我曾是翻译官

2021-08-11 01:24穆熙妍
意林·作文素材 2021年14期
关键词:学姐口译战胜

我大学本科是语言学,读完后被双亲勒令回台湾发展,当时觉得学历不够,于是想读师大翻译研究所口译组,选择口译单纯因为懒得打字。我不符合侨生资格,必须参加考试。以前读书是申请制度,分数够了就行,不需要再考试,这是我首度以单次成绩定生死。当时家人都觉得,不就是翻译吗,有什么难的?我记得我爸还说:“你中英文都行,随便考考也能上。”为了谨慎一点,我还是上网搜了上一届的考题,当时中译英有两段,其中一段是:

陶渊明当了八十多天的彭泽县令即挂冠求去,后人大半只记得他在《归去来兮辞》里所眷恋的田园风光,实则他在序中所说的更清楚:“饥冻虽切,违己交病。尝从人事,皆口腹自役。于是怅然慷慨,深愧平生之志。”所以,生平之志不能伸展,大概才是陶渊明弃官退隐的真正原因。(以下省略两百字)

我:“……爸,我要去补习。”

每天密集往南阳街报到之后,我抱着荆轲刺秦王的决心赶考,当时台北有两所大学有翻译研究所,另一所是辅仁大学,离我比较远,路程来回要两小时,我毫不考虑就放弃,当然对我爸要说都报名了。

辅仁大学先公布结果,我爸兴冲冲地去查榜,结果当然是失望的,他还勉强安慰我:“没关系,还有一所师大。”后来师大发榜,我顺利考上,他非常开心,但从此觉得辅仁一定比师大好,因为前者不收我。

那个暑假我过得非常愉快,还出国去旅行,刚开学就缺了两天课。当时我不知道,这是师大创所以来前所未有的行为,更不知道的是,以后等待我的,是水深火热的七百天。

首先,译研所必须在两年内修完接近七十个学分,等于每天都要上四到六小时的课,下课后还需要找搭档练习。大部分的同学都在开学第一天找好了练习搭档,缺课的我当然落单,我还窃喜这样更好,回家也能练习,于是下课后立刻跳上公交车,在太阳西下前优哉游哉地回家。就这样过了一个学期,期末口试,我的成绩惨不忍睹。

当时教授看着我,笑笑说:“如果口译不适合,你还是去做模特好了。”

我的脸上,像是被打了火辣辣的一巴掌。

可事实摆在眼前,不由得我不服气。会议口译的题目包罗万象,从科技金融环保到文学政治生活,参加会议的讲者与听众都是该领域的内行人,口译员往往是最外行的,却要扮演两方的桥梁,明白内容,熟悉行话。理解原文并翻译完整是基础功夫,教授要求的是语气和缓,用词优美,我的许多同学听见“Thank you for those kind words,I feel rather do dounting”,硬是能不疾不徐地对着麦克风说出“感谢您的溢美之词,小弟深感惶恐”。

身边同学水平之高,让我看起来就像个傻瓜,读书以来一直受到夸奖的我,狠狠地跌了一跤。

第二个学期,我找到了搭档,开始了乖乖练习到天黑才回家的生涯。一年级升二年级的时候,班上人数从十二人变为八人,有的自动放弃,有的不给予升级资格。每次上完课都令人自信全失,第二天重整旗鼓再来。我们很少被夸奖,因为教授只有磨炼人的时间,没摸头的工夫。

有一次考坏了,我很颓丧地和教授说:“我已经很努力了……”教授挑着眉毛,很诧异地回答:“这世界是看表现好坏,不是看努力多寡的。”

那个时候总想着,读完就好了,可以出市场,可以参加实战,不再只是不断听着各国总统或名人的演讲,每天充满翻译与录音,懊悔和挫败。

等学分修完之后,我连论文都没有写,就开始进市场。当时家里对于我放弃论文非常不同意,我很难让他们理解,我真的是读得累了,想赶快开始赚钱,让自己觉得有用一点。

可是身为一个很弱的菜鸟,我一开始根本接不到案子。于是我到处邮寄履历,最后由教授介绍,开始替一些小规模的会议做口译。做同传不只要了解会议的题目,还要预测讲者会对最近哪些事件有兴趣。我曾经为一个大企业的老板做口译,他的发言大致是这样:“大家都说我……那个……其实很简单嘛!就没有的事情,反正都交给司法,我和那个谁就是尊重……”

那个是哪个啊?什么很简单啊!没有哪件事?那个谁又是谁!

幸好我早上看了新闻,知道他说的是他最近被卷入一件诉讼案,他表示清白,一切交给司法,并与财务长同样尊重审判结果。

投入市场的第一年,我能接到的案子很少,根本入不敷出,于是到字幕翻译的公司接节目来做。区区30分钟的节目就要做很久,因为每行字幕的字数有限制,得想办法将每句译文缩短成十四个字,特殊名词还要做成表格注明出处。工作很琐碎,工资很低廉,常常做到眼花腰酸背痛。那一年我过得很黑暗,看不到未来,很多时候都很慌。

一年多之后工作才上轨道。差不多四年后,有次在一个国际研讨会上被某电视台的总经理看见。据他说,他那天来参加会议,觉得我的口条不错,重点是很努力,休息時间也不吃饭,拼命在一旁做笔记。我当然不是他见过的最好的口译员,但他觉得认真这点蛮难得的,于是来和我递名片,我就是这样出道的。

回想做口译的日子,感觉好像是昨天,又好像已经很遥远。

今年四月,师大翻译研究所满二十周年了,学弟发信息给我,邀请各位学长学姐录一段祝贺视频。视频剪辑完毕后,我尊敬的教授发了信息向我致谢,还说在电视上看到我,很为我开心。点开视频,里面有许多认得与不认得的学长学姐与学弟学妹,也有同班同学,有的人还在做翻译,有的人投身新闻界,有人成为全职家庭主妇,也有人像我一样,做着完全无关的工作。

可是,我们都笑得很开心。

毕竟,我人生中最大的成就感之一,就来自决定投身口译的那一刻。

人生路上满是转角,随时要见招拆招。我觉得最酷的人是,迈步朝向别人不能了解的方向,微笑但不解释。秉持自己珍而重之的价值,并坚决守护它。

(林冬冬摘自《冲吧!大小姐》江苏凤凰文艺出版社)

战胜自己

向上向前的人生路上,就要不断超越自己。超越,就是认识自我,敢于挑战自我、战胜自我,进而走向成功的过程。穆熙妍直面口译的重重困难,不断进步,最终和同学一起笑得开心。人有许多的弱点:自卑、懒惰、胆怯;也有许多困难:贫穷、疾病、失败。要克服这些弱点,战胜这些困难,就务必要不断地战胜自己。

(特约教师 杨岁虎)

猜你喜欢
学姐口译战胜
战胜假日忧郁
知心学姐
我战胜了自己
Dear Incoming Freshman (from an Incoming Senior) 高中怎么过,学姐有话说
中外口译研究对比分析
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论心理认知与口译记忆
英语专业口译教学改革初探
战胜美军“绞杀战”