安楠
【摘要】本文以冯骥才的文章《春运是一种文化现象》为蓝本,对其广为流传的原文和英译本分别进行分析。笔者首先结合文本类型通读原文,判断其文本类型,通过比对自主翻译和参考译文来探索针对该种文本类型的翻译方法。在分析过程中,充分赏读全文、理解翻译理论、仔细揣摩英语以及汉语这两种来自不同语系语言的相近与相反,这样一来,日渐月染,自身的翻译素养与日俱增,翻译过程渐入佳境。
【关键词】文本种类;译解方法;汉英对照
一、原文语篇分析
1.文本類型
在其著作中启发后世的文本类型理论,其首次面世还要追溯到1971年。卡塔琳娜·莱思(K.Reiss)-德国功能主义学派的先驱者,在创作《翻译批评》时将其智慧结晶娓娓道来。在她笔下,语言功能的三分法得到了更为灵活的处理,即天下文本被切割为三种主要细分:劝导型、信息型以及表情型。《春运是一种文化现象》的文本类型为表情型文本,写作方式为“创造性行文”,作者运用了美学的语言,作为信息输出者将对人或物的情感与态度进行诠释,文本作者占主导地位,文本形式因此变得举足轻重。综合来看,仿效法成为了本文英译本创作的不二之选,译文应与作者和原文步伐一致、高度统一。
2.主要内容
本文是一篇叙议结合的散文,主要描写“春运”,这一词原无情感色彩,仅指春节时期由进城务工农民返乡带动的“特殊的交通狂潮”而已,然而这只是表象——作者通过站台所见,描写出春节实际上是为在外的游子提供回家与亲人团圆的机会。而对于年的淡化以及民俗文化的瓦解,春运情结依然根植在人们的心中,由此可证年味并没有淡化,而是改变了方式和形态。
二、译文重点句分析
1.原文:酒店里、舞厅和酒吧里、球场上可以不要春市。
难点:易产生歧义。
译文:You can do without it in hotels, halls or bars, or on courses.
分析:结合上下文看,这一句中的“不要春市”时中国式说法,指的是在这些公共娱乐场所可以不做与过年相关的活动,不过春节,或者可以没有任何年味,如果不能正确理解的话很难翻译准确,甚至错译为这些公共场所可以不兴办春节的大集的意思,背离了本心。
2.原文:吐蕊开花、以心亲吻乡土里的根。
译文:The festival complex will be budding and blooming, kiss the earth of their hometown
难点:修辞手法。
分析:原文中“吐蕊开花”的主语是“年的情结”,还有一种表达方式:“be budding and blooming”,指花朵含苞待放,包含了花朵的意象,所以主语无需增译“flower”,可直接使用原文对应的“complex”,比较忠实于原文。“以心亲吻乡土里的根”这一说法比较抽象,在翻译时如采用意译法理解为“用心感受体内根植于乡土的情感,会偏离原文,可知在表情型文本中不宜采用意译法。不如翻译为“kiss the earth of their hometown”,直截了当地表达出原文所讲。
三、反思总结
通过分析原文以及译文风格,我学到的是,对于稍有情感色彩的表情型文本,也要力求语言通顺、忠实于原文,而自由、无规则的意译只会使原文的风格特点遭到破环。如“现在明白了,年在人们心里并没有淡化,淡化的只是传统的方式与形态”这一句,译文应更符合原文形式,与原文的结构趋向相同:“... is not thinning out;what is thinning out is the...”那么在处理表情型文本的英译本创作时,需要对症下药、有的放矢,语义翻译技法便再合适不过。
目的语之语言架构和蕴含之意没有得到打乱和侵犯,语义翻译技法才能大显神通,作者投入于原文的所思所想才能切实无误地显露复现。因一篇文的重中之重根植于原文的体例和作者的写作谋愿,所以目的语的上下联想和倾诉不能说是毫无用处,只是衬映之下,变得无足轻重.单纯为目的语效劳的情境工具也不应再是译本。这种策略与仿译法的宗旨不谋而合,今后在遇到相似文本时可以采用。
参考文献:
[1]张美芳.澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].上海翻译,2006(1):29-34.
[2]诺德.译有所为--功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,译.北京:外语教学与研究出版社,2005.
[3]王丽琴.纽马克交际翻译和语义翻译指导下的翻译策略研究[D].重庆:四川外国语大学,2019.