摘要:尽管英语是一种国际通用的语言,但是中文和英文的语法、词汇和修辞却相去甚远,以至于在翻译成中文时不可避免地存在许多问题。因此,作为专业翻译人员除了需要采用特定的翻译技巧,还需要同时具备中英文双语语法和语言技能。否则,将会很容易出现翻译生硬、提笔忘词等情况。因此,本文通过分析翻译过程中的问题,提出了提出了一系列具有可操作性的实用技巧。
关键词:英语笔译;翻译技巧;语言功底
自加入世界贸易组织以来,与世界融合的步伐不断加快,对英语翻译的需求也在逐年增加。笔译是英语翻译的组成部分,这是因为只有掌握翻译技巧和要点,才能显著提高英语笔译的效率和质量。从某种意义上说,笔译实际上是学生学习和老师指导之间的双向过程,因此老师需要注意与学生进行有效的知识、信息和思想交流。英语笔译课着重于笔译的知识和技能方面的解释,以提高学生的笔译技能并为我国培养更多才华横溢的英语翻译人才。
1笔译过程中存在问题分析
1.1词汇和短语积累不足
在学习英语的过程中需要掌握听、说、读、写、译这五项基本技能。在这五种基本技能中,最难掌握的是译,而译是非常具有实用价值的。我国英语教育起步较晚,导致目前的大学教育的英语学习也不过是处于起步阶段,且英语课程仅充当补充课程之一,对英语教育缺乏足够的重视。同时,由于长期以来我国对西方文化缺乏足够的了解,使得学生难以掌握相关的词汇、短语和语法,大大增加了学生翻译的难度。不难发现,足够的词汇和语法知识是掌握翻译技能的首要条件。在翻译的过程中,如果缺少相应的词汇和短语的积累,则对相关语法的知识是不够的。即使在翻译部分简单句子,也很难保证简单句子翻译的准确性。因此,学生需要加强词汇和短语的积累。
1.2缺乏英语翻译实践经验
笔译的最终目标不是汉英和英汉翻译的简单过程,而是提高译者的翻译能力和提高他们的翻译技能。对于当前而言,很多人还不能清晰认识到这一点。笔译不是一个简单的翻译过程,要更加重视翻译技术在翻译过程中传达语言和思想的应用。如今,大多数英语教师普遍严重地忽略了实践培训在翻译中的重要作用,并使用记忆来教授翻译课程以学习和获得相关的理论知识。此外,大多数英语教师通常在翻译课程教学中着重分析例句和课堂练习,这不能改善学生的学习主动性,从而导致课堂教学效率和教学效果质量较差。从长远来看,学生对学习英语的兴趣将逐渐减少,甚至会失去对学习的兴趣。缺乏实践的教学模式将大大降低了学生的实践能力,因此英语老师要模拟学生对英语文化的接触,并充分激发了他们的活力。为了激发灵感,需要提高课堂教学的实用性,并介绍英语的文化背景,鼓励他们积极参加笔译学习的课堂,真正掌握翻译方法和技能。
1.3上下文衔接不足
英语是典型的词汇丰富的表音文字,有时是多义的。在翻译时,翻译人员需要注意文章的连接性,并确保翻译是合乎逻辑的和连贯的。因此,在翻译过程中,翻译人员必须首先阅读全文,以理解上下文的逻辑关系,以确保文章的整体连通性。目的论认为翻译活动应遵循“目的性、连贯性、忠实性”原则,但在实际翻译过程中,译者常常不注意语境的衔接性,进而致使翻译内容或某些词在文章中会被误解,并严重影响翻译质量。
2英语笔译中具有可操作性的实用技巧分析
2.1词性转换
词性转换不是要更改单词的含义,而是要更改单词的原本属性。英语和中语的词汇和语法存在非常多的不同,在英文和中文的翻译过程中,可以直接翻译一些单词。但是英语和汉语的表达取决于词汇和句子而有所不同,“一个萝卜一个坑”的这种翻译方法不能直接应用。由于翻译的需要,因此需要词性转换。为了使翻译更加自然,可以将把英语里的词性翻译成汉语里新的词性。
I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕,这句话中的名词“decision”在翻译成汉语时被翻译成了动词。
You will get a better translation if you have a careful study of the original text.”這句话中,“translation”、“study”等词虽然词性为名词,但在翻译时可将其翻译为动词,即“如果你对原文进行认真细致的研究,你就能翻译得更好。”有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如to have a rest和to have a good look at里的rest和look.
You must be tired. Why dont you take a rest?译文:你一定很累了,为什么不休息一会呢?
2.2意译法和直译相结合
所谓的意译法是指翻译人员必须在翻译过程中翻译原始文本中隐含的含义。因为没有背景,所以原始文本的翻译变得毫无意义,并且原始文本的含义也变得难以理解。一旦翻译了句子中包含的含义,读者将更容易理解这一陈述并非毫无根据,并且具有特定的渊源和特殊性。
例如:President Chirac,when he was Mayor of Paris,paid same air tickets in cash.
译文1:希拉克总统在做巴黎市长时曾用现金付机票款。
译文2:法国总统希拉克在巴黎当市长的时候曾用现金购买机票。
译文1和译文2都是正确的,但是译文2把希拉克的背景补充翻译出来更加便于读者理解。
在翻译英语或汉语谚语时,不能通过简单的直接翻译清楚地表达出谚语的含义,读者也无法理解其含义,而通过意译也无法清楚表达出来。此时,使用直译和意译相结合起来的翻译方法,可以使直译保留原语言中的形象和情感,并使用意译显示其扩展含义。
例如:(1)He is a man of family.
他出生名门。
(2)Money is the last thing he wants,and you won't succeed by offering it.
他想要的是成功,你給他钱也是白搭。
为了灵活地利用翻译技巧和策略,翻译人员需要学习钻研业务知识,提高其业务知识技能,并不断提高其英语和中文的综合实力。只有这样,才能掌握各种翻译技巧并翻译出色的作品。
2.3增译法
增译法是根据含义、修辞或语法的需要,根据不同的观念、语言习惯在两种英语或中文添加一些单词,目的是使译文忠实表达原文的信息与风格并使其合乎表达习惯。但是,请记住添加的单词是与语法含义相匹配的单词,而不是无中生有。另外,根据特定的文章或内容,添加词汇的情况也有所不同。在实际的翻译过程中,可以任意地去增加一些帮助理解句意的词汇以便更准确地表达原始文本的含义,切不可胡乱增添。换句话说,通过增译法,可以使翻译逻辑更加完整,并使内容更易于理解。如:
(1)Some metals are easy to machine;others are not.
一些金属加工起来比较容易,而另一些金属加工起来却比较困难。
(2)Indeed,the reverse is true.
实际情况恰好相反。
2.4省译法
想运用好省译法,尤其是从中文翻译成英文时,需要具有良好的语法能力。通过比较中文和英文这两种表达方式,翻译人员可以更深入地了解英语实际语法知识的运用。例如,可以根据情况选择不翻译英语代词、冠词和连词,但汉语的词性概念相对较弱,因此不翻译也不会对整个句子的完整性和表达方式起到任何作用。因此,通过学习和应用省译法,不仅可以减少语言规则中的错误,提高语言应用能力,还可以自主练习语言,提高学习效果。如:
(1)When the pressure gets low,the boiling point becomes low.
气压低,沸点就低。
(2)The earth goes around the sun.
地球绕着太阳转。
3结语
语言是每个国家文化的精髓,而翻译是掌握该精髓的必不可少的重要内容。 作为翻译的重要组成部分,笔译包含着丰富的文化含义和价值观念,这是中外文化交流的重要途径,也可以有效地促进不同国家文化的传承和弘扬,增强不同国家的文化软实力。通常,翻译人员在翻译时必须始终遵循高标准和严格要求的原则,并要谨慎地运用技巧,以使目标语言更加美观,并准确地传达原始思想。不求最好,但求更好,译者的技能很难用特定的标准来衡量,但是只要他们有耐心,总是寻求进步,并认真对待所有翻译工作,自然地就可以更出色完成笔译工作。
参考文献
[1] 王星宇. 浅谈英语翻译中笔译的要点分析[J]. 海外英语(下),2019(2):57-58.
[2] 刘宇飞. 英语笔译中常见的问题及其对策分析[J]. 青春岁月,2019(7):43.
[3] 严丽. 英语笔译教学中错误分析理论的应用研究[J]. 海外英语(上),2018(12):261-264.
[4] 陈兰茜. 英语笔译中常见的误区及应对策略分析[J]. 未来英才,2018(4):182.
[5] 杨翘嘉. 英语翻译中笔译要点分析[J]. 课程教育研究,2017(12):31.
作者简介:李佳卉(1998.04.22)女,汉族,河南濮阳人,学历:硕士研究生,研究方向:英语笔译。