翻译最难是理解(下)

2021-09-24 10:28林克难
英语世界 2021年9期
关键词:德里克水兵邮轮

林克难

7. 原文:To compound the fantasy a small party of sailors was posted there to man the ship.

译文:为了实现这一奇思妙想,当局派了一小隊水兵来掌控这艘“船”。

compound(= to add to)译成“实现”力度不够。本来将一座小岛当作军舰已经别出心裁了,还要派水兵把守,显然是更加匪夷所思了。

改译:更加匪夷所思的是,当局竟然还真的派了一支水兵到这艘“船”上值守。

8. 原文:I was conscious of bare, rounded arms and the fragrance of thickly clustered hair.

译文:我知道自己的样子有些尴尬:赤裸着强健的胳膊,浓密的腋毛散发出阵阵芳香。

尽管原文没有明确指出这胳膊这头发是谁的,但是,有两个词暗示非女性莫属。第一个词是fragrance,这几乎是形容女性的专用词。另外,rounded arms也很少指称男性。有趣的是,碰到理解出错,译者会自觉不自觉地通过上下文重新诠释原文,自圆其说,而不是紧紧抓住原文的词义。比如这儿,因为将修饰对象误以为是男性,便将错就错,将rounded arms译成“强健的胳膊”就是一例。如果译者坚持从词义出发,不难看出fragrance与rounded arms和译者理解的相左,也许就可以自己动手将理解上的错误改正过来。所幸,作者自己在修改过程中及时发现了这处错讹,及时改了过来。

改译:我感觉到她裸露着圆润的臂膀,秀发散发出阵阵芳香。

9. 原文:From that other obscurity, silver-gleaming below the cliffs, came the muttered irony of the surf.

译文:另一边,悬崖下面朦胧模糊、银光闪闪的是海浪在拍打岩壁,声音虽小,却也清亮。

这段译文有一个小问题,irony在译文中没有加以表现。irony 在这儿的意思是incongruity between the actual result of a consequence of events and the normal or expected result(事实与一般预想中的情况有差异),放到上下文中,非常生动地传达了水兵博伊陷入热恋的心理状态。本来,夜深人静,惊涛拍岸,应该发出很大的声响,但在博伊耳朵里,那声音变得很小,muttered。译文译出了“声音虽小”,但是,为了给原文中的irony有个交代,硬生生加上“却也清亮”,属于没有原文根据的自由发挥了。

改译:另一边,悬崖下面朦胧模糊、银光闪闪的海浪拍打岩壁,传到他俩耳朵里,那声音却出奇地细微。

10. 原文:But as a story it was a good one—especially if I quote from his book Derrick Booys two rather overwrought paragraphs.

译文:但这会是个好故事——如果我从德里克的书中引用两段引人注目的文字,这更会是个好故事。

从上下文判断,这里提到的“两段……文字”指的就是文章前边引用过的德里克·博伊回忆录里的那两段文字。而译文给读者的印象是,也有可能是另外两段,并不确定。如果作者真想表达这样的意思,那么,他完全可以将Derrick Booy略去,写成“… if I quote from his book two … paragraphs”。另外,overwrought的译法也可商榷。“引人注目”是结果,而这里故事精彩的原因是引用别人的这两段文字写得用心细致、精雕细琢,甚至有点过分了(elaborate to excess)。

改译:……如果我从德里克的书中将那两段精雕细琢的文字引用过来,这故事就更加引人入胜了。

11. 原文:I thought that back on a Tristan which now seemed a very long, long way away, old Kenneth Rogers was being just too, too sensitive: the story was the thing, that was all there was to it.

译文:我想,再回一趟特里斯坦看起来非常非常遥远,肯尼斯·罗杰斯老人只不过是太过太过敏感了:故事就是这样,这就是故事的全部。

这是一个倒装句。如果正过来,应该是这样的:I thought that old Kenneth Rogers back on a Tristan which now seemed a very long, long way away was being just too, too sensitive.定语从句“which now seemed a very, very long way away”,是修饰a Tristan的,“离开现在已经很久很久以前的那个特里斯坦岛”。正确理解这个句子,除了倒装之外,a Tristan也是一个难点。专用名词前面用不定冠词a修饰,表示某人某地某事一时的而非永久的特点,比如:Lets work harder to build a more prosperous China.

改译:我想,住在离开现在已经很久很久以前的那个特里斯坦岛上的肯尼斯·罗杰斯老人,当时是实实在在太敏感了。故事就是故事,如此而已,岂有他哉。

12. 原文:Except that twelve years passed, and then out of the blue in 1998 I was invited onto a cruise ship on passage through the Southern Ocean. I had been asked to go along to talk to the passengers about various places I had visited.

译文:这样,12年过去了。时间到了1998年,我突然收到邀请,到一艘行驶在南大西洋的游轮上去随船给游客讲述我到访过的众多地方。

to talk to the passengers about various places I have visited一句,翻译成了“给游客讲述我到访过的众多地方”,乍看上去,非常“忠实”于原文。但是,作者是以什么形式“讲述”的,译文没有交代。这里面有一个对于邮轮旅游的认知问题。凡是有这方面经历的人,都会了解,邮轮在到达下一个港口之前,会请特邀嘉宾——往往是对旅游目的地的历史地理文化颇有研究的专家——举行正式的讲座,介绍景点,并回答游客提问。那种规格,绝不低于大学里面一场正式的学术讲座。译者有了这样的认知,完全可以增词,交代得更加清楚。

改译:……我突然收到邀请,请我到一艘行驶在南大洋的邮轮上去举办讲座,给游客讲述我到访过的众多地方。

13. 原文:And so with that knowledge I boarded the MY Corinthian II (in Ushuaia, in southern Patagonia, a town…).

译文:得到消息时,我在第二科林斯(这是位于巴塔哥尼亚的乌斯怀亚的一个城镇……)。

MY Corinthian II 是邮轮名。小镇叫Ushuaia(乌斯怀亚)。错译的原因是忽略了原文括弧里的介词in。将乌斯怀亚看成是科林斯的同位语了。这种误译不难避免,只要少许小心些,多一次核对,马上可以改正过来。

改译:得到消息后,我在位于巴塔哥尼亚南部的小镇乌斯怀亚登上了第二科林斯号邮轮……

猜你喜欢
德里克水兵邮轮
找找我的茬
加拿大父亲复刻儿子“胎记”
“罗斯福”号有水兵染疫亡故
终于打破了沉默
意大利邮轮触礁酿惨剧
全球最大的豪华邮轮“独立之海”号下水
感动“普利策”的母亲
轰动英国的大象血案