王雪纯
◆摘 要:结构修辞理论(RST)由美国学者Mann & Thompson在1987年首次提出,该理论用于描写自然语篇结构。本文选取《你好,灯塔》为例,分析文本中修辞关系的异同,并探讨了产生异同的原因。对这一问题的研究不仅拓宽了RST的研究领域,而且为文学翻译策略的使用提供启示。
◆关键词:修辞结构理论;绘本;修辞关系
1简介
修辞结构理论是研究语篇结构的重要理论之一,该理论是由美国学者Mann & Thompson(1983)等提出的一套用于分析自然语篇结构的理论。随着全球化的不断发展,各种类型绘本及译本在全球范围内流行。而由于文化背景的差异,各国语言的表述方式有所不同,因此在将源语言译为目的语的过程中,需要对句型、语法等进行转换。本文将以获“2019年凯迪克金奖”的绘本《你好,灯塔》(Hello Lighthouse)为例,来探讨在进行绘本翻译时,绘本故事的语篇结构是如何进行变化的。
2文献综述
2.1修辞结构理论
修辞结构理论(Rhetorical Structure Theory)是对自然语篇结构进行描述的一种理论。它是描述自然文本的一种有效的语言学方法,主要根据文本各部分之间的关系来描述自然文本的结构特征。(Mann & Thompson, 1987)
目前对于修辞结构理论的研究主要集中在两个领域:计算机领域和文本分析。Hou(2020)等人列举了目前修辞结构理论在计算机领域的几大运用,主要包括聊天机器人、自动文摘系统建立、情感分析、机器翻译、文本生成等。而在文本分析方面,修辞结构理论主要用于议论文研究(王安琪, 2019)、写作教学与分析(张喆 & 胡文华, 2007)、对话与多媒体研究(杨增成 & 苗兴伟, 2017)及跨语言研究(王伟, 1994)领域。目前,对于文学类文本的修辞结构对比分析则较少,主要集中在影视评论、故事书等文字类书籍上,而对于绘本文学文本,还未有人对其语篇结构进行过详细分析。
2.2儿童绘本特征及研究
绘本是一种由图像和文字构成的多模态语篇,目前,对于绘本的翻译研究主要集中符号学分析及目的论等翻译理论的应用。本文以苏菲·布莱科尔(Sophie Blackall)的《你好,灯塔》为研究对象,对原著及其英译本中的修辞关系进行对比分析,观察修辞关系种类的异同。
3《你好,灯塔》的修辞结构分析
通过对语篇结构的分析可以发现,在本书之中,英文原著与中文译本存在着一些相似点与不同点,下面举例说明。
(一)相同点
1.多用多核关系
在本书中英文与中文译本都倾向使用大量多核关系,如文中:
例1:
He polishes the lens (句1)and refills the oil (句2)and trims the burdened end of the wick.(句3)
他擦亮望远镜(句1),添加机油(句2),修剪灯芯(句3)。
中英文版本中都各有三个小句,句1、句2和句3之间的修辞关系为序列关系,灯塔守护者先擦亮望远镜,而后添加机油、修剪灯芯,三种动作依次完成,都为核心句。
此类多核关系在英文绘本与其中文译本中多次出现,并且大部分情况下,在英文中都是使用“and”来进行连接。在中文中则是使用逗号来进行连接。在一般性文学文本中,很少会大量使用多核关系,因为多个核心句的出现会让篇位之间的关系不太明显。而在绘本中,无论是英文原版还是中译本,都会大量使用多核关系。
2.内置修辞关系中极少使用环境关系和条件关系
無论是英文原版还是中译本,几乎没有看到任何篇位之间存在着环境关系或是条件关系此类在大部分情况下会有从句出现的修辞关系。
3.单核修辞关系中大量使用结果关系
因果类的修辞关系是所有叙述性文本经常使用的,而在本书中,作者大量使用了结果关系,包括意愿性结果关系和非意愿性结果关系,因而译者将作品翻译为中文时,也保留了这些关系。下面以文中的一段为例:
例1:
The coast guard arrives with a brand-new light (1-A)
and installs the machine to run it. (1-B)
No lamp to fill (2), no wick to trim. (3)
The keepers work is done. (4)
海警来到了岛上
带来了全新的灯(1)
不用再转动发条了(2)
不用再更换灯泡了(3)
已经不需要灯塔守护者再做什么了(4)
该段文字的核心为4,1与2-4之间的关系为非意愿性结果关系,4与2-3之间为重述关系,2-3之间为序列关系。
(二)不同点
1.小句数量变化
在进行英译汉时,译者往往会用过一些翻译手法来将句子的结构变化,从而导致小句数量的增加或减少,如将句子中所包含的从句,例如定语从句等译为单独的小句,从而增加动词的数量,令句子更加简洁、生动。例如:
例1:
The keeper boils water and drinks his tea(1), as he fishes for cod from the window(2).
灯塔守护者烧水煮茶(1),从窗口向外钓鳕鱼(2)。
英文版本为单核修辞关系,而中文版本为多核修辞关系。在英文版本中,句1为核心句,句2为辅助句,二者之间的修辞关系为环境关系。而译者将其翻译为中文时,为了更加符合中文结构中动词数量较多的特点,作者将从句译为单独的小句,这使得两个小句之间的关系变为了序列关系。实际上,这句话并没有特别明显的核心,句1-2与后文之间的关系为背景关系,用于描写目前灯塔守护者的一个处境,为后面描述灯塔者自己一个人寂寞地待在小岛上,“期待这她(妻子)的回信”而做铺垫。
2.核心位置变化
在中文译本中,译者有时会将核心单元的位置进行适当调整。核心位置变化有两种情况,一种是核心自身不发生改变,而是将其位置前移或后移。另一种情况则是核心发生改变,辅助变成核心,而原来的核心成为辅助。根据修辞结构理论,语段核心转移可能会造成篇章焦点和说话人意图的改变。(王伟, 1994)第二种情况在书中有所体现,如:
例1:
The tender arrives(句1), bringing oil and flour and pork and beans and the mail(句2).
补给船照旧送来了油、面粉、猪肉和豆子(句1)
带来了一封信(句2)
在源语中,核心即主句“the tender arrives”,后面的从句为辅助部分,二者的修辞关系为详述关系,而在译语中,译者将句型进行了修改,将辅助单元中的“and the mail”另起一行,单独成句,使其位于核心位置,突出了一种承上启下的逻辑关系,为下文阐述这份信的具体内容做铺垫。
4结论及对绘本翻译的启示
本文基于修辞结构理论,对绘本的英文原版和中译本进行了修辞关系的比较,研究发现,两种版本的修辞结构存在一定的相似性,主要包括多核关系多次使用、内置修辞关系中极少使用环境关系以及单核修辞关系中大量使用;而不同之处则在于小句数量的不同和核心位置的不同。其主要原因有大致可以概括为以下几点:
首先,英汉语言结构的不同。尤金·奈达 (2004) 在《翻译科学探索》中曾提出了“翻譯对等”这一概念,他认为译者在进行翻译时,应注重语句中想要表达的意图本身,而不拘泥于语法和句式形式的束缚。特别是在文学翻译之中,为了符合中文的表达方式,译者往往会采取转换语序、复合句转换为单句等策略,从而导致语篇内部的修辞关系改变。
其次,考虑到绘本文学的特殊性。绘本中有大量的图画,很多的背景知识都已经用图画的方式说明,因此不需要使用大量语言文字来进行陈述。同时,绘本的受众为儿童,过于复杂的语言会增加儿童的理解困难程度,也会阻碍儿童的想象力和创造力,因此无论是译者还是原作者,都会使用大量简单句,令句子之间的修辞关系尽量简单,语篇理解起来更加容易。
参考文献
[1]Eugene A.Nida.(2004).翻译科学探索 [M]:上海外语教育出版社.
[2]Hou,S.,Zhang,S.,&Fei,C.(2020).Rhetorical structure theory:A comprehensive review of theory,parsing methods and applications.Expert Systems with Applications[J],157(113421).
[3]Mann,W.C.,& Thompson,S.A.(1987).Rhetorical Structure Theory:A Theory of Text Organization[M].
[4]Wang,A.Q.[王安琪]. (2019). 大学生英语议论文写作修辞关系研究[D].东北师范大学.
[5]Wang, W.[王伟].(1994)."修辞结构理论"评介(上).当代语言学[J](4).
[6]Wang,W.[王伟].(2014)."修辞结构理论"评介(下).当代语言学[J].
[7]Yang,Z.C.,&Miao,X.W.[杨增成,&苗兴伟].(2017).多模态语篇布局结构研究述评.外语学刊[J],No.199(06),28-33.
[8]Zhang,Z.,& Hu,W.H.[张喆,&胡文华].(2007).修辞关系理论与大学英语写作教学.科教文汇(上旬刊)[J](4),61.