陈忠富
翻译填空题是全国一些省、地、市中考重点采用的题型之一,突出了对“译”这种技能的考查。从历年的中考情况看,考生在此题型上的丢分现象比较严重。那么,如何答好翻译填空题呢?请大家一起登上“翻译填空题答题技巧特快专列”。
[专列一:题型特点] 翻译填空题就是给出汉语意思和英语句子的部分内容,空缺处由考生依据汉语填写。翻译填空题可以考查英语知识的方方面面,主要考查单词、词组、短语在句子中的用法。纵观近几年中考,题目趋于综合性考查,单纯填写单词的很少。
[专列二:题型展示] 1. 翻译填空:根据汉语提示完成句子,每空限填一词。2. 根据汉语意思完成句子,词数不限。
[专列三:真题再现]
I. 根据汉语提示完成句子,每空限填一词。
1. 欢迎2021年来北京。
____ ____ Beijing in 2021.
2. 夏威夷因美丽的海滩而闻名。
Hawaii is ____ ____ its beautiful
beaches.
II. 根据中文意思完成句子,每空词数不限。
3. 你不必为我担心,我能照料自己了。
You neednt ____ me, I can look after
____.
4. 刘翔是我国最优秀的运动员之一。
Liu Xiang is ____ in our country.
[答案与分析]
第1题:填Welcome to 。表示“欢迎到某地”要用Welcome to...。第2题:填famous for。be famous for为固定搭配,表示“因……而著名(闻名)”。第3题:填worry about; myself 。表示“担心”用worry about;“我自己”用反身代词myself。第4题:填one of the best players / athletes。表示“最……的……之一”用 “one of +the+最高级+复数名词”的结构。
[专列四:答题技巧]
1. 多联想、巧对比 合理运用“句套子”
我们常说的一句话是:试题在书外,内容在书中。中考翻译类题目中,有相当一部分是课本中某些句子的缩影。同学们应该知道,几乎课本的每个单元、每课都有一些短语、词组、习惯用法或固定句型相对集中的句子,我们称它们为“重点句”或“核心句”。这些“重点句”或“核心句”好比是“句套子”,只要大家将这些“句套子”背得“滚瓜烂熟”并能够熟练运用,对于考试中的翻译题,应该可以轻松应对。
2. 细心观察上下句 英汉对照来翻译
审题是答好题的前提。注意观察上下句所对应的部分,一旦你把已给出的对应的上句和下句的内容用手盖上,你就会知道“庐山真面目”了,也就是只翻译露出的汉语部分。这样有利于利用有效的信息去解决未知的部分。
3. 分析问题抓关键 要以不变应万变
翻译填空题中,有的题目并不是只为翻译而填词,综合考查的也有相当一部分。这就要求考生具有分析问题和解决问题的能力,平时学习的好像都是一些不变的词语,但在句子中可能会发生变化,有的属于“一句话多样说”。这就要求考生头脑灵活,做到以不变应万变,透过现象看本质。其实“万变不离其宗”,只要能多方面理解汉语和观察英文句子,就能够很快得出正确答案。例如第3题中,汉语是“为我担心”,而英语却是“___me”,我们可以这样理解:“为我担心”实际就是“担心我(me)”,所以答案就是worry about。另外,要注意所给英文中的某个关键性的词或词语,展开联想,寻找适合题目要求的答案。
[专列五:真题检验] 根据汉语提示完成句子。(每空词数不限)
1. 晚饭后你常去散步嗎?
Do you often ____ walk after supper?
2. 在英国你得靠左(车道)行驶。
In Britain, youll _ ___ to drive
____ the left.
3. 旅客们直到下了飞机才能使用手机。
Passengers mustnt use their mobile phones
____ they ____ the plane.
4. 你最好尽快完成作业,下星期一把它带来。
You ____ finish your homework soon,
and ____ it here next Monday.
5. 我们相聚得越多,就会越快乐。
____ we get together, ____ well
be.