计算机辅助翻译软件在公共标识语中的应用优势

2021-08-27 08:32肖艳玲
校园英语·下旬 2021年5期

【摘要】 进入21世纪后,全球化和服务外包行业的发展极大促进了语言服务市场的繁荣,传统翻译手段颓势已显,计算机辅助翻译(CAT)技术应运而生;同时跨文化交流日益频繁,外宣翻译在各领域的重要性凸显。文章以業内龙头SDL Trados为例,围绕翻译记忆库(TM)以及术语数据库两大CAT核心技术,探究计算机辅助翻译软件在公共标识语中的应用优势。

【关键词】计算机辅助翻译;SDL Trados;公共标识语

【作者简介】肖艳玲(2000.12-),女,汉族,湖南长沙人,成都理工大学外国语学院大三学生,本科,研究方向:英语翻译。

引言

传统的翻译服务通常以笔墨纸张作为媒介,术语整理难度较大,同一个词条甚至能出现几种不同表达,译文质量参差不齐。同时,由于缺乏组织管理,非官办机构的民间译者往往须同时担任翻译、审校以及编订的工作,效率较为低下。到了20世纪80年代,随着改革开放的推进,中国的语言服务行业萌芽,直到90年代信息技术发展加快才初步形成;进入21世纪后,全球化和服务外包行业的发展极大地促进了语言服务市场的繁荣,计算机辅助翻译(CAT)技术应运而生。译员和本地化团队使用CAT软件可以有序、协同且高效地编辑、审校和管理翻译项目和术语。相比传统的人工翻译和笔记翻译,新兴的计算机辅助翻译形式在当前背景下已是大势所趋。

一、计算机辅助翻译及其典型代表

1.何为“计算机辅助翻译(CAT)”。广义上来说,计算机辅助翻译主要有两种表现形式:其一是机器翻译(即“机译”),其二是计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation)。机器翻译由计算机主导,试图通过完全自动化的翻译过程来取代人工翻译。在此前提下,已编写好的程序将自动翻译源语文本,无需人工干预,但译文准确率以及严谨度却亟待提高。与机器翻译的主体不同,计算机辅助翻译以人为主导,由专业基础扎实的译员全程把关,译文通常能呈现比纯机器翻译更好的效果。当前,市场上主要流通的计算机辅助翻译软件有SDL Trados、memoQ、Déjà Vu等等,这些软件对于翻译形式的更迭大有裨益,同时对翻译以及审校效率也大有提高。

2.代表性软件SDL Trados。Trados=Translation+Documentation+Software,这三个单词高度概括了Trados的主要属性及功能——辅助翻译和记录的软件。而论计算机辅助翻译(CAT)软件的核心则是两大翻译技术——翻译记忆库(TM)和术语数据库(下文简称“术语库”)。虽然每种技术都可以单独使用,但其真正的强大却在于三者相辅相成,集成到一个解决方案中。运用这些技术,译员可以快速交付优质翻译,同时降低成本以提高市场竞争力。据SDL Trados公司2019年发布的官方统计数据,Trados全球客户数量多达27万,拥有享誉全球的翻译专业人员团队,是当前市场上首屈一指的 CAT 工具。

(1)翻译记忆库(TM)。翻译记忆库 (TM) 可以用来记录和存储已翻译的内容,译者可从TM中按需多次调用。利用翻译记忆库不仅能提高效率,还有助于保持已翻译部分的连贯性和提升原有译文质量。使用对齐工具,译者还可以将原始文本和已翻译文本一并添加到 TM 中,以便日后重复利用。同时,译者还可以在Trados中同时使用多个翻译记忆库,将自己的记忆库与现有翻译记忆库结合起来,使译本更精良。

(2)术语库。术语管理是保证翻译一致性和高品质不可或缺的一部分。通过使用前人已核准的术语,译者可确保每次的术语翻译都不出纰漏。术语库是一项重要的语言资产。在翻译项目中,译员提取到术语库当中的术语可以是单词、缩写以及词组等。根据实际需要,译者可以在CAT工具中设置提取术语的词条长度。这些术语会在对应领域的项目中高频出现。而将这些术语全部整合并存储在SDL Multiterm当中,就构成了译者自己的术语库。借助Trados,译者可以在云端或移动设备上轻松使用和管理已有术语。

二、标识语外宣翻译行业现状以及Trados实际应用优势分析

标识语,又名公示语、社会标志语,常应用于社会公共场合,旨在实现各种诸如提示、引导等指令的特殊语言现象,属于社会管理用语范畴,其涵盖范围很广,大到街道指南、景点名称和城市路标,小到勿踩草坪、禁止通行的警示语等等。近年来,中外往来日益频繁,标识语外宣翻译的准确性和规范性直接影响中国良好国际形象的树立。此外,标识语外宣翻译作为翻译服务行业的一个重要组成部分,其本身已具有很高的学术研究价值和实际应用价值。总之,大力推进标识语外宣翻译的规范化、专业化发展,对整体翻译事业的发展和完善都具有十分重大的进步意义。

标识语英译失范实例以及Trados对应优化策略。目前国内部分场所标识语外宣翻译仍然存在表意不严密、语言结构单一等问题,不能准确向外国游客传递有效信息,部分英译甚至极易误导外国友人与青少年群体,不利于进一步的跨文化往来:

1.语言性失误。低级的语言错误,包括拼写错误、语法错误等。例:“应急场所避难:Emergency Shelte”,译文将“Shelter”误拼为“Shelte”;“消防栓:FIR HYDRANT”,其中“FIRE”被误拼为“FIR”。此类错误较多,笔者在此不予赘述。

实际上,在多数情况下拼写错误并不会直接影响理解,一般的甚至常被忽略。但于外宣而言,极其微小的拼写错误一旦被有心人放大,整个城市乃至国家的对外形象都将受害。针对拼写错误,首先,译员应强化双语拼写基本功,降低笔误率;其次,译员应高度关注审校和签发等翻译工作,有的放矢及时止损。

此类标识语翻译问题可以依靠CAT工具中自带的拼写和语法检查功能来解决:使用Trados进行翻译、审校等任务时,译员可以根据自身实际需求在项目编辑器中自行决定是否使用拼写检查工具和拼写规则。利用Trados,译员可以实时监控双语拼写,一旦出现错误,系统会自动弹出提示并及时进行修改,可以在极大程度上降低译本检查和译文审校的工作强度,提高译员效率,保证译文准确性。

2.语用性失误。语用翻译失误是指译者在翻译过程中由于无视译文的功能或目的而造成的宏观层面上的翻译失误。例:“成汉南路”(CHENGHAN NANLU)被误译为“CHENGHAN SOUTH ROAD”,虽采用了“逐字翻译”的翻译策略,却也违背了严复翻译三原则中的“信”,导致外国游客遵其引导“误入歧途”。而有些道路公示语则直接使用了纯机器翻译,将路名译成人名,导致译文晦涩难解。例:“西门”(West Gate)误译成“Simon”,这不但影响了标识语作用的发挥,还有损当地城市形象。

针对该类标识语翻译问题,译员可以自己建立一个专业术语库,译前将该术语库直接导入到Trados软件翻译项目任务中。此时,对于没有对应术语翻译的部分,CAT软件系统会自动给出翻译提示。在翻译项目管理的过程中,译员还可以不断地对该术语库进行补充和优化完善,以提高专业译文质量和后续译本的准确度,在“信”的翻译基础上,尽可能多地贴近国外受众的用语习惯,让标识语外宣翻译充分体现其应有的功能和价值。

3.文化性失误。20世纪60年代中期,尤金·奈达在其著作《翻译的科学》中首次提出“功能对等理论”,其主张从语言学角度出发,用恰当和对等的语言,将源语文本的意思清晰再现。奈达还认为,翻译还应有四个重要的基本条件:句段通顺、原文主旨明晰、表达通俗易懂和同源语言相同的读者反映。

在翻译中达到功能对等往往需要译者多下苦功,由于翻译以及审校对“功能对等”理论的不重视,部分城市标识语英译中甚至还出现了不少中式英语表达,这类译文往往合乎英语表达习惯,乍一看实现了与原文字面上的对应,但稍经推敲便发现错漏百出,意义上差之毫厘谬以千里。例:“小心落水”(WARNING:Deep Water)被译为“FALL INTO THE WATER CAREFULLY”。该句本意旨在提醒路人该片水域较深,沿途危险,注意规避,但误译的文本却是在告知路人要“小心地落水”,两者意思相去甚远,让人啼笑皆非。此外,还有一种译文保守“愚忠”,忽视了标识语本质上的简洁凝练,导致译文繁琐,无法让游客在最短时间内了解到最准确的信息。

对于此类标识语翻译问题,译员可以在译前准备阶段多收集相关领域的高频术语以及惯用句式,将其整理成Excel导入Multiterm做成专业术语库并创建项目翻译记忆库,到了译中阶段,再导入主翻译记忆库和术语库已有词条,借助Trados的“预测性输入”技术对待译文本进行对等替换,从而大幅提高翻译效率和专业度。

结语

公共标识语外宣翻译直接反映了一个城市乃至整个国家的文明程度及国际化水平,是衡量一个国家文化软实力的重要指标,同时也是影响城市及国家形象和对外交流的重要因素,应被视为国家城市建设以及文化建设的重要内容。目前,国内标识语外宣翻译失范的问题依然存在,但同时由于信息化时代的到来,借助计算机辅助翻译技术,笔者相信在未来我国的标识语外宣翻译弊陋将得到极大改善,使其朝着规范化、专业化、国际化的方向发展,进一步带动我国翻译事业的发展和完善,助力“一带一路”建设,加速融入全球化进程。

参考文献:

[1]郭晓勇.加强语言服务行业建设 服务中国国际传播战略[J].对外传播,2011(7):32-34.

[2]Kenny D. CAT tools in an academic environment: What are they good for[J]. Target, 1999(1):67.

[3]于偉昌.广州社会标志语汉译英存在的问题[J].广州师院学报(社会科学版),1998(8):90-94.

[4]张丽丽,杨巍,徐苏月,等.基于目的论的城市标识语英译研究[J].梧州学院学报,2020(5):65-70.

[5]黎佳林,李志成.翻译对等理论的发展及应用研究[J].公关世界, 2020(24):41-42.