英汉翻译中文化差异的处理策略

2021-10-04 23:49王长兴
教育·读写生活 2021年9期
关键词:英汉翻译原文汉语

王长兴

一、前言

随着我国社会经济不断发展,各界人士对英汉翻译中文化差异的处理策略十分重视,尤其是在我国正式加入WTO世贸组织以后,跨国文化交流大幅度增长,甚至逐渐普及到各行各业当中。不同民族之间的交流日益频繁,充分反映在生活各个方面。当交流顺利时,人们根本意识不到不同文化之间存在的差异,只有当两者的交流出现问题时,人们才会意识到不同文化之间存在较大差异。尽管有很多方式能够促进文化有效沟通,但都必须要通过言语来进行交流。语言作为文化交流的重要载体,只有经过这个环节才能促进两者之间有效的交流。换句话来说,语言是整个文化传承的基础,如果没有语言,那么文化就会成为一棵无根之树,两者是相互依存的。每一种语言都有其特殊的文化特点和语法。比如:英语和汉语,由于两种语言存在于不同的文化环境中,因此所代表的含义有很大差距,不同的词语可以有相同的含义。

二、英汉翻译中文化差异的主要体现

(一)地域环境差异

地域性文化具有非常独特的特点,是人类文明建设的产物。在全世界生活的人类,其具有非常明显的地域性,因为沟通的原因导致地域性文化差异较大,特别是在词语运用方面,比如在西风和东风运用方面,在汉语当中,经常将东风当作褒义词,如《三国演义》当中有“万事俱备,只欠东风”,这里的东风代表的是首要条件。而在英国、日本等国家,他们主要依靠岛屿生活,经常吹的是西风,并且是暖风,而我国的西风通常都是冷风,所以人们称西风为西北风,暗含贬义。土和水所代表的含义之间也存在一定差距,由于英国靠近海边,航海业非常发达,在语言当中包含很多与海相关的单词。比如:hatten down the hatches(未雨绸缪),hatten代表甲板上的舱门,这个短语就是让水手们提前为暴风雨来临做好充分准备。而我国是一个农业大国,语言自然和农业有较为密切的关系,从这里不难看出两个不同地方的文化就有很强的地域性。

(二)思维模式差异

每个民族都有不同的三观,他们的思维模式存在很大区别,人们都会通过自己的思维方式来思考问题。比如在时间表达方面I go to school after breakfast.代表吃完早餐后去学校,中国的思维为时间———事件———地点,而英国的思维通常都会将时间状语放置在结尾。比如在时间表达方式上,中国是从大到小,而英国是从小到大。并且两个国家之间对于颜色的词汇含义也存在较大差别,如红色在西方表达的是暴力、血腥,而在中国则代表欢乐、喜庆。由于在英汉翻译当中,具有较强的思维模式差异,因此在思维模式转变时要做到严谨,从而符合读者的思维习惯。

三、有效处理英汉翻译活动中的文化差异的策略

(一)转换句子重点

汉语句子和英语句子的重点基本相似,其中包括假设、原因、条件等,语义重点通常都会处在结论、结果上,但英汉句子的重点位置不同,英语中通常都会采用由一到多的思维方式,一般都会将重心前置,而汉语中采用从众归一的思维方式,往往会将重心后置。但将重心放在句子末尾,这就使英汉句子内部结构形成明显差异。比如:Its hard to love someone who we see as an enemy someone who kills children for profit.尝试比较一下两种翻译方式。

译文一:有一件很难做到的事情,要我们为眼中的敌人及为利益杀死孩童的人付出爱心。

译文二:要我们为眼中的敌人及为利益而杀死孩童的人付出爱心,是一件很难的事情。

原句当中的核心思想是:一件很难做到的事情,在英语翻译时将它放在句子的首位,在漢语翻译时,可以按照原有的顺序进行翻译,也可以对其进行相应调整,将主语放在句子的句尾,从而达到强调的作用。从语义角度而言,两者翻译方式都和原文相似,但从汉语角度分析,后一种更加符合汉语的翻译习惯。英语在复合句当中,通常采用假设、让步、条件等语言来确定从句位置,可以放置在主句后,也可以放置在主句前。因此在英汉互译时,通常都会将英语以主前从后的语句顺序进行调整,比如:不管最终将付出什么代价,政府决心继续施加压力。如果失业人数开始上升,利润会逐渐开始下降,利率会大幅度提高,生活费用会上涨到一定高度,那么经济领域中这些现象就不能仅仅以通货膨胀来解释。Whatever the final price, the government is determined to continue to exert pressure. If unemployment starts to rise, profits will gradually decline, interest rates will increase significantly, and the cost of living will rise to a certain height. These phenomena in the economic field cant be explained only by inflation.这个句子是根据汉语结构对表达中心进行调整,让英文翻译更符合汉语含义。

(二)增词译法

增词法是指在外交翻译过程中增加一些词语来表达原文的内容。适量增加的模糊语,能够避免出现原文和原文机械对调。比如:朱镕基总理说近几年采取宏观调控策略,能适当放宽财政政策和货币政策,控制货币发行量,通货膨胀速度和通货膨胀指数同样很低。Thanks to the success in the macro regulation and the control efforts over the past several years and also a moderately tight monetary fiscal policy that we have adopted, we have effectively controlled the currency issue over the years and the inflation index has been kept at a low level.在整个翻译过程中,effectively是临时补上去的,在原文当中代表隐含意思。如果不增加这个单词,则无法把朱镕基总理的意思完全表达出来。

(三)省略翻译法

很多国家在应对敏感问题翻译时,不仅要保证原则,还要懂得灵活变通,采用和平谈判解决所有问题,避免武力介入,防止外来事务的干涉。As for sensitive issues,many countries concerned should stick to principle while exhibiting flexibility and settle them through peaceful negotiations,free from armed intervention and outside interference.其語言当中将一些翻译内容省略,从而提高翻译的灵活性。

(四)补充翻译法

为了方便读者理解译文,有些模糊语言译成中文时,需要添加一定的信息量。比如:I did not hear much of him.关于他的情况,我听到的不多。Idont think he did all this within reason.我认为他的一切所作所为并不是在理智的情况下做的。Hopefully, we will get to the show on time.如果运气好的话,我们能在开演前赶到。上句中hopefully表示“有希望地,有前途地”,使语义更通顺,翻译时要在其中添加“如果、要是、假如”等词语。

(五)归化翻译法

由于汉语不管是在语法上,还是在思维方式上都和英语有很多的差别,在整个翻译过程中,要以中国人的语言习惯作为基础,从有而针对性对其进行调整。比如:More people have laughed over and cried over the books of Dickens than of perhaps any other writers.译为“读狄更斯的书比读其他作家的书更令人悲喜交集。”从汉语方面来说,将more作为修饰对象,让people融入到读狄更斯的书,会使整个句子更加顺口。

翻译的质量会直接影响到句意,对翻译工作人员来说,翻译是一个巨大的挑战。语言的表达要充满灵活、简洁等特点,不仅能够提升语言表达效率,还能提高语言的准确性,能够让语言蕴含礼貌,并含有美学效果。翻译活动经常会涉及一些非常复杂的斗争,本身具有一定的灵活性,对于语言翻译要求较高。

猜你喜欢
英汉翻译原文汉语
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
学汉语
追剧宅女教汉语
高校英汉翻译理论与技巧探究
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
汉语与拼音
The Impact of Media on Society
浅谈汉语学习中的“听”与“说”