摘要:依据批评话语分析理论,本文自建语料库,对2018-2020年《政府工作报告》英译本及美国《咨文》进行分析。研究发现,《政府工作报告》英译本主题实义词与中高量值情态动词的使用成功描写了中国政府的奋发实干特征。《咨文》中中低量值情态动词较为委婉的表达了特朗普政府的政治主张,人称代词I的应用使得其能够较好的带动演讲现场的氛围。
关键词:《政府工作报告》英译本;《咨文》;批评话语分析;文本特征
1.引言
政治话语是社会政治生活的语言表述,凸显国家政治特色及核心价值观,具有引导话语受众了解并接受国家核心政治理念及政治行为的作用(安丰存,王铭玉,2019)。《政府工作报告》(以下简称《报告》)由国务院研究室专家学者共同起草,内容覆盖面广,涵盖经济、教育、国防、社会主义法治与精神文明建设等社会生活的方方面面。《报告》的英译本是国际社会了解中国形势、获知中国社会发展的权威来源。
2.概念及相关研究
批评话语分析(Critical Discourse Analysis,CDA)是由Fowler等人1979年在《语言与控制》中提出的语篇分析方法。它强调分析语篇中的语言形式,即语言在词汇、句法、语篇和语义搭配等层面所呈现的规律性趋势或特征(Baker,1993)。Fairclough(1989)将社会理论融入话语分析之中,提出社会文化分析法,强调对语篇的分析离不开对话语实现过程本身及其发生的社会语境的分析(辛斌,2002)。
钱毓芳,田海龙(2011)通过对1999-2008十年间朱镕基和温家宝两届政府工作报告进行分析,讨论了工作报告话语与中国社会变迁之间的关系。胡开宝,田绪军(2018)采用语料库方法,与美国国情咨文进行对照,分析了2000-2016年《报告》英译文本的语言特征及其文本效果,即英译文本所塑造的关于说话主体的看法或印象。司炳月,高松(2019)聚焦于评价理论的子系统——级差系统,以2019年《报告》中英双语文本为语料,对级差资源在外宣译本的分布情况和形式进行统计分析,揭示了外宣文本及其英语译本中级差资源类型、分布特点及对文本其他意义的调节效果,讨论了级差系统对外宣翻译研究和实践的价值。
3.语料与研究方法
根据研究需要,本文自建两个语料库,收录了《报告》英译本与《咨文》原文。使用Antconc 3.5.8和 BFSU Paraconc 1.2.1工具進行语料检索,参考语料库为兰卡斯特现代汉语语料库(LCMC)和布朗语料库(The Brown Corpus)。基于Fowler等(1979)提出的语篇分析方法及政治文本研究需要,本文探讨《报告》英译本与《咨文》的主题词和人称代词使用有何差异及特点?
4.研究结果与讨论
4.1主题词
语料库分析中,在单篇或多篇文本中具有超高复现频率的词称作主题词。通过观察主题词,可以发现某一给定文类或主题文本的词语特征(梁茂成等,2010)。研究发现,《报告》英译本与《咨文》中主题词均与本国国情密切相关。有一些主题词相同或一致,前者频繁应用people和China,Chinese,后者高频应用America,American,Americans,country,nation。这些高频词的应用表明两国政府均将民众作为政府工作所关注的对象。然而主题词表在实词表现方面差异明显。《报告》英译本中,development,economic,reform,innovation,promote,support,stable等词高频出现,这表明中国政府近三年主要关注发展、经济、改革、社会稳定、进步、保障等实际问题。在《咨文》中,congress,border,illegal,jobs等词频繁出现,说明美国政府关注于就业问题、非法移民以及边境问题。
4.2人称代词
依据批评话语分析,交际双方权力关系亲疏程度、社会地位往往会影响和限制人称代词的选择,例如汉语里的“你/您”(朱晓敏,2011)。同时,语言不同,人称代词的选用也会出现不对称现象。根据语料库检索结果,在人称代词的使用上,《报告》原文、英译本与《咨文》三个语料库的人称代词应用既有共同点,也存在差异。《咨文》与《报告》英译本中均频繁出现代词we,our,可以拉近与民众间的距离,增加政府的亲民度,使民众有参与感。在《咨文》中,第一人称单数 I 为高频词,出现了143次,然而在《报告》英译本中 I 仅出现了19次,为低频词(=152.81,P<0.001)。第一人称“I”具有强烈的个人主义色彩,在《咨文》中,I 多用来展示特朗普总统的个人行为,包括建议,承诺,解决问题等等,以及行使总统的权力。而且由于《咨文》属于演讲类政治文本,在特朗普的演讲中,多有强调自己的付出,突出其个人所做的努力与贡献,因此第一人称代词的大量使用可以使其演讲更具有煽动性与说服性。但是在《报告》英译本中,中国领导人很少使用第一人称代词单数,而且即便是使用也多用于领导人感谢相关团体和代表政府做汇报使用。
鉴于人称代词we的使用频次较高,我们进一步分析we的搭配关系。根据语料库检索信息,在《咨文》中,we常与are,have,will,must和can等词搭配,在《报告》英译本中,we常与will,must,should和can等词搭配。韩礼德(Halliday)(2000)认为,情态强度分为高、中、低三个基本量值,其中,have to,must,ought to和need属于高量值的情态动词,will,would,should和be to为中量值情态动词,而can、could、may和might为低量值情态动词。由此可以看出,《报告》英译本善用中高量值情态动词,塑造中国政府有能力有意愿做某事。而《咨文》善用中低量值情态动词,较为委婉的表达特朗普政府政治主张。此外,《报告》英译本中,we还与made,strengthened,continued,reformed,worked,deepened和improved等实义动词的过去式搭配。这些搭配不仅描写了中国政府所做的持之以恒的努力工作,而且较好地体现了中国政府充满活力、干实事、勤勉等特征,体现了中国政府的积极形象。
5.结语
结合语料库语言学方法与批评话语分析理论,本文从主题词和人称代词及情态动词方面分析了《报告》英译本与《咨文》的文本特征差异。研究表明,(1)在主题词方面,两国政府关注点存在差异,中国政府关注政治经济发展等问题,特朗普政府关注于就业及移民问题;(2)人称代词的使用上,两篇文本均较多使用第一人称代词复数we,但美国政府使用I较多,这与美国领导人具有强烈的个人主义意识及演讲需要息息相关。研究还发现,《报告》英译本中与we的搭配词多为实义动词过去式,塑造了中国政府奋发实干的形象。通过分析《报告》英译本与《咨文》的语言特征,可以看到不同的意识形态下语言使用的差异。
参考文献
[1].Baker,M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications[A]//M. Baker et al. Text and Technology:In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,233-250.
[2].Fairclough,N. (1989). Language and Power[M]. London:Longman.
[3].Fowler,R.,Hodge,B.,Kress,G.& Trew,T. (1979). Language and Control[M]. London:Routledge & Kegan Paul.
[4].Halliday,M.A.K. (2000). An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[5].安豐存,王铭玉. (2019). 政治话语体系建构与外译策略研究. 外语教学,(6),1-6.
[6].胡开宝,田绪军. (2018).《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究—— 一项基于语料库的研究[J].外国语文,(5),1-11.
[7].梁茂成,李文中,许家金. (2010). 语料库应用教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社.
[8].钱毓芳,田海龙. (2011). 话语与中国社会变迁:以政府工作报告为例[J].外语与外语教学,(3),40-43.
[9].司炳月,高松. (2019). 外宣文本中英级差资源分布与翻译——以2019年政府工作报告双语文本为例[J].上海翻译,(05),14-20.
[10].辛斌. (2002). 批评性语篇分析方法论[J]. 外国语,(6),34-41.
[11].朱晓敏. (2011). 批评话语分析视角下的《政府工作报告》英译研究(一)——基于语料库的第一人称代词复数考察[J].外语研究,(2),73-78+112.
作者简介:崔云凯(1997—),男,汉族,延边大学外国语学院研究生,研究方向:语料库语言学、学术英语。