网络语言变体在翻译中的运用

2021-08-05 17:43韩芷娴
速读·上旬 2021年8期
关键词:社会语言学网络语言翻译

◆摘  要:语言变异指的是语言受到社会发展的制约,也随着社会的发展而变化。语言变异理论是在社会语言学的背景下产生的。社会需求是语言演变的主要原因。当前,随着互联网的迅猛发展,网络语言的新兴语种应运而生。网络语言实际上是一种语言变体。面对这一特殊的语言变体,我们不得不采取不同的翻译方法。

◆关键词:语言变异;社会语言学;网络语言;翻译

1网络语言变异的类型

网络语言是一种社会方言。网络语言的研究是语言变异理论的重要组成部分,也是社会语言学的一个重要领域。语言变异是指在语言的使用和发展过程中,语言在语音、语法、词汇、语言表达等层面上发生的变化和差异。网络语言的变异主要体现在词汇和语法上。

1.1词汇变异

1.1.1音位变异

根据语言变异的相关理论,词汇变异的基本形式可分为三种形式:音位变异和词义变异。

词汇的变异。这里主要介绍音位变异。音位变异,即语音和表达方式的变化,在网络语言中随处可见。从“外国人”到“歪果仁”,从“这么”到“芥末”,从“这样子”到“酱紫”,从“好的”到“好滴”,从“不要”到“表”,这些都是语音变化的很好的例子。

从上面的例子可以看出,词汇中音位的变异大多来源于相似的发音。这种发音的变化,让人觉得轻松幽默,充满嘲讽。

1.1.2词形变异

词形变异是指词汇的形态差异,在大多数情况下是指发音相同但形式不同的表达方式。比如“程序猿”,它是一种对网络程序员的嘲讽。因为程序员经常需要长时间编写程序,所以整天坐在电脑桌前工作就像猩猩一样辛苦。因此,我们用与“员”发音相近、形式不同的“猿”一词来表示这种状态,非常生动。此外,还有一些拟声词也是形态变异的变体。例如,“5555”是哭喊“呜呜呜呜”的同义词。使用數字和符号的拟声词有很多例子,比如“zzz”用来指睡觉的声音,“88”指的是“拜拜”(意思是再见)。还有一些网络表情符号用来表达各种情绪,如“:-)”:“-D”“:-C”和“0.0”,分别表示微笑、快乐、悲伤和无言。这些表情符号非常生动,给人以强烈的视觉感受,很容易产生真实感。

1.1.3词义变化

网络语言变异最明显的部分是词义部分,包括词义的创造和词义的变化。我们来看几个例子:“简直了”、“(也是)够了、“醉了”、“小鲜肉”、“走你”、“吃货”以此类推。这些词在网络上的意思与其原意不尽相同,有的甚至大不相同。例如,“醉了”最初的意思是酗酒和昏迷。现在,“我也是醉了”在网络上经常被用来表达轻微的无助、无言和沮丧,并幽默地表达对某人或某事的不理解和无言以对的感觉。从以上分析可以看出,总的来说,词汇变异中的音、形、义并不是孤立的,而是相互影响的。

1.1.4语法变异

由于网络语言的经济性特点,网民在交流时并不严格遵循普通的语法规则。有时,为了达到特定的交际目的,使用者会故意偏离语法规则。一般说来,语法变异包括词性转换,网络语言最典型的词性转换有“简直了”,“某某很娘”,“百度一下”,“被黑”等。“简直”是指情况或行动完全相同,语气略带夸张。作为副词,常用于修饰形容词,通常表示完成度很高,相当于“很”。例如,“今天简直热坏了”,“这个消息简直坏透了”。然而,“简直了”一词是用作形容词,表示对达到极端状态的人或事无言以对的心情。网络流行语“简直了/他这个人简直了”通过词形转换强化语气,改变意义。在这种情况下,“简直了”一词大多带有贬义,但通常使用的“简直”一词是一个中性词。除了词性转换还有新造词,这里的新造词主要是指在一个句子中选择几个词来形成一个简洁的表达。比如“友尽”,“人艰不拆”等等。 其中,“友尽”指的是“友谊的尽头;“人艰不拆”指的是“人生已如此艰难,有些事情就不要拆穿了; 这些词违反了构词规则,却选择了句子中的中心词,简洁明了,具有很强的表现力。

2网络语言的翻译

2.1直译

网络流行语的表达直截了当使直译成为最常用的翻译方法。网络流行语:”这画面太美我不敢看“被直接翻译为太美了,我都不敢打开它。”在这个流行语中,看起来不好的东西被说成是好看的东西。这个流行语来自Jolin的一首歌“布拉格广场”,随着这首歌被广泛传唱,网友们用这句话来形容奇怪的事情。

2.2意译

意译是一个相对于直译的概念。这是一种只保留原文内容,不保留原文形式的翻译方法。

它主要是指在翻译过程中取原文想要表达的真实意思,摒弃其形式对应。这种方法允许译者在保持原文意义的前提下进行改写和创作,并受制于译者的主观能动性。流行语“有钱就是任性”被释义为“富人和婊子”,因为这句话在英文和中文中的意思是一样的,但如果你仍然坚持直译,英文读者就会完全糊涂。

参考文献

[1]和付秀.关联翻译理论视角下最新网络流行语及其英译探究[J].英语广场, 2016 (2) :41-42.

作者简介

韩芷娴(1996.09—);女;汉族;四川眉山人;硕士在读;西南财经大学,经贸外语学院;研究方向:商务英语。

猜你喜欢
社会语言学网络语言翻译
社会语言学视角下的公益广告语言研究
网络语言朝生暮死现象探析
模因论视域下的网络语言汉英翻译
模因论视角下的英汉网络语言对比研究
符号学视域下的网络语言传播研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
浅谈社会语言学视角下性别差异的体现
英语语音国别变体的社会语言学分析