:

ügülekü anv,nigen kümün-ü obog Jiyang ner-e De,baG-a-in ner-e Xing Ge, Kü Güwang-vn Xiyang Yang Fü-in Coo Yang Xian-v kümün,ecige anv Jiyang Si Jai,biciqan eceken Güwang Düng-ün Gajar dvr yabvjv qvdaldvg-a kikü ajvgv.em-e Lü Si Onggeregsen GaGca ene Xing Ge,üKin ügei tvla Jiyang Si Jai saljv tübdekü ügei büged basa Güwang Düng-ün yidejü em skü-in araljiG-a-yi gegebesü bolqv ügei tvla,tüm en te sanajv m ingGan ta bodobacv oGoGada arG-a ügei boljv darvi yisün nasvtv kübekün-iyen daGaGvlvn qam tv yabvqvi-dur aGali-j biqiqan svrGajvqvi.⑤

乌兰巴托译本:

GaGcakü ügülekü inv Kü Güwang Gajar-vn Xiyang Yang Fü qota-in qariyadv Coo Yang Xiyan qota-du,ner-e inv Jiyang Si Jai baG-a ece Güwang Düng Gajar-dur m aim ai qvdaldvg-a kijü dascvqvi. gergei inü Lü Si ügei boloGsan ajvGv.GaGcaqan kübekün-dür qairatai ner-e anv Jiyang Xing Ge sayi yisün nasvtai boljvqvi.Jiyang Si ze Güwang Düng Gajar m aim ai qvdaldvG-a kire yabvkvi dur kubekün Jiyang Xing Ge-yi qaraGaljaqv sain kümün ügei kübegün-i saqijv gertegen saGvy-a gekul-e m aim ai qvdaldvg-a osoldojv qoqorom oi-tvla Jiyang kügSin kübekün-iyen daGaGvlvn Güwang Düng dU ocijv m aim ai kisügei.nigen dür kübekün-i dergete-ben abcv yabvbasv sanag-a am ur,qoyar-tu kübekün inü m aim ai qvdaldvGan-v yabvdal-i svrqvi dvr sain kümün kem en bodvGad bey-e luge daGaGvlvn m aim ai-in Gajar m ordobai.[2]1

蒙古文抄本《蒋兴哥故事》:

ügülekü anv,nigen kümün-ü obog Jiyang ner-e De,baG-a-in ner-e Xing Ge, Kü Güwang-vn Xiyang Yang Fü-in Coo Yang Xian-v kümün,ecige anv Jiyang Si Jai,biciqan eceken Güwang Düng-ün Gajar dvr yabvjv qvdaldvg-a kikü ajvgv.em-e Lü Si Onggereju GaGca ene Xing Ge,üKin ügei tvla Jiyang Si ze saljv tübdekü ügei büged basa Güwang Düng-ün yidejü em skü-in araljiG-a-yi gegebesü bolqv ügei tvla,tüm en te sanajv m ingGan ta bodobacv oGoGada arG-a ügei boljv darvi yisün nasvtv kübekün-iyen daGaGvlvn qam tv yabvqvi-dur aGali-j biqiqan svrGajvqvi.

例1中,哈斯宝译本和乌兰巴托译本对小说主要人物进行了介绍,人名和地名译法均一致,但语句、段落不尽相同。哈斯宝译本进行了忠实于原文内容的翻译。乌兰巴托译本对原文中的“别无男女”“千思百计”“无可奈何”等语句进行了节译,有些句子的翻译与原文比较,出现移位现象。蒙古文抄本《蒋兴哥故事》与哈斯宝译本中“Onggeregsen”“Onggerejü”等个别字句的词缀略有不同,除漏掉“年方九岁”这一信息以外,其他字句全部相同。

例2:出自《今古奇观》原著卷二十三《蒋兴哥重回珍珠衫》文末一段散叙性文字。

原文:

“……就是你做兒子的,巴得父親到許多年紀,又把個不得善終的惡名與他,心中何忍,但打死是假,推仆是真,若不重罰羅德,也難出妳的氣。我如今教他披蔴戴孝與親兒一般行禮;一應殯殮之費都要他支持,你可服麽?”弟兄兩個道爺爺分付,小人敢不遵依。興哥見縣主不用刑罰,斷得幹凈,喜出望外,當下原被告都叩頭稱謝。縣主道:“我也不寫審單,著差人押出,待事完回話,把原詞與妳銷訖便了。”

哈斯宝译本:

m an-v jerge-in kübekün boloGcid bolbacv ecige-ben edüi nasvlatal-a bariGsaGar yirejü basa nigen sain-iyer ese ecüslegsen m aGv ner-e olaGaqvlbasv tan-v setkil dür kerkin tübdem oi,GaGca jancijv alaGsan anv qvdal,tülkijü vnaGaGsan anv ünen bolbacv kerbe Lu De-yi kündüte ese yalalabasv mün m an-v aGvr-i GarGaqvy-a berke.bi edüge tegüni qim a büselegülün belbesürel emüskejü türügsen aq-a degü-in adali yosolaGvlvGsvGai.aliba jüil-vn kekür orosiGvlqv suidkel-i cüm tegün-iyer GarGalGasvGai.ta küliyemüi yü? aq-a degüü qoyaGvla ügülerün,Ye Ye-in jaqiGsan-i ücüken bide ayvm Sig ügei ber ülü daGam oi kem ebe.Xing Ge Xiyan Jü-in eregü kürtegel ügei qilbar-ier salGajv siidkegsen-i üjeged tesgel ügei bayarlam oi.

乌兰巴托译本:

ci ene m etü GajiGv ber tvqailan kümün GarGajv nidü ber üjejü ein kü siidkekülüy-e.kerbe küliyekü ügei bügesü baitvGai kem eküi dür,Süng Fü nar mürgüjü,egün-i dvr-a tai küliyesükei kem eküi dür Jiyang Xing Ge neng cü bayarlajv mürgün küliyebei.[2]494

蒙古文抄本《蒋兴哥故事》:

tan-v jerge-in kübekün boloGcid bolbacv ecige-ben edüi nasvlatal-a bariGsaGar yirejü basa nigen sain-iyer ese ecüslegsen m aGv ner-e olaGaqvlbasv tan-v setkil dür kerkin tübdem oi,GaGca jancijv alaGsan anv qvdal,tülkijü vnaGaGsan anv ünen bolbacv kerbe Lu De-yi kündüte ese yalalabasv mün m an-v aGvr-i GarGaqvy-a berke.bi edüge tegüni qim a büselegülün belbesürel emüskejü türügsen aq-a degü-in adali yosolaGvlvGsvGai.aliba jüil-vn kekür orosiGvlqv suidkel-i cüm tegün-iyer GarGalGasvGai.ta küliyemüi yü? aq-a degüü qoyaGvla ügülerün,Ye Ye-in jaqiGsan-i ücüken bide ayvm Sig ügei ber ülü daGam oi kem ebe.Xing Ge Xiyan Jü-in eregü kürtegel ügei qilbar-ier salGajv siidkegsen-i üjeged tesgel ügei bayarlam oi.

例2中,哈斯宝译本将原文中三个人的对话内容进行了逐字翻译,但是对文首“就是你做儿子的”中的人物代词“你”的译法不同。哈斯宝译本翻译为“m an-u”,蒙古文抄本《蒋兴哥故事》中标注为“tan-u”。除此之外,字句编排一致。而乌兰巴托译本对原文中三个人的对话内容全部进行了编译,对与故事情节发展关系不大的内容则进行了删略。

其次,择取两首诗文内容比对如下。

例3:《今古奇观》原著卷二十三《蒋兴哥重回珍珠衫》前半部分有一首《西江月》。

原文:

孝幕翻成红幕,色衣换去麻衣。/画楼结彩烛光辉,合卺花筵齐备。

却羡妆奁富盛,难求丽色娇妻。/今宵云雨足欢娱,来日人称恭喜。

哈斯宝译本:

caGan jem-e vlaGan jem-e bolbai

Onggetü debel-i emüscü olvson debel-i tailvbai

jirvm al asar tvr cim eg elgüjü jvla-in gerel dürbeljemüi

qvndaG-a qolbvjv cecegtv qorim-i beledken tegüsbei

jasalgan-v ed-Un elbeg delbeg-i olqvy-a qilbar

Gilbam al Ongetü qobor gergei-yi eriküy-e berke

ene üdeSi-in egüle borvGan-v jirGal cenggel dür qanvm oi

m arGada OrlOge kümün irejü bayar kim oi

乌兰巴托译本:对这首诗进行了删略,无对应诗文。

蒙古文抄本《蒋兴哥故事》:

caGan jem-e vlaGan jem-e bolbai

Onggetü debel-i emüscü olvsvn debel-i tailvbai

jirvm al asar tvr cim eg elgüjü jvla-in gerel dürbeljemüi

qvndaG-a qolbvjv cecegtv qorim-i beledken tegüsbei

jasalgan-v ed-Un elbeg delbeg-i olqvy-a qilbar

Gilbam al Ongetü qobor gergei-yi eriküy-e berke

ene OdeSi-in egüle borvGan-v jirGal cenggel dür qanvm oi

m arGada OrlOge kümün irejü bayar kim oi

哈斯宝译本遵守了原有诗词的句式和段落形式,结合蒙古语诗歌的首字押韵的习惯,完整表达了原文的意思。乌兰巴托译本对这首《西江月》进行了删节。蒙古文抄本《蒋兴哥故事》对诗词的翻译策略则与哈斯宝译本相同。

例4:《今古奇观》原著卷二十三《蒋兴哥重回珍珠衫》后半部分有一首诗作。

原文:

天理昭彰不可欺,两妻交易孰便宜?/分明欠债偿他利,百岁姻缘暂换时。

哈斯宝译本:

tegri-in jui iledte qariqvl-i m ekelejü ülü boloyo

tegün ekener-ün qarilcan joliGsan-v erkim boi

tegün-dür vrida tvdvrqai ilerkei külüsü ügkü keregtei

terigün caiqv qvbi joqiyal tvr araljiGsan bolbai

乌兰巴托译本:

üri dvtagv kümün lice eke tai ügcü qariGvlvn üri tülübesü baraGdam oi

üge taciyaGci kümün em-e üri tülübesü qariGvlqv anv m aGad

üge-yi Sibenejü vcir-i daldalabasv belge beleg-un nidü m aSi qvrca

ügei kem en m ekelebecü Onggeijü qaragci tegris-iyer baicaGan naribcilm oi[2]492

蒙古文抄本《蒋兴哥故事》:

tegri-in jui iledte qariqvl-i m ekelejü ülü boloyo

tegün ekener-ün qarilcan joliGsan-v erkim boi

tegün-dür vrida tvdvrqai ilerkei külüsü ügkü keregtei

terigün caiqv qvbi joqiyal tvr araljiGsan bolbai

例4中,哈斯宝译本和乌兰巴托译本对此诗文都采取了蒙古文诗歌创作的押韵方法,但两个译本的语句表述相差甚远。蒙古文抄本《蒋兴哥故事》的对应内容与哈斯宝译本相同。

通过对上文中例1-4的比较发现,蒙古文抄本《蒋兴哥故事》和哈斯宝译本卷二十三《蒋兴哥重回珍珠衫》在个别字词的写法上略存差异,其余的大体内容完全一致,而与乌兰巴托译本的对应内容却存在诸多歧异。故可以推断辽宁省阜新蒙古族自治县蒙古语言文工作办公室所藏蒙古文抄本《蒋兴哥故事》实则哈斯宝译本卷二十三《蒋兴哥重回珍珠衫》中以单篇形式誊录出来的独立文本,它是哈斯宝译本的一种特殊传播形式。

二、蒙古文抄本《蒋兴哥故事》汉文底本探析

译本底本的来源考证,是汉族古典小说清季蒙古文译本研究的核心问题。只有考证出蒙古文译本所依据的具体底本,才能对其进行文本阐释和比较研究。蒙古文抄本《蒋兴哥故事》是哈斯宝译本二十三卷《蒋兴哥重会珍珠衫》的全文誊录本。通过对该抄本与汉文《今古奇观》不同版本对应内容之间的对比研究,不仅可以推究抄本的汉文底本渊源,亦可以断定哈斯宝译本所依据的汉文底本。故下文以蒙古文抄本《蒋兴哥故事》为个案,对其汉文底本略作考述,以此探究哈斯宝译本的汉文底本来源。

《今古奇观》汉文版本极为复杂。考述《蒋兴哥重会珍珠衫》汉文底本,应该从1816年哈斯宝翻译《今古奇观》之前问世的《今古奇观》汉文版本中探寻。孙楷第《中国通俗小说书目》回三《明清小说部甲》称:“明代刻本有吴郡宝翰楼刻本,清代有芥子园刊本,文英堂刊本,同文堂刊本等。”[3]1933年,汪乃刚标点本《今古奇观》刊行,此本以《今古奇观》同文堂木版本为底本。同文堂版本中小说《蒋兴哥重会珍珠衫》被编排为第四十章,但是哈斯宝译本中《蒋兴哥重会珍珠衫》是第二十三卷。两者编排顺序有出入,故从体例上排除同文堂版本为哈斯宝译本的底本。本文根据目前所掌握的资料,持蒙古文抄本《蒋兴哥故事》与吴郡宝翰楼刊本、经文堂刊本、会成堂刊本中的《蒋兴哥重会珍珠衫》进行参互对读,探究其间的异同关系。

表1 《今古奇观》3种版本与蒙古文抄本《蒋兴哥故事》对比

通过比对,我们发现了以下几点:

首先,相对而言,吴郡宝翰楼刊本、经文堂刊本文本关系最为紧密,而会成堂刊本与前二者出入较大。

其次,原著后半部分,多有吴郡宝翰楼刊本与经文堂刊本相同、而与会成堂刊本相异之处。而蒙古文抄本《蒋兴哥故事》中相对应的内容均与吴郡宝翰楼刊本和经文堂刊本相同。如例5,吴郡宝翰楼刊本、经文堂刊本的《蒋兴哥重会珍珠衫》中均有“只怕不肯出这样大价钱”,而会成堂刊本中为“银旬不肯出这样大价钱”。蒙古文抄本《蒋兴哥故事》中的对应内容为“GaGca ücinen ün-e ülü GarGaqu ece em iyekü boijiy-a”,其汉义为“只怕不肯出这样价钱”,与吴郡宝翰楼刊本、经文堂刊本相同。又如例6,吴郡宝翰楼刊本、经文堂刊本的《蒋兴哥重会珍珠衫》中均有“直延到秋尽方的安痊”,在会成堂刊本中为“直延到痢尽方的安痊”。而蒙古文抄本《蒋兴哥故事》中的对应内容为“nam vr baraGsan qoin-a sayi joGsvba”,其汉义为“直延到秋尽方的安痊”,与吴郡宝翰楼刊本、经文堂刊本相同。再如例7,吴郡宝翰楼刊本、经文堂刊本的《蒋兴哥重会珍珠衫》中均有“割舍不得两下凄惨一场”,在会成堂刊本中为“割舍不得商下凄惨一场”,“两下”变成了“商下”。而蒙古文抄本《蒋兴哥故事》中的对应内容为“nigen jerge sedkil ebdereged”,其汉义为“割舍不得两下凄惨一场”,与吴郡宝翰楼刊本、经文堂刊本相同。例8-15均可说明蒙古文抄本《蒋兴哥故事》的译文与吴郡宝翰楼刊本和经文堂刊本相同,而与会成堂刊本版本有所出入。

从例句中可以看出,吴郡宝翰楼刊本和经文堂刊本亦不尽相同,两者之间有极少数异文。相异之处的蒙古文抄本《蒋兴哥故事》所对应内容均与经文堂刊本相同,与吴郡宝翰楼刊本相异。如例16中“比别个夫妻更胜十分”一句,吴郡宝翰楼刊本作“比别个夫妻更胜十分”,而经文堂刊本却作“比别个夫妻更胜一分”,“十分”和“一分”明显不同。蒙古文抄本《蒋兴哥故事》中与之相对应的内容为“nigen qobi”,即“一分”,意思与经文堂刊本相同。再如例17,吴郡宝翰楼刊本有一句“城外主人李公家告诉其事”,而经文堂刊本作“城外主人吕公家告诉其事”,“李”和“吕”完全不同。蒙古文抄本《蒋兴哥故事》中与之对应的内容为“Liyv”,即“吕”,亦与经文堂刊本相同。

根据以上内容,我们不难得到一个结论,就是蒙古文抄本《蒋兴哥故事》的内容与经文堂刊本的关系最为密切。换句话说,蒙古文抄本《蒋兴哥故事》的汉文底本源自经文堂刊本或与其同属一个系统的某一版本。据此,我们也可进一步推断哈斯宝译本以经文堂刊本或与其同属一个系统的某一版本为底本。

三、蒙古文抄本《蒋兴哥故事》译文研究

(一)蒙古文抄本《蒋兴哥故事》的译文特点

锁定译本所依据的底本对翻译研究至关重要。在此基础上进行原文与译文的对比研究和文本阐释,并分析研究译者对原著是否进行了创造性改编,翻译有何特点,也是翻译研究的核心问题之一。上文已推断出蒙古文抄本《蒋兴哥故事》所依据的汉文底本为经文堂刊本或与其同属一个系统的某一版本。故笔者持蒙古文抄本《蒋兴哥故事》与经文堂刊本进行了逐字逐句的对读。经对读发现,蒙古文抄本《蒋兴哥故事》有以下三个特点值得研究。

1.忠于原作的对等翻译

由于译者审美取向和所面向的读者不同,汉族古典小说清季蒙古文译本中出现了对原文进行增删改编等丰富多样的翻译策略,既有增写原文批语的译者,也有删节原文批语的译者;既有增写诗词韵文的译者,也有删节诗词韵文的译者;既有改译散叙性文字的译者,也有大幅度增删散叙性文字的译者。蒙古文抄本《蒋兴哥故事》与这些对原著进行不同程度增删改编的译本不同,它对原著进行逐字逐句的翻译,是一部忠实于原文的译本。《蒋兴哥重会珍珠衫》原文中共有行数不同的24首诗词,蒙古文抄本《蒋兴哥故事》不仅翻译了《蒋兴哥重会珍珠衫》原文中的所有诗词,对散叙性文字的翻译也显得十分严谨。另外,还对原文的人物、地点等信息进行了逐句的翻译,对小说人物间的对话、故事情节的细节描写等未加修改,译文中也没有夹述自己的评语。在源语和目的语之间的转码过程中进行了透明的转码,尽可能还原原作里的人物和故事情节,进行了对等的跨语际传递。《蒋兴哥重会珍珠衫》是一部市井小说,市井题材小说具有特定的读者期待,译者的翻译正适合于这种阅读期待。

2.诗词骈文的创造性翻译

翻译是将一种语言符号信息转码到另一种语言符号的过程。其中文学翻译使用的是一种具有审美功能的特殊语言。“这种语言能够重现作家通过他的形象思维所创造出来的艺术世界、所塑造的艺术形象。”[4]哈斯宝在翻译过程中秉承忠于原文内容的翻译原则,同时在诗词的骈文翻译中进行了创造性翻译,这正是蒙古族文化底蕴和文学功底的自然流露。蒙古文抄本《蒋兴哥故事》保留了原文所有诗词,而且其诗词翻译独具特色。不仅内容上译出了诗词的完整意义,更以蒙古族诗歌的传统形式艺术地编译了所有诗歌。这一特点主要表现在诗词译文的首字押韵和格律上。

例18

原文:

吴宫西子不如,楚国南威难赛。/若比水月观音,一样烧香礼拜。

蒙古文抄本《蒋兴哥故事》:

kOgjim dt Wü-in ordon-v Xi Zi-yi gUiceku ügei/kOcOrkeg Cü vlvs-vn Nan Yue kürküy-e berke

kOkem düg saratv bodisadwa lvG-a jerkelebesü/kOselte-yin nigen adali küji SitaGajv m OrgOm O

蒙古文抄本《蒋兴哥故事》将原来的四行诗译成了优美的首字押韵。每行首字均为以“kO”为首音的词,以整齐划一的形式、抑扬顿挫的韵律,表达了诗文意义。

例19

原文:

排成窃玉偷香镇/费尽携云握雨心

蒙古文抄本《蒋兴哥故事》:

egüle-yi svqvbdaqv boroGan-i cidqvqv sedkil-i baratala süidkejü

erdeni-i qvladqv qvlgvqv jigsagal-i joqiyan bütügebei

蒙古文抄本《蒋兴哥故事》中翻译出来的骈文亦是首字押韵骈文,每行首字均以“e”音开头,形式与韵律上达到了和谐优美的境界。译文根据原句逻辑关系以及语境,寻觅合适的词汇,通过对单词、短语的编译和移位,再现了原著作家创造出来的艺术世界。

3.谚言的本土化编译

通过对蒙古文抄本《蒋兴哥故事》与原文文字比较,发现蒙古文抄本《蒋兴哥故事》依蒙古文学的传统和蒙古族文化习俗改编或删节了原著的一些具体字词。陈岗龙研究哈斯宝翻译的《新译红楼梦》,对哈斯宝译本的本土化倾向颇有感触。他称“哈斯宝是蒙古人,因此在他翻译的《新译红楼梦》中必然地吸收了蒙古族文化的各种因素”。[5]蒙古文抄本《蒋兴哥故事》作为哈斯宝译本的誊录本,译文中也不难找出此类现象。这从译文词汇的选择到具体描述的内容中都有体现。在译本的词汇翻译中遵循蒙古族读者阅读习惯和理解范式,运用了蒙古语常见的民俗词汇,合乎蒙古语的使用习惯,便于蒙古族读者的理解和接受。如,在成语的翻译上,准确表达原文的基础上遵循了蒙古族文化的思维形式和生活习惯,使其更符合于蒙古族读者的接受期待。

例20:

原文:

画虎画皮难画骨/知人知面不知心

蒙古文抄本《蒋兴哥故事》:

cinw-a-i jirvjv arasvn-i jirvbacv yasvn-i jirvquy-a berke

cirai-i tanijv kümün-i tanibacv jirüke-i ülü tanim oi

蒙古文抄本《蒋兴哥故事》将“虎”译成“cinw-a”(狼),使内容更接近蒙古族文化符号相对固定的文化含义,又不妨碍表达原文的意义信息。不同民族的文化都借助于不同的文化符号得以传播和传承。文化符号既可以是一种植物、也可以是一种动物。这些文化符号基于不同的生存环境和文化传统,形成了独特的文化含义,也会产生深远的联想。

(二)蒙古文抄本《蒋兴哥故事》的误译现象

通过逐字校对,发现哈斯宝译本对原文中一些重要信息漏译之外,还由于不谙汉语文化意境、用词习惯、难辨细微等原因而出现误译的现象。对一个完全崭新的文化及美学体系进行诠释,如果对原文的语言内涵或文化背景缺乏足够的了解,理解有失偏颇,就会导致传情达意受限。

《今古奇观》内容多涉市井之言、家庭之事,亦且三教九流五行八作兼容并包,保留了大量的行业词语、市语、隐语和相关习俗的词汇。这些词汇中有很多“字面生涩而义晦”或“字面普通而义别”者,稍有不慎便导致误读,进而对翻译造成很大障碍。[6]经过比对和统计发现,蒙古文抄本《蒋兴哥故事》的误译中,对古代礼制、相关习俗的误译现象占据较大比重。

例21:

原文:

只推制中、不繁外事。

蒙古文抄本《蒋兴哥故事》:

GadaGadv kereg-i qam iyarqv Ugei

原文在描述蒋兴哥居父丧期间不外出走动时用了一句“只推制中、不繁外事”,在汉族文化中“制中”一词也叫“守制”,指父母丧后,子女在居丧期间不能饮酒、听乐、外出参加各种娱乐活动。蒙古文抄本《蒋兴哥故事》将其译为“GadaGadv kereg-i qam iyarqv Ugei”,意为“不理会无关的事情”,没有译出“制中”一词的完整意义。

例22:

原文:

过门之后本妇多有过失,正合七出之条,因念夫妻之情不忍明言。

蒙古文抄本《蒋兴哥故事》:

ene ekener dür endegdel aldaGdal ülem ji baijv GarGacv qavli dvr cabqital-a neicebei nükür em e-in nair-i sanaqv tvla iledte keleyU tübdekü ügei.

原文中蒋兴哥将三巧儿送到她爹娘处,让跟随的婆娘送去了休书。休书中写道“过门之后本妇多有过失,正合七出之条,因念夫妻之情不忍明言”。其中“七出之条”为封建社会,妻子有下列情况之一,丈夫就可单方面休妻的七种理由,即指无子,淫佚,不事舅姑,口舌,盗窃,妒忌,恶疾等。蒙古文抄本《蒋兴哥故事》将“七出之条”译为“qauli”(法律),对其进行了模糊处理,未能准确表达原文意义。

例23:

原文:

你是必思量个妙计,做成我入马

蒙古文抄本《蒋兴哥故事》:

ci erkebSi nigen sonin arG-a egüskejü m inv Kereg-i bOtOge

原文里陈大郎哀求薛婆道“你是必思量个妙计,做成我入马”。蒙古文抄本《蒋兴哥故事》“宋元时代市井隐语,常用‘马’字比喻妇女,带有轻蔑的意思。从中拉拢不正当的男女关系的人叫作‘马泊六’,勾引妇女上了手叫作‘入马’”。[7]蒙古文抄本《蒋兴哥故事》将“入马”一词直接翻译成“事情”,也未能译出原文意义。

但翻译中误译又是不可避免地存在。“文学翻译是不同文化的交流与碰撞,不同文化的误解和误释是不可避免,译者仅仅识得源语民族的文字,不甚了解该民族的生活习俗和语言文化,在翻译其文学作品时,就很难不发生错译误译。”[6]160尽管如此,蒙古文抄本《蒋兴哥故事》对原著中大多数行话、相关习俗的理解都较准确,这充分表明哈斯宝有较高的汉学修养。

四、小结

《蒋兴哥重会珍珠衫》既是《三言二拍》的开篇之作,也是《今古奇观》中的名篇。以单行独立文本存藏的蒙古文抄本《蒋兴哥故事》在《今古奇观》蒙译本研究和蒙汉民族文学交流史研究中具有一定的学术价值。本文通过比对蒙古文抄本《蒋兴哥故事》和《今古奇观》两种蒙译本,确定了《蒋兴哥故事》译本来源系《今古奇观》哈斯宝译本。其次,考察了蒙古文抄本《蒋兴哥故事》与其汉文原著诸版本间的关系,认为其译自经文堂刊本或与其同属一个系统的某一版本的可能性最大。另外,通过对其译文特点的研究发现,运用了忠于原作的对等翻译、诗词骈文的创造性翻译、谚言的本土化编译等丰富的翻译策略,同时也存在一些误译现象。蒙古文抄本《蒋兴哥故事》不仅是《今古奇观》蒙古文译本的重要组成部分,也是清代蒙汉文学交融研究的重要资料,对《今古奇观》蒙古文译本研究和蒙汉民族文学交流史研究具有一定的学术价值。

注 释:

①论文例句中出现的所有蒙古文抄本《蒋兴哥故事》内容均出自于辽宁省阜新蒙古族自治县蒙古语文工作办公室所藏的蒙古文抄本《蒋兴哥故事》。

②《三言二拍》包括冯梦龙的《喻世明言》(亦称《古今小说》)、《醒世恒言》和《警世通言》即“三言”和凌濛初的《初刻拍案惊奇》和《二刻拍案惊奇》即“二拍”,《蒋兴哥重会珍珠衫》被选编为《喻世明言》的第一卷内容。

③首次提出“乌兰巴托译本”者为扎拉嘎。该译本在中国内蒙古和蒙古国国家图书馆均有藏本,译者、译成地点和时间均待考。

④论文例句中出现的所有《今古奇观》原文内容均出自于吴郡宝翰楼版本。因为经文堂刊本和吴郡宝翰楼版本在个别字词运用有出入,其他内容一致,经文堂版本部分内容未能找到,因此本文将吴郡宝翰楼版本为原文参照本。吴郡宝翰楼版成书于明崇祯十年(1637年),现藏于法国巴黎国家图书馆。

⑤论文例句中出现的所有《今古奇观》哈斯宝译本内容均出自于内蒙古师范大学图书馆收藏的蒙古文译本“erte edUge-in Gaiqaltai üjemji-in bicig”。

⑥《今古奇观》经文堂刊本,日本第一早稻田高等學院演習室收藏。

⑦《今古奇观》会成堂刊本,红叶山古籍文库可查询,收藏地不详。

猜你喜欢
抄本译本原文
简论安大简《诗经》抄本中的讹误等问题
浙江图书馆藏《三朝北盟会编》明清抄本考论
《红楼梦》包腊译本的定量研究
王际真与麦克休《红楼梦》英文节译本编译策略比较
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
《荷馬頌詩》中世紀抄本T研究
《姑妇曲》校补四十六则