卡丽比努尔·买买提
摘要:少数民族地区的电视台工作与其他地方电视台最大区别在于,会有一个新闻翻译职位,这是为了更好向少数民族传播新闻内容,将新闻内容翻译成少数民族能看懂的内容,所以翻译过程需要严谨和准确。因此,本文对少数民族地区电视新闻写作和翻译工作进行系统洗的分析,希望可以提高少数民族地区的新闻翻译工作。
关键词:少数民族;电视新闻;翻译工作
引言:我国自古以来就是一个多民族国家,有五十五个少数民族,每一个民族都有自己语言。语言对于一个民族来说,不仅仅是交流工具,同时也是包含了民族文化,所以在电视上使用民族语言是一件非常重要的事。在报道新闻时要遵循实事求是的原则,避免出现歧义、用词不当等错误,语言之间会存在一些差异,从事新闻翻译的工作人员要精通官方通用语言和当地的少数民族语言,只有这样才能做好新闻翻译工作。
一、少数民族新闻翻译的工作的价值
电视新闻是培育综合社会文化和宣传国家政策的,它在社会发展中发挥了重要的作用,也对精神起建设作用。在少数民族地区的发展过程中,在加强电视新闻作品的翻译,这是帮助更多少数民族熟悉国家主流文化,加强与少数民族文化交流。在这个过程中,国家需要重视少数民族地区的新闻翻译,帮助少数民族了解国家大事。同时,使用这种类型的翻译传递重大国际新闻事件,帮助少数民族的人们开阔了视野,加强了区域内的信息流通。使用电视新闻翻译工作,可以有效加强少数民族与祖国的团结。电视新闻工作可以通过翻译传达国家的相关政策,政策是减少各族兄弟姐妹之间的距离,翻译工作好坏也决定了少数民族的认识局势,新闻可以明确传达国家政策和社会活动以及国家事件、它不仅可以促进政府治理,而且可以间接带动国家的发展。
二、目前我国少数民族地区的新闻写作和翻译现状
(一)少数民族地区电视新闻写作和翻译人员素质不高
目前,我国有通用的官方语言,以普通话作为全国通用的官方语言,同样也是新闻报道中也会使用普通话,但想将国家政策和方针传递到国家的每一个角落,只用汉语是不符合现实情况,毕竟在我国还有一些少数民族地区,尤其是比较偏远的地区,许多少数民族同胞依然使用他们本民族的语言系统。因此,为了更好地将政策传递全国的每一角落,让少数民族地区的人民也能清楚了解,在少数民族地区的新闻工作者需要将普通话的新闻报道翻译成少数民族的语言,然后在进行报道。由于增加了翻译过程,在翻译法过程中的翻译工作的水平就决定新闻报道的质量和有效性。现阶段在少数民族地区,为了让新闻翻译工作顺利进行下去,学好普通话是基础,以普通话为工作基础,但是,却忽略对少数民族语言的研究,两种语言之间翻译工作的重要性不足。一些员工节省时间甚至对相关内容的直接解释,导致翻译过程中出现严重错误,出现用词不准确、表意不明,造成了少数民族地区的群众在获取相关资料时,会被错误的信息误导,极大影响新闻的真实性以及国家政策的推广。
(二) 相关部门重视不够,缺少相关专业教育
一些少数民族地区的新闻翻译人员在翻译中出现错误时,相关部门没有在第一时间采取措施,也没有及时地纠正和管理,也没有出台相应的标准来应对这样的问题,就导致翻译错误经常发生。另外,在少数民族地区推广普通话教育,是对推动民族融合的一项政策。
(三) 对一些新的词汇缺乏系统性翻译
随着时代的发展,一些新的词汇,新的短语继续出现,尤其是在互联网普及之后,一些网络用语和外来词的使用,给少数民族语言的翻译工作造成了很大的困难,而对于这些新词汇没有形成有效的翻译规范和标准,由此在翻译过程中会产生多种翻译意思,这会给我国政策新闻的传递带来极大的麻烦。随着我国各项政策的制定,一些新术语以及术语的定义并开始成为常用语,例如“低碳经济”“可持续发展”、“工业化”等词汇。但由于地域差异和个人理解,这些新的词汇被翻译出来了,很容易出现偏差,从而导致政策的传播效果差。
三、随着电视新闻的写作翻译工作中需要注意的事项
(一) 电视新闻写作与翻译要规范
在我国的西藏自治区,尤其是藏南部的许多地方是少数民族的聚集地。某些民族的人口比例甚至可以达到95%以上,在这些领域,除了学过中文的学生,絕大多数的居民听不见普通话。因此,这些地区的收看电视新闻节目是先将汉语的新闻稿件翻译成藏语,然后进行藏语的播报。在任何一种语言中都会有描述不到的事务,因为语言是将自己看到的东西说出来,那些没有见到过的就无法用语言描述,例如“神舟飞船”、“同志”、“朋友”、“石油”等词汇。藏语中没有与之对应的词汇,如果是直接翻译,那新闻的价值就会降低,所以翻译要规范、让少数民族的居民知道新闻传达的核心是什么,对那些生硬的词汇可以替换[1]。
(二) 新型的词汇缺乏统一规范和标准
首先,随着全球化不断加快,国与国之间的交往日渐频繁和密切,有些外语难免会进入我们语言系统甚至成为一种通用的语言表达方式,这些词基本归类为中文表达,但转化为少数民族语言,却无法做到合理准确的翻译,可能会导致不必要的误解。其实是,随着时代的发展,社会上会出现一些新的东西、新词组和一些专有名词。此外,伴随国家和地区政策制定和实施,也会出现政策性词组,如“可持续发展”、“一带一路”,对于少数民族语言而言,需要对这些新生的词汇进行合理准确恰如其分的翻译,如果翻译有误或不准确,它直接影响新闻报道的质量和有效性。因此,电视新闻在少数民族地区工作应注意对不熟悉的常用词,要及时了解和运用,准确正确翻译和传达每个单词的含义,即保证翻译的质量和水平。
少数民族地区的电视新闻翻译工作中,在将汉语翻译成少数民族语言的环节很重要,但实际情况是相关电视新闻部门是否缺乏专业知识的人才,现有从业人员进行翻译水平不高无法对新词汇,进行很难正确翻译,不同的人可能有不同的翻译,会导致不准确的新闻报道。所以对于这些新兴的词汇必须由国家或政府当局安排组织实施统一标准,制定翻译标准原则上,甚至可以直接进行统一翻译,直接将其翻译成各少数民族的语言文字进行统一发布,可以有效提高新闻的准确性[2]。
(三)避免使用方言
在当今高度发达的通信环境中,随着网络的发展和传播,各种自媒体的出现,进一步挤压电视新闻报道的市场,使得电视台做出改变,为了在激烈的竞争中取得优势,一些电视新闻报道开始方言了,这样报道形式受到人民的喜欢各地方言都开始在新闻播报中出现,这种播报方式在受众中收获了非常好的效果,但是,如果出现这种情况会给少数民族地区的电视新闻报道的翻译工作带来极大的困难。因为某些地方方言或方言中特有的词,在少数民族地区翻译难度成倍增长,而且,翻译人员无法理解它的含义,其中蕴含的情感和深层意义是多层次的,例如,四川方言的“锤子”和上海方言中的“讨厌”,这些方言的使用增加了翻译人员的工作量,也容易出现翻译错误,进而影响新闻的准确性。因此,在少数民族地区的电视新闻写作及翻译工作中,不要使用方言[3]。
(四) 严格开发完整的翻译系统管理
少数民族地区的电视新闻写作以及翻译工作中存在的问题,都集中在翻译阶段,将汉语翻译成少数民族语言的过程中会有遇到很多问题,没有统一的翻译标准,没有统一的管理规范,使翻译工作会出现很多问题。所以必须成立完善的翻译和管理体系,各方面都完美规范制度,建立统一标准,建立相应的奖惩制度,规范化改善相关人员的工作态度和翻译工作透明度,减少不必要错误,提高翻译水平和质量。另外,在翻译和写作时,要使用最基本的原则,要贴近人员的生活,
对于少数民族,一定要准确传达政府政策和指导方针的,同时及时保留少数民族群众关心的一些热点问题。所以,翻译人员需要到少数民族地区生活,了解当地风土人情,从而提高写作能力。
结论:综上所述,新闻写作和翻译工作是针对少数民族的地方电视新闻工作的一个重要環节,直接影响翻译质量直接影响,新闻报道的质量以及内容时效性。因此,翻译工作需要更加重视,通过完善的翻译和管理系统和使用科学合理的翻译技术,避免错误风险并不断改进相关人员员工翻译水平,保障电视新闻制作质量。从而提高国家政策的落实效果。
参考文献:
[1]克里木江·奥布力哈斯木.少数民族地区电视新闻写作和翻译工作分析[J].西部广播电视,2019(22):183-184.
[2]华贡才让.少数民族地区电视新闻写作和翻译工作[J].传播力研究,2019,3(10):88.
[3]库尔曼别克·吾斯曼.少数民族地区电视新闻写作和翻译工作[J].电视指南,2018(10):216-217.