张雨 肖飞
摘 要:伴随改革开放向纵深发展,中国对外学术交流日益频繁,我国对外开放格局不断扩大,化工英语翻译在其中扮演着日益重要的角色,化工翻译属于科技英语翻译领域内重要分支之一,而化工翻译具有特定的词汇、句式及方法,若要从根本上保证翻译质量,译者就必须采用合理的原则和方法,浅析化工行业翻译策略主要对化工英语词法和句法两方面的特点及各自的翻译策略进行简要分析,以期为广大化工英语翻译从业者及学习者提供些许借鉴和指导。
关键词:化工领域; 特征; 翻译策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-3315(2021)11-162-003
1.引言
科技英语从普通英语中分化而来,但又不同于普通英语,是一种具有独立特性的应用文体。化工英语隶属于科技英语,同时化工翻译也是科技英语翻译领域内最重要的组成部分之一,译者首先需要了解该类文体的特征,诸如专业词汇复杂、多使用术语、大量使用长句及复杂句和被动句多现等,同时还需要掌握相应的翻译方法及技巧,并在具体的实践中加以应用。与普通英语翻译不同的是,化工英语翻译必须建立在该行业专业知识的基础之上,并以相应的行业翻译标准为指导。关于化工英语的翻译标准众说纷纭,有人主张“信、达”;有人主张“忠实原文”,“通顺表达”,“术语准确统一”;还有人主张“信、达、专业术语正确”,等等。尽管众说纷纭,但以上主张均指明了一个共同点, 即必须坚持信、达两条标准。
這里的“信”即是指忠实原文,要求译者在翻译时必须将源文本所要表达的思想真实地反映出来,从而使得读者能够切实理解源文本的深层内涵。“达”指的则是表达清晰顺畅,也就是说译者翻译出来的语言必须能够通顺、合理地表达源文本的内容思想,同时其表述方式必须要满足日常用语的使用习惯。并且在翻译专业术语的时候,必须非常准确。所以译者若不能做到“信”和“达”,则会造成歧义,甚至错误翻译,不仅会大大降低沟通效率,甚至会影响我国化工行业的发展。
2.化工英语词法特征分析
就词汇方面而言,化工文本中的词汇往往清晰而具体,熟词不熟意、派生词及缩略词多现,并且词汇的专业性极强,还具有一定的复杂性。作为科技英语的分支领域之一,化工英语有其自身特征,同时也是区别于其他应用型文本的行业特征。
2.1熟词生意多现
化工英语中所使用的词汇清晰而具体,没有歧义或多义现象,但许多熟悉的常用词汇在化工行业中也有其特定的含义,例如sandwich普通意思为“三明治、夹心面包”,而在化工行业中的意思是“叠层、粘合”,sister的通常意思是“姐妹”,而在化工行业中的特定含义是“类型相同的”,同样的,site在化工英语中应译为“现场”,structure应译为“结构物、建筑物”,coat应译为“涂层、表面”等。所以在涉及到专业词汇的翻译时一定要做到准确无误,尽量避免歧义。
2.2多使用派生词
在英语词汇的构成中,派生词占据了相当大的比重,值得注意的是化工专业英语中也经常出现派生词的身影,派生词是以词根为基础进行变化,其主要特征是在原有词汇的基础上,也就是词根前端或后端添加不同词缀从而变成新词汇。例如:
前缀: micro- 微的、小的microbial微生物的,carbo- 碳carbonate碳酸盐,sub- 低于、潜在的subsidiary辅助的、次要的, ultra- 极端、过度ultrafiltration超滤。
后缀: -ology…学mineralogy矿物学,-meter…仪、…表colorimeter比色计、色度计,-or,-er…物,用于…的机械,-um …金属元素 scandium钪。
2.3大量采用缩写
为了文本表达上的简洁清晰,化工英语中往往会大量使用缩略语。例如:
ABM: Anti-ballistic Missile 反弹道导弹
IR:Infrared Radiation 红外线
UV:Ultraviolet 紫外线
LOD :Limit of Detection 探测范围
LOQ :Limit of Quantity 含量限度
2.4专业术语繁多
对于科技英语而言,每个行业都有其特定的术语,从而体现其行业特征和专业特征,同样化工行业中也有大量专业术语如Tensile property拉伸性能,Common salt食盐,Civil work 土建工程,Upper surface 路面,Under surface 路基,Battery limit 界区,等等。
2.5名词词组使用频率高
在化工专业的文章中为了保证其客观性,会尽量使用名词化词语,因为名词化结构能以极其简练的形式呈现,又能最大程度地概括事物的核心要点,其表现形式可归纳为:noun+of+ noun,意义就在于借用名词连接简明扼要地叙述客观事实。
例:The founding of metals has always been regarded as a mixture of art and science with some foundry man maintaining it is more an art than a science.译文:铸造金属通常看作为艺术和科学的混合物,一些铸造工人认为与其说它是一门科学,不如说是一门艺术。
3.化工英语句法特征分析
化工英语语篇中多使用复合型长句,各个成分错综复杂,且多使用被动句式,翻译时要注重语境、行文逻辑及表达的清晰流畅,避免主观判断,望文生义。
3.1无主语句多现
在化工文章中,作者研究的是实验过程、方法或客观结果,不需要说出动作执行者,或无法说出动作的执行者,或者根本没有动作的执行者,所以无主句出现的频率极高。
例:Once the maximum current is calculated, or at least estimated for initial assessment purposes, suitable anode types are assessed.译文:一旦为初始评估目的计算出,或者至少估算出最大电流需求量,就可对合适的阳极类型进行评估。
这是一个典型的无主语句,但不管其主语究竟是什么,都不重要,因为句子本身要强调的只是“最大电流需求量”。
3.2大量使用被动句式
化工英语中习惯将客观事物或研究对象作为句子的主语,并尽量避免句子主语出现第一人称或第二人称或动作施动者的情况。
例:The gaskets shall be stored in a cool, clean, and shaded place, preferably at 70℉ or less .
译文:垫片应存储于阴凉干净处,温度不宜超过70℉。
3.3多使用复合句
由于应用型文本注重逻辑性和客观事实,而且需要叙述大量专业性概念,因此需使用大量限定语和修饰词,因而化工文本中经常出现从句和复合句。
例:Documentary evidence such as attested copy of award letter / contract and completion certificate / performance certificates of previous works executed by him giving name and address of clients, value of each of the works done, completion period, date of completion should be submitted by the bidder.译文:投标方应提交以下书面证明:以往由投标方所承建工程的中标通知书/合同和竣工证书/业绩证明的证明副本,并注明客户名称和地址、所做各项工程的合同价、完工期限、竣工日期等。
4.化工领域中英语的翻译策略
英语注重形式,属于形合语言,通过句法和词汇手段来体现句子之间的逻辑关系,而汉语注重意义,属于意合语言,语义本身就暗含了逻辑关系,那么在英语和汉语的相互转换中,不仅要做到“信”,还要遵循各自的语言特点,实现“达”。
4.1词汇及术语翻译
词汇在某种意义上来说是化工文本中最具专业特色的部分,同时也是译者理解文章的主要障碍。化工英语中专业词汇复杂、术语较多,所以这类词汇翻译的准确性不容小觑。
(1)音译法:也叫做“译音”,即按发音翻译,把源语言中的词语用目的语中与之类似的发音表示出来。
例:In the field of chemical analysis and testing Foss precision analysis instruments are extensively applied.
译文:在化学分析和测试领域,福斯精密分析仪器应用广泛。
(2)意译法:指根据源语言的整体语境来翻译,而不是字对字句对句地翻译,化工行业中众多缩略词均采用意译法,例如:
IR 红外线 Infrared Radiation
UV 紫外线 Ultraviolet
LOD 探测范围 Limit of Detection
LOQ 含量限度 Limit of Quantity
PVC 聚氯乙烯 Poly Vinyl Chloride
(3)形譯法:化工英语中常出现夹杂字母的专业词汇,翻译这类词汇时,可使用形状相同或类似的汉字来表示,或直接使用汉字来简要描述字母形象,这样不仅能够最形象地传达源文本信息,还能够优化目标读者的阅读体验。例如“A-star, H-cable, V-belt, U-steel, Y-intersection, butterfly nut, butterfly valve”。分别译为“A型星,H型电缆、三角皮带、槽钢、Y型交叉、蝶形螺母、蝶形阀”。
4.2句子翻译
(1)顺译法:顺译就是按照句子原本的语序进行翻译,一般来说英汉在表达同一客观事物或事实时,由于东西方思维方式上的差异,其句子语序的呈现方式是不一样的,但也并不排除部分句式基本相同,无需调整句子语序的情况,这时译者就需要采用顺译法。
例:Among the objects brought to the surface were 70000 earthen vessels.
译文:在被打捞上来的物品中,有7万件是陶制的器皿。
(2)倒译法:英语在陈述事实时往往是先出结果后说内容,而汉语则习惯先说内容后出结果,这样一来英汉两种语言的表达语序就存在很大的不同,译者应充分考虑到这一点,并严格遵循读者友好原则,从而在翻译时做出适当调整。
例:It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its part .
译文:为了避免损坏设备的零件,未经许可不得拆卸。
(3)拆分法:上文中已经说到英语是一种形合语言,其主句与从句及中心词和修饰词之间的关系并不像汉语中那么密切,这是因为汉语是一种意合语言,喜欢使用短句,而且句子与句子之间暗含了各种逻辑关系,所以译者在翻译时可以将英语中的长句拆分为汉语中的单词、短语或小句。
例:In industrial practice examples of heat transfer between surfaces, metallic or non-metallic, and fluids which are heated without evaporation or cooled without condensation, are so numerous that specific examples need not be quoted.译文:在工业实践中,在金属或非金属表面与加热而不蒸发,或冷却而不冷凝的流体之间的热传导的例子是如此之多,因此,无需引证具体的例子。
(4)增词与减词法。由于英汉两种语言之间在表层结构和呈现方式上存在着巨大差异,多数情况下需要对原文本的形式与结构进行适当调整,才能正确表达原义,根据具体语境和译者分析,有时需要加词,有时则需要减词。
例:Our ancient ancestors used these tools to understand and change the world around them and make it better.
译文:我们远古的祖先使用工具来认识世界,改造世界,把世界变得更美好。
例:Without adequate management, progress in fisheries technology will lead to a decline in the very industry it is designed to support.
译文:如果没有适当的管理,捕鱼技术的发展反而会导致渔业衰落。
在上面两个句子中,第一句的译文根据句意需要,分别增加了三个“世界”,第二句的译文同样根据句意需要恰当省略了句末从句“it is designed to support”。
5.结语
浅析化工英语文本的翻译策略首先阐述了化工英语的词法特征,熟词生义多现、多使用派生词、大量使用缩写、专业词汇复杂及名词结构频繁出现和句法特征,无主语句多现、大量使用被动句、多使用长句及非谓语动词结构;接着又分析了化工英语中词汇和句子的翻译方法,并归纳出音译、意译、形译、顺译、倒译、拆分、增词与减词等七种翻译方法。事实上,中国是传统的化工大国,就其化工体系和技术来说,在全球都具有重要影响力,但需要注意的是,化工大国并非化工强国,在许多尖端技术上,我国化工行业还有很长的路要走,目前行业发展层次尚待提升。那么在开展翻译活动过程中,化工行业的翻译人员既要有扎實的双语基础,又要有过硬的专业功底,从行业特点的基础出发,努力构建合理完善的翻译策略,从而致力于实现理想的翻译效果。
参考文献:
[1]曹娟.医药化工专业文献的翻译与训练[J]中国科技翻译,2020,33(03):4-7
[2]陈潇.赖斯文本类型视域下化学英语文本翻译[J]中国科技翻译,2015,28(03):4-6+3
[3]郭惠丽.化工英语翻译技巧[J]中国科技翻译,2008(03):13-15+5
[4]马丽丽.功能翻译理论视角下的英语翻译技巧分析——评《化工英语》[J]塑料工业,2020,48(01):166
[5]冉一鸣.石油化工行业英语特点概述及翻译技巧分析[J]化工管理,2020(35):9-10
[6]袁晓伟.化工英语的特点及翻译技巧研究——评《化工专业英语》[J]合成树脂及塑料,2019,36(05):116
作者介绍:张雨,1998年生,女,安徽宿州人,南京林业大学外国语学院翻译硕士在读。研究方向:英语笔译。通讯作者简介:肖飞,1959年生,男,江苏南京人,江苏南京林业大学外国语学院教授,研究方向:英语应用语言学。