摘要:认知语言学经历了几十年的发展变迁之后得到了较为广泛地运用,认知语言学作为语言学的一种,一直以来都是翻译界比较认同的一种语言翻译方式,毕竟相比一般的语言翻译形式,认知语言学的翻译方式也比较特殊,主要是通过一系列的语言转换方式将各式各样的语言转换成更具有特殊性以及鲜明时代性的语言。笔者经过大量的研究与调查之后发现,现如今认知语言学逐渐发展,各式各样的国内外文学名著也被逐渐翻译成各种各样的语言形式,然而面对着我国独具特色的语言表达方式,认知语言学翻译过程中出现的相关问题也非常值得我们进行深入研究。
关键词:认知语言学;翻译;中国特色词
引言:
我国古现代文学作品之中也有许多具有特色的优秀文学作品,因此也就会有许许多多的翻译家们愿意将我国优秀的文学作品经过语言翻译之后进行再一次的传播与推广,相比之下我国优秀文写作品的确是因为认知语言学翻译的进一步发展而得到了更深层次的推广。我国的一部分优秀文学作品的确有进一步深入推广的必要。笔者也将在文章的以下内容中以我国的古典名著《红楼梦》德文翻译本为主要的介绍内容,进一步探索认知语言学翻译发展的相关途径以及中国特色词语的具体翻译情况。
一、认知语言学与翻译
依据传统的认知语言学发展情况,认知语言学的基本理论主要认为现实世界的一系列具体情况都是先于人类认知之前而存在的,这也就意味着物质产生于意识之前。然而人类的认知也是早于人类的语言而诞生,这也就是唯物史观的延伸含义之一。认知语言学的翻译过程自然而然也需要基于认知语言学的基本内涵,认知语言学也就是物质决定意识的一种延伸。然而从另一个层面分析,认知语言学与认知语言学的翻译其实在本质上并没有太大的区别,一直以来唯物主义者们所认同的翻译方式也就是认知语言学的翻译方式,虽然认知语言学的发展过程比较坎坷,发展的速度也并不是非常快,但是认知语言学一经提出便赢得了许许多多唯物主义者们的青睐。虽然认知语言学翻译相比于一般的翻译而言更加注重结合语言翻译的实际情况,但是面对着形形色色的中国汉语特色词汇也依然在翻译的过程中出现了问题,尤其是我国一部分古典文学作品,比如诗词歌赋、小说传奇等等文学作品在翻译成外国语言的过程中或者是在运用认知语言学的过程中也会出现各种各样的问题,本文也将以《红楼梦》的德文翻译作品作为介绍的主体,进一步分析认知语言学翻译的基本要素。
二、认知语言学的翻译观
认知语言学的翻译观指的是翻译应该以具体的现实情况作为背景,而并非以作者的主观想法作为背景,其次要包括读者、作者以及翻译者在内的所有人都能够认同认知语言学的翻译过程,其次也需要考虑到读者、作者以及翻译者在内的所有人都认知基础,读者虽然可以透过文章的具体内容窥测作者的思想感情,但是翻译者却不能够通过译文来让读者感受到自己的思想感情,因为翻译者需要结合文章的实际内容一五一十地全部翻译出来,然而在此过程中翻译者却不能将自己的思想情感融入其中,避免读者对作者的思想感情产生误解,也避免作者的主观意识表达出现问题。认知语言学的翻译观也认同现实世界的种种情况,并不主张通过虚无缥缈的语言叙述来让读者感受到作者的内心世界,就如同《红楼梦》一般,作者在品读《红楼梦》这一部文学著作之时的确也思考到了作者曹雪芹的思想情感,但是翻译者在运用认知语言学进行翻译的过程中则不能够完完全全的将作者的思想感情全部翻译出来,毕竟《红楼梦》之中的一部分中国特色词汇也无法用德文准确的翻译出来。但是翻译者所要做到的则是在尊重文章内容以及客观事实的基础之上,将文章内的作者情感以及相关的文章具体内容进行细致的分析,虽然一部分中国特色词汇难以通过其他语言准确的表述出来,但是翻译者最起码也要将文章之中相关语句的大体内容翻译出来,并以此为基础进一步帮助读者理解文章的具体内容以及作者的思想情感,这不仅仅是认知语言学翻译的基本要求,也是所有翻译方式的基本要求。
三、认知语言学的特点分析
人类对客观世界的主观认识造就了一批又一批精美优秀的文学作品,也正是因为人类主观能动性的进一步发展才诞生了许许多多的文学艺术作品。在文学作品的创作与翻译的过程中的确都可以体现认知语言学的相关特点。比如《红楼梦》德文翻译版之中的内容中涉及到了“地下两溜十六张楠木交椅”一句话,在这句话中“两溜”则属于中国特色词汇,然而在德文翻译的过程中将这句话翻译成了“An den Waenden reihten sich sechzehn von kostbarem Zedernholz geschnitzte Sessel”這一句德文中将“两溜”一词直接翻译成了“两排”或者是“两行”,完完全全将中国特色词汇进行了“转译”,虽然原文的内容并没有发生太大的变化,也没有严重影响到读者的理解,但是针对于一部分中国特色词汇的具体翻译内容而言已然发生了较大的变化,这也就意味着认知语言学的翻译具有创造性、主观性等特点。
四、结束语
认知语言学的翻译也要遵循最基本的翻译原则,虽然大部分认知语言学的翻译作品都与远作品的艺术魅力无法媲美,但是认知语言学一直以来都非常注重对中国特色词汇的严谨翻译,相比于一般的翻译方法,认知语言学至今为止依然具有存在的意义和价值。笔者经过大量的研究与调查之后发现《红楼梦》一书之中关于认知语言学的相关翻译要求也所有涉及。希望通过本文的研究可以促进认知语言学翻译的进一步推广。
参考文献
[1]孙文青.基于构建主义翻译学的中国特色词翻译策略研究[J].海外英语,2019(19):159-160.
[2]陈珊. 《新时代汉英大词典》中国特色词的翻译对等词与译义研究[D].广东外语外贸大学,2019.
[3]张慧. 跨文化传播视角下中国特色词的翻译策略[D].广东外语外贸大学,2019.
[4]何姗,潘缌缌.建构主义翻译学视角下的中国特色词翻译——以《今日中国》的中国特色词为例[J].哈尔滨职业技术学院学报,2016(03):156-158.
作者简介:刘俏,女(2000-),辽宁大连,本科。