秦三澍
热拉尔·马瑟(Gérard Macé,1946 — ),法国当代著名诗人、散文家、文论家、翻译家和摄影师。自1974年出版首部散文诗集《语言的花园》以来,他出版了50余部著作,如诗集《巴别塔的阳台》《睡林》《汉语课》《记忆的女儿们》《许诺,戏法和幻象》《荷马在死者的国度睁开双眼》等,其文学评论则常常模糊了诗歌和文论的边界。他曾获费米娜·瓦卡雷柯奖(1980)、法兰西文化奖(1989)、瓦雷里·拉尔波奖(1998)、罗杰·凯尧瓦奖(2002),并于2008年凭借其终身文学成就荣膺法兰西学院诗歌大奖。他已被翻译成中文的著作有《量身定制的幻想》《行脚商》《简单的思想》等。
精神视角(节选)①
我再一次惊醒②
在我所畏惧的房子里,
我害怕百叶窗击打
快如心跳,害怕声嘶力竭的
狗,害怕疑似小偷的邻居的脚步。
在待售或待租的房子里
我擦拭一面面镜子,灰尘扬起时
又见到了叔伯姑姑们,
星期天从女邻居家借来的椅子,
载着我们家具的手推车。
于是我揭开房顶像跛脚的恶魔,
吊灯在星星之间摇晃,
无法抵达白纸的星光啊。
夫妻间的娇羞
在婚宴结束时,在石棺上:
他们被死亡吓得紧紧相拥。
我们的娇羞在夜的入口,
我们已熟悉彼此的身体,
却仿佛挂念着肉身那看不见的荣光,
不懈找寻着对方。
在这个地域
我们懂得为自己哀哭,像是哭国王的死。
几句话足以激起眼泪,
几件附属的装置足以搭好整个背景:
坟墓般幽深的沙发上,躺着
忙于发明记忆的活人们,
疲倦的扶手椅上,坐着戴眼镜的
司芬克斯:被剥夺了童年的孤儿。
但那些关节细弱的翅翼已脱离了身体,
今天,该把它们转交给哪个做梦的孩子
让他不至于立刻蒙受厄运?
把一个眼盲的欧律狄刻①
抱在怀里,老王子游荡于黑暗中,
他尽数避开家具:无论昼夜
它们都披着印花的布。
他妹妹曾经走失在这座迷宫,
他害怕自己也那样被封锁在
祖先和石膏像中间。又聋又哑的肖像
纠缠着走廊,他突然想起
自己是家族最后的成员,
于是摸黑去寻找父母的卧室,
与他命运一同缠绕的那间卧室:它朝所有风敞开,
就像占星师看到的空中屋宇。
持灯的小偷
游荡在诸种回忆间
它们悬挂在无墙的屋子里,
我想知道图像和永远空着的镜子
怎样固定在那儿。
究竟是什么承受着重量、尺寸
和渐渐消失的香料盒。
为了受寒而奔跑在牧场里的孩子
又怎样恢复体温,活下来。
疾驰的时间放缓了脚步:
它自信在跌倒的瞬间能一并拖住我,
任凭我搀着
走过一座座废墟。
撕裂天空的闪电
像極了临终的神呼出的
一个长句,它的气息将云
重组为巨大的两团,为振聋发聩的事迹
为无法破译的神谕和骇人的刑罚
让出一条路。
星星和烙印之间
我们追踪着交叉或自身循环的
小路,追踪着复杂程度
与大脑媲美的迷宫,以及闪电
点亮虚无时的景象。
濒死的我们被记忆短暂的火点燃,
假如带走我们的风有奇力将火苗拨亮。
荷马在死者的国度睁开双眼(节选)②
荷马在死者的国度
睁开双眼,他俯向
阴阳两隔的小溪。
影子绕着他的周身,丝毫不像
他跟尤利西斯造访过的深渊。
眼盲是必要的,纵使是伪装,
如此才能想象出一位讲人类语言的女神,
想象一把金权杖攥在神的手中,
想象急于饮血的亡灵们,流汗的西西弗,
而俄刻阿诺斯③河代替了小溪,
静静的,泊着一条平底小船。
对于荷马——这谁也不是的人来说,
冥河上的往返是一场悲戚的
无意义的旅程。尤利西斯不会掉过头
将命运交付给柔波的摆渡者,
但尤利西斯是一个不能死的名字:
尤利西斯在所有语言里
都是狡诈和放纵之心的别名。
枝形吊灯在摇摆
船倾覆了。房子的主人
从露台上看星体渐渐衰弱,
也注视着他自己的废墟。
此前,散点状的天空曾是一只珠宝匣,
就像此刻,他的手伸进另一只匣子,
攥着一把打算卖到城里的
珍珠和项链,然后他像疯子
在暴风雨和雷电中狂奔,
把女儿的遗体紧紧搂在胸前。
依旧是她,她在镜前跳舞的同时
也沉溺水在镜像中,恰逢他今天
步入空房子的时刻。
镜子什么都不记得,
而衣服依然保存着人形。
随波而行的船上
孤儿在歌唱:兄妹俩
是奥菲莉亚①的子女,他们顺流而下
躲避黑衣猎人的追杀。
他们也同时逃离了童年
和恐惧,就像人们从山洞离开时
生怕再见到彼此。
一个个手影排着队登上河岸,
夜色下聚集的动物
仿佛从寓言里跑出来:
蟾蜍鼓胀着甲状腺,
兔子在猎鹰面前瑟瑟发抖,
猫头鹰叱叫,
狼和月亮亲昵如兄弟。
疯了的海员
与浪花对谈,
天文學家细数着沙粒,
借此丈量地球。
这孤独的二人隔空回应着对方,
又时不时咒骂几句,但他们梦想着
云,甚至岩石,
都被锁进几何图形。否则
他们就要在月亮和地平线之间画线,
在彗星上画平面②,借助空想家的
角尺、叉开双腿的圆规。
爱偷窃的孩子曾梦想时钟乱了套
(他曾在海滩玩骰子,
那个世界里,每一分钟都是沙质的)
现在,他是一个梦想重登宇宙的机械师,
他想修好自动木偶,那些重伤者,
修好为缅怀爸爸而做的机械玩具。
①译自诗集《记忆的女儿们》(Filles de la mémoire,2007)。
②热拉尔·马瑟的这两组诗内的每一首诗,都将第一行直接作为标题,换言之,每一首的标题也正是诗正文的第一行。
①欧律狄刻是希腊神话中的一个宁芙(即次要女神,有时也会被视为妖精,她们是自然幻化的精灵,常以美少女的形象示人),后嫁与俄耳甫斯。她死后,俄耳甫斯曾勇闯冥界试图将她带回,但以失败告终。
②译自诗集《荷马在死者的国度睁开双眼》(Homère au royaume des morts a les yeux ouverts,2015)。
③俄刻阿诺斯(法语写作Océan)是希腊神话中的十二提坦神之一,也是大洋河之神。所谓大洋河是希腊人想象中环绕整个大地的巨大河流,代表世界上的全部海域。他膝下三千儿子称河神,三千女儿称水泽女神。大多数欧洲语言里的“海洋”一词均源自俄刻阿诺斯的名字。
①此处的奥菲莉亚即莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的虚构人物。
② “在彗星上画平面”在法语熟语中意为“进行不切实际的未来规划”。